Комментарии к роману Германа Мелвилла «Моби Дик» глава 29 В романе, в главе 29 «Входит Ахав, позднее — Стабб» есть фраза её произносит Стабб: «A hot old man! I guess he's got what some folks ashore call a conscience; it's a kind of Tic-Dolly-row they say—worse nor a toothache!» можно перевести как: «Горячий старик! Думаю, у него есть то, что некоторые люди на берегу называют совестью; это своего рода «Тик-Долли-роу», как они говорят, — хуже зубной боли!» Или вот несколько вариантов литературного перевода с сохранением стилистики оригинала: 🖋 Вариант 1 (Нейтральный литературный стиль) «Жаркий старикашка! Кажется, у него есть то, что на суше называют совестью. Говорят, это что-то вроде тик-долору — хуже зубной боли!» 🖋 Вариант 2 (Ближе к разговорному стилю) «Старый горячий черт! Похоже, у него та самая совесть, о которой на суше судачат. Говорят, она как тик-долору — хуже зубной боли!» 🖋 Вариант 3 (С сохранением иронии и экспрессии) «Горячий старик, не иначе! Видимо, у него есть совес