Глава 43. Достижение спокойствия Прахладой
Рама сказал:
43.3. pauruSeNa prayatnena sarvam AsAdyate yadi prahrAda:_tatkatham buddha:_na mAdhava-varam vinA
pauruSeNa – собственным усилием, prayatnena – старанием, стремлением, sarvam – все, AsAdyate – достигается, yadi – если, prahrAda: - Прахлада, tat – то, katham – как, buddha: - просветленный, познавший истину, na – не, mAdhava-varam – благословения Вишну, vinA – без
Если все достигается собственным усилием, старанием и устремлением, то как Прахлада [стал] познавшим истину просветленным без благословения Вишну?
Васиштха сказал:
43.4. yat_yat,_rAghava, samprAptam prahrAdena mahAtmanA tat tat_Asaditam tena pauruSAt_eva na_anyata:
yat – то, yat – что, rAghava – о Рагхава, samprAptam – обретено, prahrAdena – Прахладой, mahAtmanA – великим духом, tat – то, tat – это, Asaditam – достигнутое, tena – им, pauruSAt – из-за собственного усилия, eva – только, na – не, anyata: - от другого
О Рагхава, то, что было обретено Прахладой, великой душой (махатмой), было достигнуто им только из-за собственного усилия, а не от [чего-либо] иного!
43.5. AtmA nArAyaNa:_ca_eva na bhinna:_tila-tailavat tathA_eva zauklya-paTavatkusuma Amodavat tathA
AtmA – сущность, nArAyaNa: - Нараяна, ca – и, eva – так, na – не, bhinna: - отличный, tila-tailavat – как семя кунжута и масло, tathA – так, eva – же, Shauklya-paTavat – как ткань и белизна, kusuma Amodavat – как цветок и аромат, tathA – также
Атман есть Нараяна, между ними нет различия, как между семенем кунжута и маслом, также как между тканью и ее белизной, и также как между цветком и его ароматом.
43.6. ya:_hi viSNu: sa eva_AtmA ya:_hi_AtmA_asau janArdana: viSNu Atma=zabdau paryAyau yathA viTapi-pAdapau
ya: - кто, hi – именно, viSNu: - Вишну, sa – тот, eva – только, AtmA – сущность, ya: - кто, hi – конечно, AtmA – сущность, asau – этот, janArdana: - Вишну, viSNu-Atma-Shabdau – слова сущность и Вишну, paryAyau – синонимы, yathA – как, viTapi-pAdapau – дерево и растение
Тот, кто есть Вишну, Тот есть Атман. Кто есть Атман, тот есть Вишну. Слова Вишну и Атман – синонимы, как дерево и растение.
43.7. prahrAda-nAmA prathamam AtmA_eva svayam AtmanA svayA_eva parayA zaktyA viSNu-bhaktau niyojita:
prahrAda-nAmA – именуемый Прахладой, prathamam – сначала, AtmA – сущность, eva – только, svayam – самим, AtmanA – собой, svayA – своей, eva – так, parayA – высшей, ShaktyA – энергией, viSNu-bhaktau – в преданности Вишну, niyojita: - направляемый, соединенный
Так, сначала Атман, именуемый Прахладой, с помощью своего высочайшего усилия, направляемый собственным Атманом, установил в себе преданность Вишну.
43.8. prahrAda: hi_AtmanA_eva_enam varam arjitavAn svayam svayam vicAra-gam kRtvA svayam viditavAnmana:
prahrAda: - Прахалад, hi – именно, AtmanA – сущностью, eva – только, enam – то, varam – благословение, arjitavAn – получив, svayam – сам, svayam – себя, vicAra-gam – пребывающий в различении, kRtvA – сделав, svayam – свой, viditavAn – познавший, mana: - ум
Именно Прахлада, благодаря собственному Атману обретя то благословление [от Вишну], направив свой ум к само-исследованию, познал сам себя – собственный Атман.
43.9. kadA.cit_AtmanA_eva_AtmA svayam zaktyA prabudhyate kadA.cit_viSNu-dehena bhakti-labhyena bodhyate
kadA.cit – иногда, AtmanA – благодаря сущности, eva – только, AtmA – сущность, svayam – своя, ShaktyA – усилием, prabudhyate – пробуждается, kadA.cit – иногда, viSNu-dehena – личностью Вишну, bhakti-labhyena – с обретением преданности, bodhyate – осознается
Иногда только собственным усилием, благодаря Атману собственный Атман осознается. Иногда с обретением личной преданности Вишну [человек] пробуждается.
43.10. ciram ArAdhita:_api_eSa parama-prItimAn_api na_avicAravata:_jJAnam dAtum zaknoti mAdhava:
ciram – долго, ArAdhita: - поклоняющийся, api – даже, eSa – этот, parama-prItimAn – любящий божество, api – даже, na – не, avicAravata: - неимеющему различения, jNAnam – высшее знание, dAtum – дать, Shaknoti – может, mAdhava: - Вишну
Но даже Вишну не может дать знания [истины] не практикующему самоисследование (атма-вичару), не имеющему различения, даже если [он] поклоняется [ему] долгое время и с огромной любовью.
43.11. mukhya: puruSa-yatna.uttha:_vicAra: sva.Atma-darzane gauNa:_varAdika:_hetu:_mukhya-hetu-para:_bhava
mukhya: - основной, главный, puruSa-yatna.uttha: - происходящее от человеческого усилия, vicAra: - само-исследование, sva.Atma-darShane – познание собственной сущности, gauNa: - вторичный, varAdika: - первый– наилучший, hetu: - метод, mukhya-hetu-para: - первый метод – главный, bhava – используй
Основной метод для познания своей сущности – это само-исследование с помощью собственных усилий, вторичный – [это милость божества]. Первый метод – наилучший. [Поэтому], применяй главный первый метод.
43.12. pUrvam eva balAt tasmAt_Akramya_indriya-paJcakam abhyasan sarva.yatnena cittam kuru vicAravat
pUrvam – прежде, eva – таким образом, balAt – от силы, tasmAt – от того, Akramya – подчиняя, indriya-paNcakam – пять органов чувств, abhyasan – постоянного, sarva.yatnena – всей силой воли, cittam – сознания, kuru – действуй, vicAravat – обладание само-познанием
Таким образом, силой того постоянного [собственного устремления] подчиняя пять органов чувств, всей силой воли устреми сознание к исследованию собственной сущности.
Комментарий: «Прежде чем приступить непосредственно к медитации, необходимо выполнить предварительный этап – «пратьяхару» - изъятие чувств от внешних объектов, в данной шлоке это названо подчинением органов чувств. Без выполнения этого этапа медитация будет безрезультативной, так как органы чувств помешают правильному и длительному сосредоточению на объекте медитации.»
43.13. yat.yat_AsAdyate kim.cit kena.cit kva.cit_eva hi sva.zakti-sampravRttyA tat_labhyate na_anyata: kva.cit
yat.yat – любое, AsAdyate – достигается, kim.cit – что-то, kena.cit – кем-то, kva.cit – где-то, eva – только, hi – конечно, sva.Shakti-sampravRttyA – происходящим от свобственного усилия, tat – это, labhyate – обретается, na – не, anyata: - от другого, kva.cit – чего-либо
Где бы, кем бы и когда бы что бы ни достигалось, оно достигается только собственными усилиями, а не от чего-либо иного!
43.14. pauruSam yatnam Azritya prollaGghya_indriya-parvatam saMsAra-jaladhim tIrtvA pAram gaccha param padam
pauruSam – собственное стремление, yatnam – силу воли, AShritya – используя, prollaNghya – выходя за пределы, indriya-parvatam – запутанных органов чувств, saMsAra-jaladhim – океан мирского бытия, tIrtvA – переправившись, pAram – противоположный берег, gaccha – находись в, param – высшем, padam – состоянии
Используя силу воли и собственное устремление, превосходя [ограниченность] связывающих органов чувств, переправившись через океан сансары, пребывай в высочайшем состоянии!
43.15. Если бы можно было видеть Вишну без приложения собственных усилий, птицы и звери тоже вдохновлялись бы им.
43.16. guru:_cet_uddharati_ajJam AtmIyAt pauruSAt_Rte uSTram dAntam balIvardam tatkasmAt_na_uddharati_asau
guru: - духовный учитель, cet – если, uddharati – устраняет, ajNam – невежество, AtmIyAt – собственного, pauruSAt – усилия, Rte – без, uSTram – верблюд, dAntam – укрощенный, усмиренный, balIvardam – бык, tat – то, kasmAt – почему, na – не, uddharati – устраняет, asau – это
Если гуру устраняет невежество [ученика] без [его] собственного усилия, то почему [он] не устраняет это невежество у быка или верблюда?
43.17. na hare:_na guro:_na_arthAt kim.cit_AsAdyate mahat AkrAnta-manasa: svasmAt_yadAsAditam Atmana:
na – не, hare: - Вишну, na – не, guro: - духовного учителя, na – не, arthAt – из-за богатства, kim.cit – что-либо, AsAdyate – достигается, mahat – великий, AkrAnta-manasa: - опустошенного/преодоленного ума, svasmAt – воистину из-за собственного, yad – который, AsAditam – достигший, Atmana: - сущности
Ни с помощью Вишну или гуру, ни с помощью богатства не достигается ничего. Великий [человек], который достиг Атмана, воистину, [сделал это только путем] преодоления собственного ума.
43.18. abhyAsa-vairAgya.yutAt_AkrAnta indriya-pannagAt na_Atmana: prApyate yat tat prApyate na jagat-trayAt
abhyAsa-vairAgya.yutAt – от занятия постоянной практикой отречения/бесстрастия, AkrAnta – преодоленный, indriya-pannagAt – змей органов чувств, na – не, Atmana: - сущности, prApyate – обретается, yat – который, tat – то, prApyate – обретается, na – не, jagat-trayAt – в трех мирах
Тот Атман, который обретается постоянной практикой бесстрастия и преодоления органов чувств, [подобных] змеям, не достигается [никакими другими методами] во всех трех мирах.
43.19. ArAdhaya_AtmanA_AtmAnam AtmanA_AtmAnam arcaya AtmanA_AtmAnam Alokya saMtiSThasva_AtmanA_Atmani
ArAdhaya – почитай, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, AtmanA – сущность, AtmAnam – сущность, arcaya – восхваляй, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, Alokya – созерцай, saMtiSTha – пребывай, sva.AtmanA – собственной сущностью, Atmani – в сущности
Почитай Атманом – Атман, восхваляй Атманом – Атман, созерцай Атманом – Атман, и твердо пребывай своим Атманом в Атмане!
43.20. zAstra-yatna-vicArebhya:_mUrkhAnAm prapalAyinAm kalpitA vaiSNavI bhakti: pravRtti artham zubha-sthitau
ShAstra-yatna-vicArebhya: - от самоисследования и стремления к изучению наставлений, mUrkhAnAm – для глупцов, prapalAyinAm – убегающих, kalpitA – изобретенная, vaiSNavI – Вишну, bhakti: - преданность, поклонение, pravRtti – занятие, появление, artham – ради, с целью, Shubha-sthitau – в благостном состоянии
Для слабых разумом [людей], убегающих от само-исследования (вичара) и изучения шастр, с целью [их] пребывания в благостном состоянии изобретена преданность (бхакти) и поклонение Вишну.
43.21. abhyAsa-yatnau prathamam mukhya:_vidhi:_udAhRta: tat_abhAve tu gauNA: syAtpUjya-pUjAmaya-krama:
abhyAsa-yatnau – практическия усилия, prathamam – главный, первый, mukhya: - основной, vidhi: - метод, udAhRta: - объявленный, tat – того, abhAve – при отсутствии, tu – однако, gauNA: - вторичный, syAt – может быть, pUjya-pUjAmaya-krama: - обряд состоящий из поклонения и почитания
Постоянные собственные усилия считаются первым и наилучшим методом, однако при отсутствии [или невозможности] того [собственного усилия], предписывается вторичный метод – обряд, состоящий из поклонения и почитания [Вишну].
43.22. asti cet_indriya AkrAnti: kim prApyam pUjayai: phalam na_asti cet_indriya AkrAnti: kim prApyam pujanai: phalam
asti – есть, cet – если, indriya-AkrAnti: - овладение чувствами, kim – что, prApyam – должен быть приобретен, pUjayai: - с поклонением, phalam – плод, na – не, asti – существует, cet – если, indriya-AkrAnti: - овладение чувствами, kim – какой, prApyam – должен быть достигнут, pUjanai: - с почитанием, phalam – результат
Если есть овладение чувствами, то какой плод должен быть приобретен поклонением (пуджей)? Если нет овладения своими чувствами, то какой результат должен быть достигнут поклонением?
43.23. vicAra upazamAbhyAm hi na vinA_AsAdyate hari: vicAra upazamAbhyAm ca muktasya_abja-kareNa kim
vicAra-upaShamAbhyAm – спокойствия и самоисследования, hi – конечно, na – не, vinA – без, AsAdyate – достигается, hari: - Вишну, vicAra-upaShamAbhyAm – различающего и спокойного, ca – и, muktasya – для освобожденного, abja-kareNa – производящим лотос/раковину, kim – зачем
Несомненно, что Вишну не достигается без самоисследования и внутреннего спокойствия, а для освобожденного, различающего [истину] и внутренне спокойного, в чем [смысл пуджи]?
43.24. vicAra upazama upetam cittam ArAdhaya_Atmana: tasmin siddhe bhavAn siddha:_na.u cet tvam vana-gardabha:
vicAra – различение, upaShama – спокойствие, upetam – достигшее, cittam – сознание, ArAdhaya – поклоняющееся, оказывающее уважение, Atmana: - сущности, tasmin – поэтому, siddhe – в достигшем совершенства, bhavAn – ты, siddha: - достигший совершенства, na – не, u – а, cet – если, tvam – ты, vana-gardabha: - дикий осел
Поэтому у достигшего совершенства, реализованного (сиддха), сознание (читта) обрело спокойствие и различение Атмана, а если ты не достиг совершенства, то ты [подобен] дикому ослу.
Комментарий: «Имеется в виду, что не реализовавший себя человек подвержен влиянию инстинктов и желаний подобно ослу»
43.25. kriyate mAdhava AdInAm praNaya-prArthinA svayam tathA_eva kriyate kasmAt_na svakasya_eva cetasa:
kriyate – совершается, mAdhava – Вишну, AdInAm – изначального, praNaya-prArthinA – стремящимся к почитанию, svayam – по собственной воле, самостоятельно, tathA – также, eva – как, kriyate – делается, kasmAt – почему, na – не, sva.kasya – своего собственного, eva – также, cetasa: - сознания
Также как стремящимся к почитанию изначального Вишну, по собственной воле совершается [пуджа], почему также не совершается [поклонение] своему собственному сознанию?
43.26. sarvasya_eva janasya_asya viSNu:_abhyantare sthita: tam parityajya ye yAnti bahi:_viSNum nara-adhamA:
sarvasya – каждого, eva – только, janasya – человека, asya – этого, viSNu: - Вишну, abhyantare – находящийся внутри, sthita: - пребывание, tam – его, того, parityajya – отказавшись от, ye – которые, yAnti – ищут, bahi: - снаружи, viSNum – Вишну, nara-adhamA: - низшие из людей
Вишну пребывает только внутри каждого человека; отказавшись от этого, низшие из людей ищут Вишну снаружи.
43.27. hRt.guhA-vAsi=cittatvam mukhyam sAnAtanam vapu: zaGkha-cakra-gadA-hasta:_gauNa AkAra Atmana:
hRt.guhA-vAsi-cittatvam – сознательность обитающая в пещере сердца, mukhyam – главный, sAnAtanam – неизменная, вечная, vapu: - сущность, естество, ShaNkha-cakra-gadA-hasta: - раковина, палица и чакра в руках, gauNa – вторичный, AkAra – внешняя форма, Atmana: - сущности
Изначальная, вечная и неизменная сущность [Вишну] – это сознательность обитающая в пещере сердца [каждого существа], а внешняя форма сущности (Атмана) с раковиной, палицей, диском и лотосом в руках – [лишь] вторичный образ.
43.28. ya:_hi mukhyam parityajya gauNam sam.anudhAvati tyaktvA rasAyanam siddham sAdhyam saMsAdhayati_asau
ya: - кто, который, hi – конечно, mukhyam – главный, parityajya – отказавшись, gauNam – вторичный, sam.anudhAvati – последует, tyaktvA – бросив, rasAyanam – эликсир жизни, siddham – совершенство, sAdhyam – должно быть достигнуто, saMsAdhayati – достигает, asau – тот
Кто, отказавшись от вторичного, обретает изначальный эликсир жизни, который должен быть обретен, тот конечно достигает совершенства.
43.29. ya:_tu bho: sthitim eva_asyAm Atma-jJAna-camatkRtau na_AsAdayati sammatta-manA: sa raghunandana
ya: - кто, tu – однако, bho: - земле, мире sthitim – состояние, eva – так, asyAm – на/в этой, Atma-jNAna-camatkRtau – в восхищении от знания сущности, na – не, AsAdayati – достигает, sammatta-manA: - преданный и влюбленный, sa – тот, raghunandana – о потомок Рагху
Однако тот, кто не достигает состояния восхищения от знания Атмана, тот пребывает в этом мире влюбленный и страстно увлеченный [кем-либо или чем-либо], О потомок Рагху.
43.30. aprApta Atma-viveka:_anta:_ajJa-citta-vazI.kRta: zaGkha-cakra-gadA-pANim arcayetparamezvaram
aprApta – недостигший, Atma-viveka: - различение сущности, anta: - внутри, ajNa-citta-vaShI.kRta: - находящийся под влиянием невежественного сознания, ShaNkha-cakra-gadA-pANim – с раковиной, диском и палицей в руках, arcayet – следует почитать, parameShvaram – Высшего Владыку
Не достигшему различения Атмана внутри, находящемуся под влиянием невежественного сознания, следует поклоняться [образу] Верховного Господа (Парамешвару) с раковиной, диском, палицей [и лотосом] в руках.
43.31. tat pUjanena kaSTena tapasA tasya, rAghava kAle nirmalatAm eti cittam vairAgya-kAriNA
tat – то, pUjanena – поклонением, kaSTena – суровой, tapasA – аскезой, tasya – его, rAghava – о Рагхава, kAle – со временем, nirmalatAm – чистоты, eti – достигнет, cittam – сознание, vairAgya-kAriNA – практикующим басстрастие, безразличие к мирскому
Благодаря поклонению [Вишну] и суровым аскетическим практикам его сознание (читта) со временем очистится и станет бесстрастным, безразличным к мирскому.
43.32. nitya abhyAsa-vivekAbhyAm cittam Azu prasIdati Amra eva dazAm eti sAhakArIm zanai: zanai:
nitya-abhyAsa-vivekAbhyAm – с помощью постоянной практики различения, cittam– сознание, AShu– быстро, prasIdati– становится умиротворенным, проясняется, Amra – манговое дерево, eva – также, daShAm – плоды, eti – приносит, sAhakArIm – надлежащий, соответствующий, Shanai: - медленно, Shanai: - постепенно
С помощью постоянной практики различения (вивека-абхьяса) сознание быстро проясняется и становится умиротворенным, подобно тому, как манговое дерево постепенно [расцветает] и в надлежащее время приносит плоды.
43.33. etat_api_AtmanA_eva_AtmA phalam Apnoti bhASitam hari-pUja Akrama Akhyena nimittena,_arisUdana
etat – этот, api – даже, AtmanA – благодаря сущности, eva – только, AtmA – сущность, phalam – плод, Apnoti – получает, bhASitam – названо, hari-pUja – поклонение Вишну, Akrama – достижение, Akhyena – выражением, nimittena – причиной, arisUdana – о губитель врагов
Этот Атман обретается только благодаря Атману, даже если причиной достижения результата названо выражение преданности и поклонение Вишну, О губитель врагов.
43.34. varam Apnoti ya:_vA_api viSNo:_amita-tejasa: tena svasya_eva tat.prAptam phalam abhyAsa-zAkhina:
varam – дар, Apnoti – получает, ya: - который, vA – или, api – даже, viSNo: - Вишну, amita-tejasa: - безгранично славным, tena – тем, svasya – собственного, eva – только, tat.prAptam – это достигнуто, phalam – плод, abhyAsa-ShAkhina: - ветвистое дерево практики
Даже в случае тех, кто получает дар от безгранично славного Вишну, этот обретенный плод [вырос] на ветвистом дереве [их] собственного практического усилия.
43.35. sarveSAm uttama-sthAnAm sarvAsAm cira-sampadAm sva-mana: nigraha:_bhUmi:_bhUmi: sasya-zriyAm iva
sarveSAm – у всех, uttama-sthAnAm – высочайших состояний, sarvAsAm – у всех, cira-sampadAm – продолжительных успехов, sva-mana:-nigraha: - обуздание собственного ума, bhUmi: - основание, bhUmi: - земля, sasya-ShriyAm – благо урожая зерна, iva – как
Все высочайшие состояния и все длительные успешные достижения основаны на обуздании собственного ума, как земля служит основой для урожая зерновых культур.
43.36. api_urvI-khanana.utkasya karSata:_аpi zila uccayam sva.mana:_nigrahAt_anya:_na_upAya: аsti_iha kazcana
api – даже, urvI-khanana.utkasya – для стремящегося рыть землю, karSata: - для вспахивания, аpi – даже, Shila-uccayam – для поднятия камня sva.mana:-nigrahAt – от обуздания собственного ума, anya: - иной, na – не, upAya: - метод, аsti – существует, iha – здесь, kaShcana – какой-либо
Даже для стремящегося вспахать землю или камень поднять, не существует в этом мире никакого иного способа кроме обуздания ума!
43.37. tAvat_janma-sahasrANi bhramanti bhuvi mAnavA: yAvan_na_upazamam yAti mana: matta-mahA.arNava:
tAvat – до тех пор, janma-sahasrANi – тысячи рождений, bhramanti – бродят, bhuvi – по Земле, mAnavA: - люди, yAvan – пока, na – не, upaShamam – успокоение, yAti – наступает, mana: - ум, matta-mahA.arNava: - великий бушующий океан
До тех пор люди на Земле будут бродить, [обретая] тысячи рождений, пока великий бушующий океан ума не будет успокоен.
43.38. brahma-viSNu-indra-rudra-AdyA:_cira-sampUjitA api upaplavAn_mana: vyAdhe:_na trAyante_api vatsalA:
brahma-viSNu-indra-rudra-AdyA: - Брахма, Вишну, Индра, Рудра и другие, cira-sampUjitA – продолжительное время поклоняющихся, api – даже, upaplavAn – беспокойного, mana: - ум, vyAdhe: - от расстройства, na – не, trAyante – защитят, api – даже, vatsalA: - преданных
Даже Брахма, Вишну, Индра, Рудра или другие [боги] не защитят преданных [им людей] от волнений и страданий беспокойного ума, даже если [они] поклоняются [им] продолжительное время.
43.39. AkAra-bhAsuram tyaktvA bAhyam Antaram api_ajam kuru janma-kSayAya_Azu saMvit-mAtra eka-cintanam
AkAra-bhAsuram – превосходный облик, tyaktvA – оставив, bAhyam – внешний, Antaram – пребывающий внутри, api – также, ajam – нерожденный, kuru – предприми, janma-kSayAya – для прекращения рождений, AShu – немедленно, saMvit-mAtra – только самоосознание, eka-cintanam – размышление о едином
Поэтому, оставив [все] превосходные формы и образы, находящиеся внутри и снаружи, для прекращения повторяющихся рождений сосредоточься на размышлении о нерожденном едином самоосознании (самвит).
43.40. saMvedya-nirmukta-nirAmaya-eka-saMvit.maya-AsvAdam ananta-rUpam san.mAtram AsvAdaya sarva.sAram pAram param prApsyasi janma-nadyA:
saMvedya-nirmukta – свободный от понятного для ума, nirAmaya-eka-saMvit.maya-AsvAdam – наслаждение полным/целым/совершенным единым самоосознанием, ananta-rUpam – вечная/бесконечная природа, san.mAtram – только чистое Осознание, AsvAdaya – вкуси, насладись, sarva.sAram – сущность всего, pAram – переправляющую, param – высшую, prApsyasi – (ты) достигнешь, janma-nadyA: - через реки рождений
Освобожденный от знаемого [умом], вкуси удовлетворение полным, целым, совершенным и единым самоосознанием, насладись имеющим вечную и бесконечную природу чистым Осознанием – высшей сущностью всего, [которое] переправит [тебя] через реки рождений.
Глава 44. История о Гадхи. Смерть Гадхи
Васиштха сказал:
44.1. О Рама, обман этих бесконечных воплощений прекращается только с победой над сердцем и умом, и никаким иным способом.
44.2. Я расскажу тебе легенду, показывающую удивительное разнообразие иллюзии мира, слушай внимательно, О безгрешный!
44.3. В этом мире есть место, называемое Косалой. Оно богато драгоценностями, подобно растущему на горе Меру лесу волшебных деревьев, исполняющих желания.
44.4. Там жил один благодетельный браман по имени Гадхи. Он был мудр и очень учен, и был самим воплощением добродетели.
44.5. С детства его ум был бесстрастен к мирским делам и чист, как Небеса над Землей.
44.6. Однажды он, чтобы исполнить свое предназначение, оставил компанию друзей и родственников и ушел в лес, чтобы практиковать аскезу.
44.7. Этот мудрейший из мужей прибыл к озеру, заросшему цветущими лотосами, как чистая сияющая Луна восходит на Небеса, полные звезд.
44.8. Желая узреть Вишну, дваждырожденный зашел в озеро, погрузившись в воду по самую шею, и напоминая собой цветок лотоса.
44.9. Он оставался в водах озера в течение восьми месяцев, и его лицо напоминало бледный увядающий лотос, лишенный Солнца.
44.10. После долгой суровой аскезы Вишну появился перед ним, как огромное черное облако приносит дожди измученной зноем земле.
Вишну сказал:
44.11. О мудрец, поднимись из воды, и прими благословение, ибо пришло время для желанного плода на дереве твоего воздержания.
Браман сказал:
44.12. Поклонение тебе, Вишну – пчеле в лотосах сердец существ в бесчисленных Вселенных, озеру для лотоса трех миров!
44.13. О Бхагаван, ты порождаешь майю, являясь Параматманом. Я желаю узреть сансару – причину тьмы.
Васиштха сказал:
44.14. Вишну сказал: «Ты увидишь мою майю, а затем оставишь ее». Так сказав, он пропал, как город гандхарвов.
44.15. Когда Вишну удалился, лучший из браманов поднялся из воды, как прохладная чистая Луна поднимается над океаном.
44.16. Он был весьма счастлив в душе, увидев Владыку всего мира, подобно белому лотосу, раскрывшемуся от прикосновения лунных лучей.
44.18. Однажды он купался в озере, заросшем лотосами, раздумывая над словами Вишну, подобно мудрецу, размышляющему о смысле Вед.
44.19. Он зашел в воду для омовений, чтобы избавиться от всех грехов, и его ви́дение как будто несколько изменилось.
44.20. Стоя в воде, он внезапно забыл мантру, его сознание помутилось и вид вокруг стал другим.
44.21. Он увидел себя мертвым, оплакиваемым в доме, и свое упавшее тело, словно дерево под порывами ветра.
44.22. Прана и апана покинули его тело, ставшее спокойным и неподвижным, подобно дереву в безветренную погоду.
44.23. Лицо стало бледным и сморщенным, как сухой древесный лист, и стал он трупом, как сорванный сухой лепесток лотоса.
44.24. Закрылись его глаза, как звезды на рассветном небе, тело его безжизненным стало, как заброшенная деревня, занесенная пылью.
44.25. Вокруг столпились несчастные родственники и друзья, с залитыми слезами лицами, плача и причитая в глубоком горе, подобно жалобно кричащим птицам на деревьях.
44.34. Затем плачущие близкие, с громкими криками и плачем, вынесли мертвое несчастное тело, чтобы больше его никогда не видеть.
44.35. Тело доставили на шмашан, где выполняется кремация. Земля там была усыпана кусками мяса, жира и внутренностей, вокруг валялись сотни уже высохших и гниющих скелетов.
44.38. Там, в разведенный костер, возложили они мертвое тело и стало оно золою, как океан превращается в пар, облака порождая, когда под ним пылает подводный огонь Вадава.
Глава 45. История о Гадхи. Дикарь становится царем
Васиштха продолжил:
45.1. Так, все еще стоя в воде, Гадхи в своем собственном чистом Атмане с тяжелым сердцем увидел свои собственные несчастья.
45.2. На окраине страны Бхутамандала, на краю деревни, он стал плодом в чреве дикарки.
45.4. В должное время он родился, как ее сын, его кожа, как и у родителей, была цвета грозовой тучи в сезон дождей; он весь был покрыт нечистотами.
45.5. Он рос среди дикарей, и в семье его любили. Его носило там и тут, как сухой лист в потоке Ямуны.
45.11. Его желания росли, как листья весной на лесной лиане, открывая свои лепестки, подобно лотосу на горе Виндхья.
45.14. Он развлекался на цветочных ложах и бродил по склонам гор; он отлично знал лесную жизнь и был удачлив в охоте на животных.
45.15. Вскоре он стал отцом в своем племени среди гор, и его многочисленные отпрыски были такими же воинственными и испорченными, как колючки на дереве кхадира.
45.16. Так в семейных заботах прошла его юность. Постепенно он постарел, как высыхает земля, лишенная дождей.
45.17. Тогда он вернулся в свою родную деревню в Бхутаманадалам, и жил там, в удалении от людей в жилище из листьев, как мудрец-отшельник.
45.19. Он стал патриархом большой семьи, у него было множество родственников. С возрастом он стал груб и жесток к другим.
45.20. В своем виде́нии, Гадхи видел, что он теперь стал самым старым в своем племени.
45.21. Скоро смерть забрала его жену и всех родственников, как грозовая буря срывает листья с деревьев в лесу.
45.23. В расстройстве, через некоторое время он оставил родные места, как гусь оставляет родное озеро, поросшее лотосами, когда оно высыхает.
45.24. Он бродил бесцельно по разным странам, как будто толкаемый чем-то, как облако, несомое ветрами.
45.25. Однажды он забрел в процветающий город в царстве Кира, как птица, летающая в пустом пространстве, вдруг встречает там богатую колесницу бога.
45.26. Он шел по улице, усаженной деревьями и лианами, покрытыми бутонами, как драгоценными камнями, по щиколотку в чудесных опавших цветах.
45.27. Он достиг главной царской улицы, напоминавшей небесную улицу, наполненную множеством жителей, женщин, солдат и служащих.
45.28. Впереди он увидел шагающего царского слона, украшенного драгоценностями, похожего на небесную гору Меру.
45.29. Слон выбирал нового царя, вместо умершего недавно правителя, как ювелир ищет подходящий драгоценный камень для украшения.
45.30. Дикарь некоторое время смотрел на слона с большим любопытством, потому что слон напоминал ему движущуюся гору.
45.31. Пока он смотрел, слон поднял его своим хоботом и с уважением посадил на свою голову, как Солнце восходит на склоне горы Меру.
45.33. Пространство наполнилось криками людей «Да здравствует царь!», напоминавших утренние крики стаи проснувшихся птиц.
45.34. Послышались хвалебные гимны, и поднялся шум, напоминающий грохот взволнованных океанских волн, разбивающихся о берег.
45.43. Он поднялся на трон на спине этого слона, окруженный царской свитой, подобно Индре, восходящему на спину великого Айраваты в окружении богов, и тут же охотника объявили царем.
45.44. Так дикарь стал царем в стране Кира, мгновенно получив огромное благосостояние, подобно вороне, обнаружившей целую тушу упитанного оленя в лесу.
45.48. Через некоторое время в царском положении, он научился управлять государством и расширил подвластные ему границы во всех направлениях. Так он стал царем по имени Гавала, который исполнял все трудные правительственные дела с легкостью.
Глава 46. История о Гадхи. Конец правления
Васиштха продолжил:
46.2. Он достиг совершенства в приказах, и постепенно обрел все качества мудрого правителя. Его подданные жили без страданий, страха и проблем.
46.3. Среди непрекращающихся восхвалений и жизни, полной наслаждений, он забыл свое происхождение, как пьяница теряет память под воздействием алкоголя.
46.4. Прошло восемь лет с тех пор, как дикарь стал царем в стране Кира. Его правление было мудро и благородно.
46.5. Однажды он сидел в сумерках в одиночестве, в простой одежде. Не было еще ни тьмы, ни звезд, ни Луны, Солнце уже зашло, но свет как будто исходил со всего неба, покрытого облаками.
46.6. Его возвышенный ум не был занят мыслями о мирских объектах, поэтому он не думал об украшениях, о браслетах и кольцах.
46.7. В простой одежде он вышел в одиночестве из дворца, как Солнце на закате сходит с Небес.
46.8. Он увидел группу темнокожих мускулистых дикарей, поющих, как сладкоголосые кукушки в преддверии весны.
46.10. Один седой старик с красными глазами, похожий на предводителя группы, выделялся среди них, как припорошенная снегом вершина горы.
46.11. Он неожиданно обратился к царю Киры: «О Катанджа! Похоже, здешний царь уважает твой музыкальный талант!
46.12. Любит ли он музыку, как мы - кукушек, щедро ли он дарит одежду и богатые подарки?
46.14. Я очень рад нашей встрече, как лотос радуется восходу Солнца, и как лекарственные травы радуются лунному свету.
46.15. При виде друга радость и блаженство не знают границ!» Эти слова дикаря напомнили царю о скромных обстоятельствах его жизни.
46.16. Девушки из дворца, стоящие у окна, узнали о его происхождении из племени дикарей, и были шокированы.
46.17. Узнав об этом, жители города были несчастны, как лотосы, тронутые морозом, как деревня в засуху или как при известии о лесном пожаре на горе.
46.18. Царь на речь дикаря обратил внимания не больше, чем лев обращает внимание на шипение кошки на дереве.
46.19. Он скоро вернулся во дворец, среди опечаленной свиты, как лебедь среди увядших лотосов во время засухи.
46.22. Министры, горожане и девушки из гарема избегали касаться его, как если бы он был трупом в доме.
46.23. Слуги перестали выполнять свои обязанности и держались от него подальше, а женщины, несмотря на всю их прежнюю любовь, относились к нему с отвращением, как к мертвецу.
46.24. На его безрадостное потемневшее лицо и тело, лишенное красоты, взирали они как на гарь, как будто его и не замечая.
46.25. Его тело горело в жару, но люди к нему не приближались, как к горе, на склонах которой пылает пожар.
46.26. Советники и слуги стали медлительны, избегали общения с ним, и не подчинялись его повелениям, как брызги воды на горячих углях.
46.27. Люди избегали его, как ракшаса, способного на злодеяния, встреча с которым не благоприятна.
46.28. Он стал одиноким, даже среди людей пребывая, как путник на чужбине лишенный денег.
46.29. Горожане не желали общаться с ним, несмотря на его обращения, как путник не отвечает на шелест пустого бамбука, колыхаемого ветром.
46.30. «Мы обесчестили себя, долгое время общаясь с дикарем, который жил на собачьем мясе. Ничто, кроме самосожжения, не может очистить нас от этого позора».
46.31. Решив так, министры и старейшины города собрали высокие кучи сухих дров для самосожжения.
46.32. Когда повсюду зажглись погребальные огни, сияющие как звезды на небе, весь город наполнился криками и причитаниями людей.
46.34. Крики и плач родственников министров и старейшин, входящих в огонь, усиливались, подобно ветрам, воющим среди деревьев.
46.35. Ветра поднимали пыль и разносили дым погребальных костров с густым запахом горящей плоти лучших из браманов.
46.40. В этом ужасном, несчастливом стечении обстоятельств, все люди были потрясены, как при внезапном конце света.
46.41. Гавала, разум и интеллект которого были очищены в компании мудрых людей царского собрания, наполнился печалью и задумался:
46.42. «Увы, вся эта страна скатилась в анархию и беззаконие из-за меня. Все мудрые советники и руководители погибли, как во время наступившего всеобщего разрушения!
46.43. К чему мне жить в страдании? Смерть для меня была бы большим облегчением. Для обесчещенного, порицаемого всеми, смерть лучше жизни».
46.44. Решив так, Гавала тоже отдал свое тело как подношение в сияющее пламя, как мотылек без раздумий летит на огонь.
46.45. Когда тело Гавалы вошло в огонь, его заблуждения пропали, горящее тело дернулось, и Гадхи пробудился в водах реки.
Глава 47. История о Гадхи. Подтверждение видения
Васиштха продолжил:
47.1. Вскоре Гадхи пришел в себя от иллюзорного виде́ния и успокоился, как успокаивается волнующийся океан.
47.3. Постепенно к нему вернулось сознание, как к просыпающемуся ото сна или приходящему в себя после пьяного застолья человеку.
47.4. Также ясно, как виден мир, когда уходит тьма ночи, он понял, что он - Гадхи, выполняющий ритуалы, а не то, что ему привиделось.
47.5. Вспомнив себя, он поднялся из реки, как весной после морозов поднимается из воды лотос.
47.6. Он увидел те же реку, место, пространство, и понял, что то место, виденное раньше, было только заблуждением.
47.7. Некоторое время с изумленно поднятыми бровями он размышлял: «Кто я? Что я видел и что делал?»
47.8. Он решил, что ему просто на мгновение что-то привиделось, и он вышел из воды, подобно восходящему Солнцу.
47.9. На берегу он продолжал раздумывать над тем, где его мать и его жена, которые были с ним, когда он упал замертво.
47.11. «Я неженат, и даже не знаю женщин, как браман не знает опьянения дурным вином.
47.12. Мои собственные родичи живут очень далеко отсюда, среди кого же я умирал?
47.13. Все те разнообразные сцены, что я видел, подобны удивительному городу гандхарвов.
47.14. Близкие, среди которых я умер – это нереальное виде́ние, в этом иллюзорном заблуждении нет ни капли истины».
47.16. Будучи уверенным в том, что это было только видение, Гадхи провел несколько дней дома.
47.17. Однажды к Гадхи зашел отдохнуть приятный посетитель, браман, уставший в путешествии.
47.19. Они вместе выполнили вечерние ритуалы, повторили джапу, и расположились на ложе из мягких трав и листьев.
47.20. Потом они начали спокойный разговор о своих практиках, теме приятной и знакомой обоим, уместной, как цветы в весеннюю пору.
47.21. В разговоре Гадхи поинтересовался у отдыхающего гостя: «Почему, О браман, ты столь истощен и измотан?»
Гость ответил:
47.22. О мудрый, слушай, я открою тебе причину своей истощенности и усталости. Я скажу тебе правду, не скрывая ничего.
47.23. Среди северных лесов есть страна, называемая Кира, великая и богатая.
47.24. Я провел там месяц, и люди в городе поклонялись мне и подносили разную пищу на радость демону ума.
47.25. По случаю, там мне рассказали, что однажды дикарь правил их страной в течение восьми лет.
47.26. Я расспросил других людей в этом селении, и все они подтвердили мне, что дикарь из неприкасаемых был их царем на протяжении восемь лет.
47.27. Когда про него узнали, он бросился в огонь, и сотни мудрых людей покончили с собой в огне.
47.28. Услышав эту историю, я покинул ту страну и отправился для очищения в святое место Праяга.
47.29. Там я молился и постился три дня и мой пост закончился только сегодня. Поэтому я столь устал и отощал.
Васиштха продолжил:
47.30. Услышав это от брамана, Гадхи задал ему множество вопросов, на которые тот ответил, подтверждая сказанное.
47.31. Гадхи был изумлен, и ворочался всю ночь, пока Солнце не поднялось над миром, как будто в доме зажгли большой светильник.
47.32. Совершив утренние омовения и попрощавшись с гостем, он сильно задумался, не находя разгадки.
47.33. «То, что я видел в своей галлюцинации, браман знал как настоящее событие. Что это - иллюзия или демоническое наваждение?
47.34. То, что я видел собственную смерть в окружении друзей и родственников – это несомненно, иллюзия, остальное я должен проверить сам.
47.35. Я сейчас же отправляюсь в ту деревню в соседнем Бхутамандаламе, чтобы узнать самому все о том, как я был дикарем».
47.36. Так он решил посетить это место, как Солнце поднимается, чтобы осмотреть со всех сторон гору Меру.
47.37. Разумные люди могут, приложив усилия, достичь даже своих фантазий, поэтому Гадхи увидел там все то, что видел в своем виде́нии.
47.38. Все, даже трудно достижимое, достигается с помощью постоянных усилий, и Гадхи поднялся, чтобы проверить существование мира из своего виде́ния.
47.39. Он покинул дом и поспешил по дороге, подобно бурному потоку в сезон дождей, минуя множество разных стран, как облако, несомое ветром.
47.40. Таким образом, он прибыл в свою родную страну Бхутамандалам, как верблюд стремится в лес колючих зарослей дерева каранджа.
47.41. Там он вновь увидал некое селение, которое пребывало в его уме, подобно городу гандхарвов.
47.43. Как призрачное виде́ние, он снова увидел свою жизнь дикаря во всех деталях, как запечатлелось в его уме.
47.44. Он смотрел на поселение дикарей, которое он видел в своем видении, и с бесстрастием замечал печальное состояние, в котором оно пребывало.
47.45. Его дом был поврежден ливнями, стены поросли травой, крыша провалилась, а от его соломенной кровати почти ничего не осталось.
47.49. Вокруг висели длинные сушеные внутренности съеденных животных, как засохшие лианы, жаждущие дождя.
47.50. Он долго стоял, глядя на свой дом, как будто глядя со стороны на свой собственный иссохший труп прошлого тела.
47.51. Постояв удивленно, он отправился в соседнюю деревню, как путешественник спешит пройти город варваров и попасть в страну ариев.
47.52. Там он спросил одного человека, не помнит ли он что-нибудь о дикаре, жившем на окраине той деревни.
47.54. «Уважаемый, скажи мне, помнишь ли ты старого одинокого дикаря, который жил там?»
47.56. Дваждырожденный Гадхи задавал вопросы жителям одному за другим, и они были немало удивлены его странными расспросами, как вопросы больного могут поставить в тупик докторов.
Жители сказали:
47.57. О браман, все именно так, как ты и говоришь, там жил страшный на вид дикарь по имени Катанджа.
47.58. У него было множество сыновей, внуков, друзей, слуг и всяких родственников, многочисленных, как листья на дереве.
47.59. Все эти многочисленные родственники и друзья были забраны смертью, как лесной пожар уничтожает все цветы и плоды в горном лесу.
47.60. Тогда он покинул это место и ушел в страну Кира, где стал царем и беззаботно правил там восемь лет.
47.61. Люди, узнав о его происхождении, отвернулись от него, как избегают ядовитое бесполезное дерево.
47.62. Многие сами бросились в огонь, чтобы очиститься, и он тоже покончил с жизнью, обретя благородство за время правления.
47.63. Но почему ты спрашиваешь об этом дикаре, уважаемый? Он тебе приходится каким-то родственником или как-то с тобой связан?
47.65. Все, что он знал о дикаре, было подтверждено рассказами местных жителей до мельчайших деталей.
47.66. В словах жителей и во всем, что он видел сам, не было противоречий с тем, что он помнил. Гадхи был удивлен и обескуражен этим, в его сердце закрались сомнения, подобные пятнам на Луне.