Найти в Дзене

7 слов о еде, которые мы считаем русскими, но они такими не являются

Русский язык — это удивительный сплав самобытных слов и заимствований, которые настолько прочно вошли в нашу речь, что мы даже не задумываемся об их истинном происхождении. Многие слова, которые кажутся нам исконно русскими, на самом деле пришли из других языков, пройдя долгий путь адаптации и став неотъемлемой частью нашего лексикона. Мы произносим их каждый день и не подозреваем, что их корни уходят далеко за пределы русской культуры. Возможно, что со словами, которые сейчас у многих вызывают негатив и отторжение, например, вайб или селфи, произойдет такая же история и наши внуки будут считать их исконно русскими.

Суп

Все знают, что такое суп. Это вовсе не экзотическое блюдо. Суп традиционно каждый день едят в обычной русской семье на обед. Но само слово не русское. Оно пришло в русский язык в начале 18 века от французов, которые и сами позаимствовали его из латыни - suppa. В переводе это «кусочек хлеба, который обмакнули в подливку». Вот и получается, что это не только иностранное блюдо, но и иной способ его употребления.

фото от freepik
фото от freepik

Котлета

А на второе у нас котлета. И это тоже обычное обеденное меню. Особенно популярна котлета с гречневой кашей. Наверное, более русский обед сложно представить. Но оказывается, слово “котлета” тоже иностранного происхождения. Если точнее, французского - «cotelette», от слова «cote», что переводится как «ребро». Первоначальное значение слова “котлета” — мясо, приготовленное на кости. Это потом котлетой стали называть изделия из фарша.

А что же иностранного в гречке?

фото от freepik
фото от freepik

Гречневая каша

Гречневая крупа была известна еще пять тысяч лет назад. В Гималаях нашли скромный цветок с почти черными зернами, которые и попробовали сварить: они оказались съедобными и даже вкусными. Местные окрестили растение «черным рисом» и начали выращивать. Так она попала в Непал, Северную Индию и распространилась по миру. Свое название “гречка” получила от греческих монахов, которые выращивали ее при монастырях. У нас гречка известна с седьмого века, пришла она через Византию. Ее называли "грецкая каша", как и грецкие орехи.

Огурец

Знакомое всем с детства слово “огурец” тоже не русского происхождения, а греческого. Если перевести, то получится «незрелый» или «неспелый». Действительно, созревшим этот овощ не едят из-за огрубевшей кожицы и жёстких семян. Молодые незрелые огурцы гораздо вкуснее.

фото от freepik
фото от freepik

Винегрет

Если вы думаете, что этот салат наше традиционное блюда, то вы ошибаетесь. Мы заимствовали его у англичан в 19 веке. Тогда он назывался «шведский салат с сельдью». У нас появились его варианты - с грибами, с сельдью, с квашеной капустой. Соленые огурцы тоже добавили мы. А название, по мнению лингвистов, родом из французского языка - vinaigre (уксус). Традиционная заправка салата - это масло, смешанное с уксусом.

фото от freepik
фото от freepik

Пломбир

А теперь о десертах. Пломбир - это не просто разновидность мороженого. Это название отдельного десерта. Есть две версии, откуда взялось название. По одной из них - десерт получил свое имя в 19 веке благодаря французскому городу Пломбьер-ле-Бен, где и был изобретен. Там его называли crême-plombière. Его рецепт есть в книге «Парижский королевский кондитер» (Pâtissier royal parisien), которая вышла в свет в 1815 году. Главное отличие от обычного мороженого было наличие яичных желтков.

По второй версии название произошло от посуды, в которой десерт изготавливался. Для приготовления мороженого в то время кондитеры использовали емкости из сплава олова со свинцом - plomb. Этот материал отлично держал низкую температуру. Про негативное воздействие этого сплава люди узнают позже. Очень продолжительное время пломбир был десертом, который изготавливался в небольших количествах. Но в начале 20 века американцы поставили его производство на поток. А в начале ноября 1937 года в Москве с конвейера сошел первый русский пломбир.

фото от freepik
фото от freepik

Кухня

Такое теплое и известное слово оказывается не имеет прямого отношения к русскому языку. Изначально, это было латинское слово «coquere», которое переводилось как «варить». Оттуда слово пришло в немецкий и немного видоизменилось, став «kuchina». Из немецкого оно перекочевало в польский, где так стали называть не процесс, а помещение, где варят. И уж потом из польского в конце 17 века слово пришло в наш язык, а ведь до того эти помещения называли «поварней», «кашеварней» или «стряпущей».

фото от freepik
фото от freepik

Интересное для вас