Традиционный вопрос-девиз ворчащих старичков прекрасно интерпретировала довольно молодая группа. La Femme известна в мире французской музыки с 2010 года.
В интернете я нашла небольшую заметку (естественно, на французском 😉) именно об этой песне. По правде говоря, почерпнуть оттуда удалось не так много. Но тем не менее:
1) Самая транслируемая песня этой группы (“est la chanson la plus diffusée en ligne de La Femme”)
2) Напоминает композиции Эннио Морриконе (“qui rappellent les compositions d’Ennio Morricone”)
3) Композиция, вдохновлённая 60-ми годами (« Où va le monde » est un morceau influencé par le surf des années 60). Думаю, тот кто разбирается в кинематографе того времени (не я) найдёт в клипе множество отсылок.
Я же объясню заковыристые моменты языка, чтобы эта замечательная песня стала ещё более понятной вам, а через неё и французский язык стал чуточку ближе.
Видео с текстом и моим переводом я выложила вчера, вот оно:
А вот текст первого куплета:
Риторический вопрос Mais où va le monde ? (“Куда идёт мир?”), который повторяется несколько раз на протяжении песни, является устойчивым выражением, аналогичным похожему русскому “Куда катится мир?”
Здесь герой задаётся вопросом: je me demande (досл. “я спрашиваю себя”) — точнее вопросами, поскольку их много.
Глагол se méfier, как легко можем увидеть, возвратный и обозначает “не доверять, питать недоверие, относиться подозрительно”.
Qu'a-t-on pu bien faire de tous ces sacrifices ? — досл. “Что мы могли сделать хорошего изо всех этих жертв?”, то есть что положительного мы можем изо всего этого извлечь? Или какой вообще смысл во всех этих жертвах?
Qu'a-t-on = que a on , т.е. в вопросе меняются местами подлежащее и сказуемое. А -t- появляется ради благозвучия между двумя гласными и никакого смысла не несёт.
personne n'est fidèle — досл. “никто не верен”, никому нельзя доверять. Обратите внимание что отрицательная частичка pas здесь отсутствует, поскольку уже есть отрицание: personne “никто”.
Выражение peu importe — один из способов сказать “неважно, всё равно”. Peu m'importe — мне всё равно. Это более вежливый вариант, чем je m’en fiche “мне плевать / пофиг”.
sans doute — несомненно, без сомнения. Il faut sans doute pardonner — нужно, несомненно, простить.
Выражение mettre de côté может употребляться в двух основных значениях:
1) отложить про запас, сберечь (в том числе так часто говорят о деньгах), отодвинуть на второй план;
2) отбросить, предать забвению, отказаться от чего-то
Поэтому mettre son égo de côté — задвинуть подальше своё эго, своё самолюбие
Глагол tromper имеет значения “обманывать, вводить в заблуждение, изменять”. Поэтому se tromper — “заблуждаться, обманываться, ошибаться”. Однако с возвратной частицей этот глагол может означать также и “обманывать друг друга”. И тогда он является синонимом mentir “лгать”.
Таким образом, фразу tout le monde se ment et se trompe можно понять и как “все лгут друг другу и обманывают друг друга”. Но можно интерпретировать и как “все врут друг другу и заблуждаются” (то есть лгут к тому же и самим себе).
Приведём ещё несколько устойчивых фраз с se tromper:
tout le monde se trompe — все ошибаются
tout le monde peut se tromper — каждый может ошибиться, всякий может ошибаться
se traîner — тащиться, ползти + все возвратные значения от глагола traîner:
traîner — тянуть, тащить, таскать (повсюду за собой) и т.д.
То есть фраза jusqu'à se traîner dans la misère la plus totale буквально означает “пока не затащат себя в самую крайнюю беду / в самое полное несчастье”.
donner sa confiance — буквально “давать доверие”, а, говоря по-русски, “доверять”.
donner son cœur — “ отдавать своё сердце”, здесь буквальный перевод совпадает, по-русски мы так тоже говорим.
ça me fait si peur — “это так пугает меня”. Дословно: “это делает мне такой страх”.
Текст припева:
В общем-то все выражения отсюда я разобрала в конце видео. Но быстро повторить не будет лишним:
être une bonne poire — (досл. “ быть хорошей грушей”) быть наивным, дать себя провести
gâcher sa vie — искалечить, исковеркать свою жизнь
Вообще глагол gâcher — “тратить понапрасну изводить, портить”. Вот пара примеров:
gâcher son argent — попусту тратить деньги
gâcher une occasion — упустить случай
broyer du noir (досл. “перемалывать чёрное”) — предаваться мрачным мыслям, хандрить
Текст второго куплета:
avoir de l'estime pour qn. — питать уважение к кому-л.; уважать кого-л.
Tant pis pour ça так же, как и tant pis может обозначать многие вещи — по ситуации:
— ну, и ладно! = И не надо! И бог со всем этим!
— тем хуже. Tant pis pour toi — тем хуже для тебя
Остановимся на фразе c'était une belle histoire pour finalement taire mon regard foudroyé.
taire — молчать; (перен.) не выказывать чего-то. Например, taire son chagrin — не показывать своего огорчения
Поэтому лучшим переводом, я считаю, будет не “чтобы замолчал мой взгляд”, а “чтобы скрыть, (затаить, утаить, отвести) мой взгляд”.
Интересен эпитет foudroyé применительно как раз к “взгляду” (regard).
Известны выражения un regard foudroyant — грозный (уничтожающий) взгляд. Или foudroyer qn. du regard — испепелять/испепелить, уничтожа́ть/уничто́жить кого-л. взглядом.
А здесь, получается, наоборот. Поскольку foudroyé — это страдательная форма со значением “уничтоженный, сражённый, поражённый”. То есть не испепеляющий взгляд, а такой взгляд, который сам испепелён — опустошённый, может быть.
Arrêtez de me planter des couteaux dans le dos — перестаньте вонзать мне ножи в спину.
Здесь ещё одно интересное выражение, которое существует и в русском языке:
planter des couteaux dans le dos — воткнуть нож в спину, то есть предать.
mon corps va finir par devenir un filet de cicatrices — моё тело в конце концов превратится в сеть шрамов. Дословно: “моё тело собирается закончить тем, что станет сетью шрамов”. Конструкция ‘aller + инфинитив’ часто выражает будущее время. В последнее время мне кажется, что в разговорной речи она употребляется даже чаще, чем le futur. Хотя основное значение этих оборотов — рассказать о том, что говорящий собирается сделать в ближайшем будущем, но ‘aller (спрягаемая форма) + finir’ развивает значение “в конце концов”, “закончится тем, что”.
Qui ne retiendra en moi, que les mauvais côtés de toi — “которая не сохранит во мне ничего, кроме твоих худших сторон” = “сохранит во мне лишь твои самые плохие черты”. Излюбленная конструкция ne + le verbe + que = только, лишь; ничего, кроме
retenir — запоминать; сохранять в памяти, держать в уме
désormais — отныне, в дальнейшем, впредь
C'est la larme de trop qui fait déborder mes yeux et m'a rendu malheureux — “слишком много слёз, которые переполняют мои глаза и (которые) сделали меня несчастным”.
Глагол déborder употребляется в значении переливаться через край, выходить из берегов, переполняться. Иными словами, если перевести более буквально, “слёзы заставили переполниться мои глаза”.
И самое время напомнить себе, что когда что-то делает нас счастливыми, несчастными, добрыми, знаменитыми, гордыми и пр., то по-французски это выражается не с помощью глагола faire, а при помощи глагола rendre. Парочка примеров:
ce livre l'a rendu célèbre — эта книга принесла ему славу (сделала его знаменитым, прославила)
cet incident m'a rendu prudent — этот случай сделал меня осторожным
Текст третьего куплета:
de travers — косо, криво; неправильно
virer — “поворачиваться”. Также может иметь значение “меняться; приобретать какое-либо качество”.
Именно это мы и видим в данном отрывке: les choses virent toujours de travers — букв. “вещи всегда поворачиваются криво, неправильно”. По-русски мы бы сказали “всё всегда идёт наперекосяк, вкривь и вкось”.
На фразу ils semblent être bien ensemble стоит обратить внимание, поскольку её логика отличается от соответствующей ей русской фразы “кажется, им хорошо вместе”. Казаться (sembler) выступает не в роли вводного слова, а как сказуемое, буквально: “они кажутся быть хорошо вместе”.
Другой пример: Elle semblait être de bonne humeur — казалось, она была в хорошем настроении
Далее идёт каскад жалоб героя, в которых на все лады повторяется выражение: Je n'en peux plus (de…) — Я не могу больше этого выносить
Il ne sait pas ce qu'il veut et c'est pour ça qu'on se fait du mal — “он (человек) не знает, чего он хочет, и поэтому мы причиняем друг другу боль”
faire du mal — причинять боль. Тогда как se faire du mal — причинять боль друг другу
on ne peut rien faire — мы ничего не можем с этим поделать
Il faut s'en doute s'en moquer et passer à travers — нужно, знаешь ли, наплевать на это и пройти через это
Если глагол douter обозначает “сомневаться, колебаться”, то с его возвратной формой всё не так уж и просто. Никакого значения возвратности в ней нет.
se douter — подозревать, предполагать, догадываться, знать
Довольно часто в разговоре можно услышать фразу on s'en doute “очевидно, известно, понятно”, а то и “вообще-то, в общем”
on s'en doute = ca ne faisait pas l'ombre d'un doute “в этом нет ни тени сомнений” (употребляется в том числе и с оттенком иронии)
Поэтому и во фразе из сегодняшней песни s'en doute — вводный оборот со смыслом “ну, разумеется; понятное дело; знаешь ли”.
Инфинитив с местоимением s'en moquer тоже весьма частый гость в разговорной речи. Переводится как “наплевать на это”:
je m’en moque (pas mal) — мне наплевать
Помним также, что основные значения глагола moquer — “смеяться, высмеивать”, а также “пренебрегать, не обращать внимания”.
Слово travers нам встречалось совсем недавно. Вот ещё один контекст его употребления:
passer à travers (au travers de) qch — идти, проходить, ехать через что-либо, по чему-либо. Может развивать и переносное значение “избежать чего-либо”.
И в конце вновь звучит рефрен, в котором меняется буквально одно слово. Кажется les larmes — на les drames. Что, согласитесь, не особо меняет смысл этой очень позитивной композиции.
Напоминаю про подписку на мой Телеграм, где тоже много интересного. И до новых встреч!