Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

过 guo СУФФИКС ГЛАГОЛОВ. НЕОПРЕДЕЛЁННОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ БЕЗ СОХРАНЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТА.

Суффикс глаголов 过 (guo/guò) “го” произносится нейтральным, либо четвёртым тоном. В составе иероглифа: 地= 寸+ 辶 寸 cùn (цхун) - дюйм, вершок; очень короткий или маленький 辶 chuò (чхо) - ходить, быстро идти Получается дословно «очень маленький и быстрый шаг». Выходит, что какой-то шаг был сделан, но одновременно он был такой быстрый по времени и крошечный по размеру, что можно сказать этот шаг промелькнул, прошёл, миновал. Отсюда у иероглифа 过 (guò) есть прямое, не служебное значение, а именно: «проходить, миновать, пересекать». Служебное значение 过 (guo) — это суффикс глаголов, который можно перевести как «приходилось, бывало, доводилось; когда-то, раньше, прежде». В таком случае тон у него нейтральный. Он говорит нам о том, что какое-то событие произошло или происходило не однократно в неопределённом прошлом (мы не знаем подробностей: точной даты, месяца, каких-либо определённых деталей о длительности во времени). Известен только сам факт, действие происходило в прошлом и завершилось, с
www.mhsk.ru
www.mhsk.ru

Суффикс глаголов 过 (guo/guò) “го” произносится нейтральным, либо четвёртым тоном.

В составе иероглифа:

地= 寸+

cùn (цхун) - дюйм, вершок; очень короткий или маленький

chuò (чхо) - ходить, быстро идти

Получается дословно «очень маленький и быстрый шаг». Выходит, что какой-то шаг был сделан, но одновременно он был такой быстрый по времени и крошечный по размеру, что можно сказать этот шаг промелькнул, прошёл, миновал. Отсюда у иероглифа 过 (guò) есть прямое, не служебное значение, а именно: «проходить, миновать, пересекать».

Служебное значение (guo) — это суффикс глаголов, который можно перевести как «приходилось, бывало, доводилось; когда-то, раньше, прежде». В таком случае тон у него нейтральный. Он говорит нам о том, что какое-то событие произошло или происходило не однократно в неопределённом прошлом (мы не знаем подробностей: точной даты, месяца, каких-либо определённых деталей о длительности во времени). Известен только сам факт, действие происходило в прошлом и завершилось, сейчас уже не происходит (хотя не обязательно, что оно более не повторится) и так результат к моменту речи не сохранился. Событие миновало и затерялось во времени в прошлом.

Темой таких предложений с 过 (guo) обычно является описание какого-либо опыта или отсутствие этого опыта в прошлом.

1) 过 (guò) является суффиксом глаголов, а значит всегда стоит после глагола.

他小时候学习英语,但现在都忘了。Tā xiǎoshíhòu xuéxíguo yīngyǔ, dàn xiànzài dōu wangle. – В детстве он учил английский, но сейчас всё забыл.

(В каком конкретно возрасте в детстве он учил английский, как много лет - не важно, важен только факт опыта и на данный момент он английский уже не учит, результат не сохранился)

Или например:

我已经看。Wǒ yǐjīng kànguo. - Я уже видел это. (Когда-то раньше видел)

我听说。Wǒ tīng shuōguo. - Я уже слышал об этом. (Когда-то раньше слышал)

我试。Wǒ shìguo. - Я уже пробовал это. (Когда-то раньше пробовал)

2) Для отрицания используется 没 (有) méi (yǒu), при этом 过 (guo) не опускается!

你去中国吗? - 。 Nǐ qùguo zhōngguó ma? - Méi guo. - Ты бывал в Китае? - Не бывал.

(Когда конкретно он там был, как долго он там был - не важно, важен только факт опыта в прошлом, а на данный момент его там нет, результат не сохранился)

3) Для вопроса можно использовать 没 (有) méi (yǒu) или 吗 ma.

你已经参加跑步比赛, 没 有 (吗) ?- 参加一次

Nín yǐjīng cānjiāguo pǎobù bǐsài, méi yǒu (ma) ? - Cānjiāguo yīcì.

Ты уже когда-либо участвовал в соревнованиях по бегу? - Участвовал один раз.

(Важно только участвовал или нет, сколько раз не важно, а сейчас не принимает участия, результат не сохранился)

4) Чтобы отличать фразы с 过 (guo) от фраз с 了 (le) сравните 2 примера:

安东来。 Āndōng lái guo. – Антон приходил. (Его уже здесь нет, результат действия не сохранился)

安东来。 Āndōng lái le. – Антон пришёл. (Он здесь, результат действия сохранился)

Кстати, Антон 安东 āndōng переводится как «спокойный восток», о значение именно вашего имени узнайте ЗДЕСЬ.

Обратите внимание, 了 (le) мы используем, чтобы сказать о завершённых действиях или изменении состояния в прошлом, настоящем или будущем, но 过 (guò) всегда относится к завершенным событиям только в прошлом. Подробнее о служебном слове 了 (le) можно узнать ЗДЕСЬ.

5) Если в одном предложении вы встречаете и 过 (guò), и (le), то 过 (guò) уже будет произносится не нейтральным, а четвёртым тоном и используется в данном случае для описания частых, привычных повседневных действий, о которых говорящий и слушающий уже хорошо знают, а (le) всегда будет означать изменение состояния, поэтому будет находится в конце предложения.

我吃过了。Wǒ chīguòle. - Я уже поел.

我已经吃。Wǒ yǐjīng chīguò yàole. - Я уже принял лекарство.

你洗吗?Nǐ xǐguò zǎole ma? - Ты принимал душ?

6) 过 (guò) очень осторожно нужно использовать с действиями, которые происходят только раз в природе, раз в жизни, такие как рождение и смерть и т.п. Если действие не может произойти дважды, то его сложно уже отнести к неопределённому прошлому. Если все-таки хотите использовать 过 (guo) и в этом случае, то обратите внимание на изменение смысла таких предложений.

你死吗?Nǐ sǐguo ma? - О, так ты умирал раньше?

我结婚。Wǒ jiéguo hūn. – Раньше я уже бывал женат. (Видимо, за плечами не один брак)

www.mhsk.ru
www.mhsk.ru

Telegram канал: https://t.me/mhskru

www.mhsk.ru
www.mhsk.ru

#грамматикакитайскогоязыка #китайскаяграмматика #частицаговкитайском #мнемоника #частицаguoвкитайском #частица过вкитайском