Когда я увидела, как в музее перевели название картины, сразу поднялось настроение. От неожиданности. Обычно я не изучаю, что пишут под экспонатами для иностранцев, а тут взгляд случайно упал. Помните, у меня была рубрика о фразах, которые невозможно перевести на другие языки?
Рубрика была отчасти шуточной, потому что подобные выражения можно найти в любом языке. Но в музее я увидела наглядное подтверждение тому, насколько русский язык сложный, многогранный и образный.
Не буду ходить вокруг да около, а покажу фотографии. Вот картина Сергея Васильевича Иванова, написанная в 1898 году. Она называется «Сарынь на кичку!».
А теперь смотрите, как выкрутился переводчик, которому поставили задачу перевести название на английский:
Переводчик с задачей однозначно справился. Смысл не искажён. Название «Сарынь на кичку!» записали как Battle Cry, что значит «Боевой клич». И нам этот клич хорошо знаком из литературы, вот только сможет ли кто-то объяснить смысл входящих в него слов? Так что перед нами не просто фраза, которую трудно перевести. Мы видим выражение, которое не объяснит и большинство носителей русского языка.
И в этом нет чего-то предосудительного. Давайте разбираться вместе.
Откуда взялась фраза «сарынь на кичку»
«Сарынь» на «кичку» — это старинное выражение, которое можно было услышать из уст казаков, совершавших нападения на суда, идущие по Волге. Подобные вылазки были дополнительным источником дохода для казаков, но ничего зазорного они в этом не видели. Считалось, что таким способом они конфисковали несправедливо заработанное чужое богатство.
На картине Сергея Иванова запечатлён один из таких случаев. Вот только главным героем полотна стала фигура известная — сам Степан Разин руководит казаками. Вероятно, он и кричит команде попавшегося в руки ушкуйников судна: «Сарынь на кичку!». Кто не знает, ушкуйники — это разбойники, совершавшие набеги на Волге и Каме, слово происходит от древнерусского «ушкуй» — морское или речное судно с парусом и вёслами.
Если разобрать фразу по составу, получим два понятия: «сарынь» и «кичка». Слово «сарынь» я нашла в словаре Даля, это «толпа, ватага чёрного народа; чернь». В справочнике по фразеологии сказано, что происходит понятие от древнерусского «сара», а «саръ» — матросы на кораблях.
Видимо, казаки не считали экипаж судна, в частности бурлаков, людьми значимыми, отсюда и обращение. С другой стороны, нападавшие простых людей не трогали, если те не мешали им грабить и беспрекословно подчинялись приказам. Слово «кичка» на языке судоходства означает «перекладина на носу судна, сам нос».
Но есть и другая версия. Она говорит, что казаки известное выражение получили в наследство от половцев. Когда те звали войско в атаку, кричали что-то, подобное «Сары о кичкоу!», что значит «Сары (половцы), вперёд!». Ещё одна гипотеза ищет корни фразы в тюркских языках, где известный клич выглядел бы как «Сарын къоччакъ!», что в переводе с древнетюркского «Слава храбрецам!». И поскольку среди казаков были люди не только казачьего рода, но и потомки половцев и иных народов, эти версии имеют право на жизнь.
Для чего казаки кричали: «сарынь на кичку»?
В словаре Даля дан такой перевод: «Сарынь на кичку», «т. е. бурлаки в мурью, на низ, не мешай грабить». На Волге словом «мурья» называли «пространство между грузом и палубой, где укрываются в непогодь бурлаки, трюм».
Согласно Энциклопедическому словарю Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, «Сарынь на кичку» — приказание бурлакам убираться в сторону и выдать хозяина. Да не просто в сторону, а на кичку — возвышенную носовую часть судна. Как правило, безоружные бурлаки беспрекословно подчинялись приказу, ложились на кичку или прятались, пока происходил грабёж.
В словаре есть уточнение, что бурлаки «считали разбойников кудесниками». Из-за плачевного положения и тяжёлого изнуряющего труда вряд ли будешь питать светлые чувства к хозяину лодки... Вероятно, бурлаки разделяли революционные взгляды казаков на чужое богатство, поэтому и препятствий никаких не чинили.
А вы встречали это выражение? Поставьте лайк за интересный материал, пожалуйста! И подписывайтесь на мой блог.