Оперативка закончилась на удивление быстро. Начальник отдела, в котором работала Ольга, Илья Антонович Барсуков, открыв дверь, замер на месте от удивления.
- Это ещё что? У вас что, работы нет? Что вы здесь устроили, - взревел он минуту спустя. – Всё по местам…, живо.
Сотрудники, окружившие Ольгин стол плотным кольцом, начали расходиться.
Глава 8
- Скопцова, в чём дело? Объясни, что происходит? – подойдя к столу Ольги, строго спросил Илья Антонович. Два пожелтевших от времени листа, лежащие на столе привлекли его внимание. – Что это? – кивнул он головой, не отводя своих глаз от них.
- Письмо. Старое письмо. Илья Антонович, вы случайно французский не знаете? – игнорируя его вопросы, спросила Ольга.
- Нет. Не знаю. А что?
- Жаль. А не знаете, кто знает? Письмо перевести надо, - ответила Ольга.
- Ну, так переводи…
- Пробовала, не получается…, - призналась она.
- Не получается? Почему? Есть специальные программы…, словари…, не получается у неё перевести старое письмо…, - покачал головой Илья Антонович, всё ещё глядя на письмо.
- Оно написано двести лет назад, - уточнила Ольга и перевернула один из листов. – Вот дата.
- Как интересно, - Барсуков взял лист в руки, поднёс его ближе к глазам. - Сразу видно писали пером…, а почерк..., красивый и неразборчивый. Мм-да, не зная языка трудно разобрать…, - он на минуту задумался. - Так, подожди…, а если…, - Илья Антонович вытащил из кармана свой телефон, и набрав номер, позвонил. - Алло. Привет, Матвей! Как ты? Да ладно тебе, не извиняйся. Ну не получилось тогда встретиться, ну и что, встретимся и поболтаем. Я слышал, что ты сейчас с французской фирмой плотно работаешь. Это правда? Нет, нет, нет, не трать время…, меня совсем не интересуют ни ваш проект, ни их фирма. Что интересует? Не что, а кто! Французы меня интересуют, с ними хотел бы я встретиться, поговорить. Они случайно не собираются к тебе приехать?
Что? Ты серьёзно? Уже приехали? Надеюсь, уедут не сегодня? Матвей, познакомь меня с ними…, организуй с ними встречу. Да, я понимаю, что у вас плотный график, что всё расписано по часам, но, пожалуйста. Нет, что ты…, никаких интервью не будет. Нам…, ну, мне и моей сотруднице надо срочно сделать перевод одной бумаги. Ну, что им стоит перевести две странички рукописного текста. Матвей, поговори, может, согласятся. Да, где вам удобно…, куда скажете, туда мы и подъедем. Ладно, звони, я жду. Пока, - Илья Антонович отключил связь и положил телефон в карман.
В комнате повисла тишина.
Ольга, да и все сотрудники его отдела смотрели на него и ждали, что он скажет.
- Ну, чего уставились? Слышали же…, он позвонит, если договорится. Всё…, хватит пялиться. Работайте…, - сказал Илья Антонович и направился к своему столу…
**** ****
Приближалось время обеда. Телефон лежал на столе. Илья Антонович время от времени бросал на него нетерпеливые взгляды. Он ждал звонка от своего друга Матвея. «Чёрт, даже сосредоточится, как следует, не могу. Все мысли о письме…», - мысленно ворчал он, в то же время понимая, что ему почему-то хочется узнать, что написано в этом письме.
Наконец телефон блюмкнул, пришло сообщение.
«Мы обедаем в кафе «Мираж», подъезжайте», - прочитал Илья Антонович. «Выезжаем», - ответил он на сообщение и, положив телефон в карман, встал из-за стола..
- Скопцова, нам встречу назначили…, жду вас в машине, - сказал он, подойдя к столу Ольги.
- Да, да, я сейчас, - Ольга выключила свой ноутбук и убрала бумаги, с которыми работала в ящик стола.
Через несколько минут она уже пристёгивала ремень безопасности, сидя на переднем сидении в машине Барсукова. Пока они ехали в кафе, Ольга кратко рассказала своему начальнику, как попало ей в руки письмо…
**** ****
- И так, что мы узнали? Узнали, что его зовут Александр, а её Анна. Он русский, а писал на французском языке. Ничего удивительного, в этом нет. Тогда французский был в России в ходу, и знали его все приличные люди, частенько даже лучше, чем родной язык…, говорили, читали, писали только на нём, - подводил итоги встречи с французами Илья Антонович. Они с Ольгой ехали в потоке машин…, возвращались в офис. – Парни меня немого удивили, - признался он. - Втроём целый час бились с переводом двух страничек, спорили…, ещё и что-то доказывали друг другу…, - крутил головой Илья Антонович.
- Ага, целый час переводили, и что вышло? Перевод получился сухой и корявый. Они половину слов не перевели…, потому что их не знают, - недовольно сказала Ольга.
- А что поделать? Сейчас все говорят и пишут совсем не так, как двести лет назад. Поэтому и получилось у них то, что получилось, - сказал Илья Антонович. - Ты расстроена? – немного помолчав, спросил он.
- Разочарована…, - призналась она.
- Понимаю, тебе хочется, чтобы перевод был полный.
- Конечно, хочется. Разве так о своих чувствах…, и о любви пишут? Если бы я получила сейчас такое письмо, как в их переводе, я бы обиделась. А Анна? Тогда ж времена были другие…, и люди тоже. Помните, в одном фильме героиня говорила про рассказы Чехова: «Как люди жили? Как тонко чувствовали…» А в их переводе совершенно ничего не чувствуется.
- Ну, а что поделать? Сейчас все говорят и пишут не так, как двести лет назад. Вот поэтому и получилось у них то, что получилось..., - согласился с Ольгой Илья Антонович. – Я тоже ожидал от них большего…, - признался он.
- Да ладно, зато пообедали нормально. А у письма всё равно будет качественный перевод, - сказала Ольга.