Всегда волновало, почему латинизация названия китайской провинции Шэньси – Shaanxi, а кириллизация – Шэньси. Оказавшись в прошлом году на месте, приступил к разгадке, и это было несложно. Shaanxi – редкий случай применения в КНР системы гоюй ломацзы, в которой [a] с третьим тоном передается как aa. И все для того, чтобы не путать с соседней провинцией – Шаньси, на пиньине Shanxi. Вот, кстати, карта автодорог провинции с заправки на одной из ее дорог: Но что же с русским названием «Шэньси»? Бытует версия, согласно которой «э» в нем используется исключительно для того, чтобы отличать одну провинцию от другой. Однако именно в версии Shensi (Shen-si) провинция была известна в Европе с XVIII века, а, может, и раньше, потому что уже в 1640 здесь появились католические миссионеры. Это самое «Шэньси» отражает произношение в языке (или диалекте) цзинь. Оно использовалось в китайской почтовой латинизации, о чем свидетельствует, например, эта карта 1947 года: Да, кстати, о миссионерах. В 1931 г.
О странной кириллизации названия провинции Шэньси
21 января 202521 янв 2025
896
1 мин