Попробуйте понять китайскую мудрость: 愿得一人心,白首不相离 Первая часть пословицы, до запятой, понятна при дословном переводе: 愿 (yuàn) желать, стремиться 得 (de) вспомогательная частица действия 一 (yī) один 人 (rén) человек 心 (xīn) сердце А вот вторая часть, если переводить дословно, получается: 白 (bái) белые, светлые, ясные 首 shŏu головы 不 (bù) не 相 (xiāng) взаимно 离 (lí) отворачивать Не совсем понятно? - можете попробовать догадаться, но если не получится, переходите по ссылке в мой телеграм-канал, там есть правильный ответ: https://t.me/DimaKitay/15 или просто ищите в телеграме: DimaKitay #КитайскиеПословицы