УКРАИНЦЫ УСТАЛИ ОТ МОВЫ!
Привезли давние фото из Киева: на них я веду литературный спор со вторым президентом Украины – Леонидом Кучмой. На русском, понятно.
Леонид Данилович родился в 1938 году в крестьянской семье села Чайкино Черниговской области. Во время Шевченковского праздника я побывал и в этом селе, где жителей было поровну – украинцев и русских. Более того, и после войны – не пришли солдаты поровну, но больше жителей осталось на русской земле. Вот и отец президента - старший сержант Данила Кучма скончался от ранений 7 февраля 1942 года в военном госпитале, который дислоцировался в поселке Новоселицы под Новгородом. Кучма узнал об этом только весной 1996 года. С тех пор он ежегодно со своей семьей посещал могилу. Но бывший парторг Южмаша, где, конечно, все профессиональные да и многие бытовые разговоры велись на русском, написал (с помощью помощников-западенцев) книгу «Украина – не Россия». Я сразу принял её в штыке, не понял презентации с помпой на Московской книжной ярмарке, потому что знал, какой разрушительный заряд несёт даже сама постановка вопроса – совершенно чуждая для реальной Украины. Вот и на фото говорю Кучме: «Вы ж по своему селу знаете: Украина – хотя бы наполовину Россия – точно!». Жизнь и кровавые события - доказали мою правоту.
Мечущийся Зеленский уже не похож на внука фронтовика, воевавшего под началом Жукова гвардии лейтенанта Семена Зеленского, который освобождал родное Запорожье и Украину от нацистской нечисти. На войну Зеленский-старший попал в 1942-м, сразу по достижении 18 лет. Несколько месяцев обучения в школе миномётчиков – и восемнадцатилетний пацан в чине младшего лейтенанта, командира миномётного взвода, оказался на фронте. Воевал героически – заслужил два ордена Красной Звезды. В мирной жизни дослужился до заместителя начальника угрозыска в родном Кривом Роге, снова воевал со всякой мразью. А внучок ей продался. И дед, и отец Зеленского, много лет работавший на износ в Монголии, конечно, говорили по-русски. Теперь Зеля – презирает этот язык, а значит, обречён.
Депутат-одессит и эрудит Анатолий Вассерман считает, что Зеленский свою шкуру в любом случае уже не спасет: «Его убьют (ликвидируют) его же подельники или наниматели. Попытаются сделать из живой тряпки мертвое знамя. Но если Зеленский хочет сохранить народ, который за него в 2019 году проголосовал, ему надо отказаться от старой польской фальшивки «Украина - не Россия». Он должен признать то, что специалистам известно вот уже на протяжении 160 лет и даже больше».
В 1864 году польский политик и историк, а под конец жизни еще и священник Валериан Калинка опубликовал статью с разбором причин провала польского мятежа 1863 года. Суть его главного заявления такова: «Да, нам, полякам, не удалось добиться, чтобы русские на тех землях, которыми они несколько веков владели, стали поляками. Так попробуем добиться того, чтобы они перестали быть русскими».
С тех пор стремление с помощью Запада осуществить эту придумку оборачивается в конечном свете массовым террором против русского жителей тех коренных земель, где они составляют историческое и ментальное большинство. Начиная прямо со столицы – русскоязычного Киева! Не так давно бывший советник офиса президента Украины Алексей Арестович (признан экстремистом) заявил, что Зеленский и члены его команды говорят только на "вражеском" языке: «Все переговоры велись на русском, все разговоры за кадром велись на русском. Офис президента - это место, где говорят на русском языке. Все без исключения, включая Зеленского. Всегда. Человек говорит, что не уважает свой родной язык, язык своей матери, язык, на котором он вырос и сделал карьеру, - отметил Арестович. «Речь, в сущности, не о языке. Речь о том, как люди заколебались жить в этой тюрьме. Политической, культурной, человеческой, языковой. В плену у кретинов, садистов и подлецов. Которых, впрочем, сами и выбрали себе во власть». В США он говорит без опаски.
А вот что в Киеве. Украинская актриса театра и кино Лариса Кадочникова, известная по роли Марички в фильме "Тени забытых предков, посмела заговорить на русском, когда получала премию имени Сергея Параджанова. Местный активист Руслан Кошовенко выкрикнул из зала: говори на украинском. Ответ прозвучал незамедлительно.
- На украинском я играю в театре. Вы извините, но я имею право говорить хоть на английском языке. Слышите? Уважайте меня. Я много сделала для Украины. Я никуда не уезжала. Я здесь. Я играю в театре спектакли на украинском языке, - указала Кадочникова бандеровцу. И зрители встретили это заявление не шумом, а – овацией..
Люди устали от чуждого для многих, искусственного языка. Украинский (малороссийский) диалект, который многие, включая режиссёра Шахназарова, называют отдельным языком, сложился из смешения южнорусских наречий с польскими и немецкими (через польский) словами примерно в XV-XVII вв. После захвата поляками Галиции в 1349 году и после заключения Польско-Литовской унии в 1383-м началось настоящее польское языковое нашествие на восточнославянские земли - уже со второй половины XIV начинается фиксация польских слов в восточнославянских текстах: польские слова "мовити" и "рок" (год) в восточнославянских письменных источниках впервые фиксируются в 1388 году, "тыждень" - в 1389-м, "шукати" - 1393, "робити" - в 1408, "кошт" - 1454, "шкода" и "страва" - 1478, "вага" впервые фиксируется в 1494 году; некоторые из этих слов были собственно польскими, другие являлись германизмами и латинизмами, заимствованными польским языком. В результате получился язык-мутант, который поначалу даже у патриотов Украины вызывал гнев и смех, о чём свидетельствуют хотя бы письма Нечуй-Левицкого под общим названием "Кривое зеркало украинского языка" (Криве дзеркало української мови. 1912 г.). А потом к нему привыкли, но не ВСЕ!
Например, друкарня - типография. От друкувати - печатать. Слово это тоже в украинский попало из польского. А туда - от немецкого глагола zu Drucken - нажимать, тискать. Мало кто из русских не рассмеется, едва расслышав украинское словцо - підрахyй. А ведь это просто - подсчитай (от польского рахувати - считать). Примеров нет числа. Самое обидное, что польскими словами являются такие самые что ни на есть украинские понятия и символы. блакитний blakitny голубой; будинок budynek, дом; вибух wybuch взрыв; ганьба ganba позор; захід zachod запад, цибуля cebula лук (овощ). Господи, и цыбуля – польская. Ну да, польский актёр Цыбульский. Украинский лексикон (помимо общерусских слов) Тараса Шевченко (10 000 слов), на 60% состоял из полонизмов и церковнославянизмов. И ведь со времён Шевченко полонизмов в украинском языке только прибавилось: теперь свидомые вместо общего «интересно» говорят по-польски «цикаво». Так вот цикаво, что уроженец города Богуслава -украинский писатель Василь Сторчак, автор нашумевшего романа «Лютий» опубликовал пост, в котором сообщил, что свой ФБ и все соцсети переводит на русский: «75% моего окружения говорит на русском. Украинский мне дорог, но человечность дороже. Вот моё скромное мнение. Неприятно, принципы у вас, а стыдно мне. Вы же первые, кто превращает українську мову в то, что половине страны скоро не захочется ни видеть, ни слышать».
Сигнал. Как говорится: вот тебе и підрахyй.