Хочу продемонстрировать как в принципе надо работать с заключением эксперта для того, чтобы ссылка на него была не формальной вроде ссылки на Всевышнего (жираф большой — ему видней), а вполне даже проверяемой.
Я получил изображение текста, который украинские СМИ выдают за памятку по самоубийству для северокорейского солдата.
Вот он:
Вот его перевод:
Смерть — это не конец, а начало вечной славы!
Воин, помни: истинный страх — не смерть, а позор перед своей страной.
Попасть в плен — предательство товарищей, семьи и народа. Только тот, кто предпочитает честь слабости, станет примером для следующего поколения.
Ваша смерть на поле боя станет символом силы и стойкости духа.
Позор длится дольше жизни, но слава героя длится вечно!
Крепко держите гранату в руке.
Вытащите чеку и смело отпустите скобу.
Поместите её под подбородок или под бронежилет.
Я понимаю, что экспертам лучше всего представить оригинал, но что есть, то и есть. Я обратился к трём настоящим корейцам именно из КНДР (нет, они — не военные, а дипломаты). Также я попросил своего знакомого корейца, отлично знающего корейский язык и имеющего двоюродных братьев и сестёр в КНДР, проанализировать текст.
Всем я поставил следующие вопросы:
- насколько достоверно то, что этот текст составлен и изготовлен именно в КНДР?
- если считать, что текст изготовлен в КНДР, то какие признаки противоречат такому предположению?
Я получил ответы и объединил их, выделив только то, в чём они сходились, поскольку разночтения и разные оценки «ощущенческого характера» могли быть строго оценочными и индивидуальными. Итак, перед нами то, что совпадает у всех четверых.
Вот что получилось.
1. В КНДР не используется двоеточие как знак пунктуации в тексте. Этот знак пунктуации характерен только для текстов РК и был введён в корейскую орфографию исключительно на юге после раздела Кореи. В КНДР этот знак не используется.
(Ну вот как в РФ, например, не используются китайские кавычки: 「...」— используются для названий книг, фильмов и т. д., а также для слов, когда слова эти используют в переносном значении, но вот такие кавычки:《...》используют для выделения только цитат; а двойные кавычки 『......』 используют, когда внутри есть текст с одинарными кавычками: 『...「...」...』. В русской орфографии же не используются и опрокинутые значки вопроса (¿) и восклицания (¡) перед предложениями, в то время как в испанском языке — почти всегда примерно с XXVIII века).
2. В КНДР в официальных документах и пропагандистских материалах не используется шрифт без засечек (кроме заголовков), используется именно семейство «пхеньянских шрифтов», очень близких к традиционному корейскому письму и, в сущности-то,сделанных на основании него. В тексте же использован шрифт Malgun Gothic (это стандартный шрифт по умолчанию для операционных систем ЭВМ в РК, примерно, начиная с Windows Vista, ну вот как, например, у нас — Calibri, а до этого был Times New Roman и Arial; в связи с этим стоит вспомнить — как выглядели надписи на русском языке на товарах из КНР где-то примерно до 2005 года), которая в КНДР не используется вовсе.
3. Для КНДР очень странно выглядит написание зависимых существительных через пробел.
(Тут я попросил уже объяснения.
В разных языках по-разному прилагательные и причастия превращаются в существительные: в русском и английском — никак, просто употреблением в предложении: «рабочая часть резца» — «рабочие из фабрики», в немецком первая буква станет заглавной: allgemeine — Allgemeine, а в корейском будет добавлено существительное, означающее «нечто», «вещь»: 것, причём это существительное никогда не употребляется отдельно, а только со своим определением, фактически превращая его в существительное).
Все четверо обратили внимание, что слово «пленный», «пленённый», «пойманный» (в значении существительного) написано через пробел:
«잡히는 것»,
а для КНДР это невозможно, в КНДР это выглядело бы вот так: «잡히는것» именно потому, что фактически 것 не столько часть речи, сколько часть соответствующих слов, что, согласитесь, логично.
4. Мне все четверо объяснили, что в корейском есть два слова, обозначающих «товарищ»: 동무 и 동지. В тексте использовано именно последнее, однако оно неуместно, так как предполагает именно старшего товарища, а вовсе не равного. То есть для нас «товарищ парторг» и «товарищ Сталин» — совершенно равнозначны (кстати, как и в немецком), а вот с точки зрения корейского языка парторг — 동무, а Сталин — 동지. «Чувство ранга», запечатлённое в лексике, однако, да. Конфуцианство — в полный рост.
Трое из четверых сделали предположение, что текст изготовлен в РК на Windows, но уверенности в операционной системе и месте изготовления не было. Все прямо сказали, что это — всего лишь их предположение. Никто из них не мог, однако ответить на вопрос, почему именно в Республике Корея, а не на любой иной ЭВМ с установленным на ней редактором с соответствующим шрифтом, тем более, что шрифт векторный, а не растровый. Однако все четверо высказались в том смысле, что крайне маловероятно, чтобы этот текст изготовлен именно человеком из КНДР.
А как по мне, так я подумал, что речь идёт не о Сеуле, а о Киеве и использовался просто автоматический переводчик, который и поставил, например, двоеточие и пробел перед зависимым словом по правилам орфографии именно РК, а тот, кто изготовил этот продукт, понятия не имеет о жизни в КНДР, обычаях, традициях...
Помните же, какой хрестоматийный вопрос задавали для разоблачения диверсантов, отлично владевших русским, но... не живших в Советском Союзе? На стол высыпали несколько картофелин и спрашивали: «Где должен быть командир?». Только тот, кто был знаком с кинокультурой того времени, а именно с фильмом «Чапаев» бр. Васильевых (а такие именно в СССР тогда это были практически все), мог понять связь картошки и вопроса. Само по себе знание языка тут не помогало совсем. Детали, детальки, деталюшечки...
Я что хочу сказать-то...
- во-первых, делайте что хотите, но как бы ни был сложен вопрос, а эксперт должен изложить его так, чтобы его выкладки можно было проверить, иначе они совершенно бесполезны, а ссылка на экспертное заключение будет всегда носить строго религиозный характер: «Нет оснований не доверять эксперту» (в бубен постучать оснований нет?), у суда всегда обязано быть критическое отношение к экспертизе, если эксперт не может что-то разъяснить понятным для неэкспертов образом
- во-вторых, если проводите спецоперацию, пытаясь выдать себя за представителя иной культуры и среды — попытайтесь изучить эту среду и культуру до мелочей (скажем, немцы сначала берут вещь в магазине в руку, а затем платят, а не наоборот; продавец благодарит покупателя, но покупатель не благодарит продавца; пепел с сигареты не стряхивают лёгким ударом пальца по сигарете, а «срезают» о край пепельницы...), а кроме того — имейте страховочное объяснение того, что можете в чём-то «дать промашку», будьте готовы её объяснить (ну вот как В. Нуланд объяснила матерщину тем, что год провела на судне с российскими моряками... объяснение так себе, поскольку мне сложно себе представить, что моряки будут материться в присутствии дам, если только те не будут вести себя соответствующе допустимости мата, но всё же это — таки объяснение, хотя и выставляющее даму сию в виде шалавы)
- в-третьих, не лепите легенду «на коленке», как это делал Г. Жеглов с В. Векшиным
- в-четвёртых, подобное занятие — не совсем для дилетантов, как и работа с экспертами или теми, кого так называют.
А то вот такое может быть накануне клянченья денег и оружия в РК:
Ну, а чему соответствует подобная памятка о подрыве себя гранатой... ну, судите сами, как можете также порассуждать о выдаче военных билетов без фотографий и несборе их перед атакующими действиями.