Глава 40. Пробуждение Прахлады
Бхагаван Вишну сказал:
40.1. sthairyam dehasya dRSTasya jIvitam procyate janai: deha-antara-artham dehasya saMtyAga: maraNam smRtam
sthairyam – твердое, dehasya – тела, dRSTasya – восприятия, jIvitam – жизнь, procyate – объявляется, janai: - людьми, deha-antara-artham – для пребывающего внутри тела, dehasya – тела, saMtyAga: - оставление, maraNam – смерть, smRtam – основанное на памяти
Восприятие твердого тела объявляется людьми жизнью, [а] оставление тела, основанного на памяти, пребывающей внутри тела сущности – смертью.
40.2. dvAbhyAm ca_eva_asi pakSAbhyAm AbhyAm mukto, mahAmate, kim te maraNam asti_iha kim vA jIvitam asti te
dvAbhyAm – от двух, ca – и, eva – таким образом, asi – (ты) есть, pakSAbhyAm – мнений, AbhyAm – от этих двух, mukto - свободный, mahAmate – о великомудрый, kim – что, te – для тебя, maraNam – смерть, asti – есть, iha – в этом мире, kim – что, vA – или, jIvitam – жизнь, asti – есть, te – для тебя
Таким образом, О великомудрый, ты свободен от обоих этих понятий! Что для тебе есть смерть и что для тебя есть жизнь в этом мире?
40.3. nidarzana.artham etattu mayA_uktam, arimardana, na tvam jIvasi, sarva.jJa, mriyase na kadAcana
nidarShana.artham – для примера, etat – это, tu – однако, mayA – мной, uktam – сказано, arimardana – о губитель врагов, na – не, tvam – ты, jIvasi - живешь, sarva.jNa – о всезнающий, mriyase– умираешь, na– не, kadA-cana – когда-либо
Однако, О губитель врагов, это сказано мной для наглядности! О всезнающий, ты никогда не живешь и не умираешь!
40.4. deha-saMstha:_apiadehatvAta-deha:_asmi videha-dRk vyoma-saMstha:_api_a-saktatvAt_a-vyoma_iva hi mAruta:
deha-saMstha: - пребывающий в теле, api – однако, adehatvAta – без телесного состояния, deha: - личность, индивидуум, asmi – (я) есть, videha-dRk – внетелесное/невещественное распознавание/осознание, vyoma-saMstha: - находящийся в пространстве, api – однако, a-saktatvAt – из-за независимости/несоединенности, a-vyoma – вне пространства, iva – как, hi – несомненно, mAruta: - ветру
Личность, индивидуум, пребывает в теле, однако «Я» - это невещественное осознание, свободное от телесного состояния, подобно ветру [который] находится в пространстве, однако из-за несоединенности [с пространством] и независимости [от него], несомненно, ветер – вне пространства.
40.5. sparza-sambodha-kAritvAt_deha eva_asti, suvrata, utsedha arodhakatvena sam.utsedhasya kAraNam
sparSha-sambodha-kAritvAt – из-за состояния делателя и для совершенного понимания ощущения, deha – тело, eva – только, asti – существует, suvrata – о добродетельный, utsedha – возвышение, превосходство, arodhakatvena – неограничивающим/несдерживающим состоянием, sam.utsedhasya – плотности, kAraNam – причина, источник, инструмент
О добродетельный, только из-за состояния делателя и для совершенного понимания ощущения существует тело – инструмент [познания] плотности. Возвышение и превосходство [над телом достигается] благодаря неограничивающему состоянию.
Комментарий: «Неограничивающим состоянием в йоге называют состояние «самадхи», а в веданте – «турья» (четвертое состояние сознания)»
40.6. prabuddha:_jJAta-vastutvAt_deha: kva zaminAm iha idam tu_ekam paricchinnam rUpam ajJeSu du:sthitam
prabuddha: - пробужденный, jNAta-vastutvAt – из-за знания истинной реальности, deha: - тело, kva – где, для чего, ShaminAm – у спокойного, уравновешенного, iha – в этом мире, idam – это, tu – однако, ekam – одно, единое, paricchinnam – обособленная, rUpam – форма, природа, ajNeSu – в невежественных, du:sthitam – находящийся в плохом положении
Из-за познания истинной реальности [ты] пробудился. Где у спокойного, единого [чистого Осознания] в этом мире тело? Однако, у находящихся в невежественном состоянии, это тело [воспринимается как] обособленная форма.
40.7. sarvadA sarvam eva_asi cit-prakAza: paraikadhI: ko_deha: ka:_api_a-deha:_te yam gRhNAsi jahAsi ca
sarvadA – всегда, sarvam – целое, eva – только, asi – (ты) есть, cit-prakASha: - нетварный свет чистого Осознания, para-eka-dhI: - наивысший склонный к единству, ko – как, deha: - тело, ka: - который, api – поэтому, a-deha: - без тела, te – тебе, yam – которое, gRhNAsi – приобретаешь, jahAsi – оставляешь, ca – и
Ты всегда есть только нетварный свет (пракаша) чистого Осознания (чит), которое целое, полное, наивысшее, имеющее природу единства. Поэтому, что тебе тело или его отсутствие, что ты приобретаешь или теряешь?
40.8. sam.udetu vasanta:_vA vAtu vA pralaya anila: bhAva.abhAva-vihInasya kim abhyAgatam Atmana:
sam.udetu – приходит ли, vasanta: - весна, vA – или, vAtu – ветер, vA – или, pralaya – конец времен, anila: - ветер, bhAva.abhAva-vihInasya – освобожденного от мирского бытия и отсутствия, kim – что, abhyAgatam – прибывший, Atmana: - у сущности
Приходит ли весна или дуют ветры конца времен (пралайи), для Атмана, освобожденного от наличия мирского бытия или [его] отсутствия, [ничего не] происходит.
40.9. praluThasu_api zaileSu kalpa agniSu dahatsu_api vahatsu_utpAta-vAteSu svAtmani_eva hi tiSThati
praluThasu – в опускающихся, api – даже, ShaileSu – в горах, kalpa-agniSu – в огне конца эпохи, dahatsu – в горящем, api – даже, vahatsu – в потоке, utpAta-vAteSu – возникших ветров, svAtmani – в собственной сущности, eva – только, hi – конечно, tiSThati – пребывает
[Он] пребывает только в самом себе, даже если распадаются горы, даже если горят огни разрушения и дуют ветра конца света.
40.10. sarva-bhUtAni tiSThantu sarvam eva prayAtu vA nazyantu vA_atha vardhantAm Atmani_eva_abhitiSThati
sarva-bhUtAni – все существа, tiSThantu – пусть живут, sarvam – все, eva – же, prayAtu – развиваются, vA – или, naShyantu – пусть погибают, vA – или, atha – также, vardhantAm – возвышенным, Atmani – в самом себе, eva – только, abhitiSThati – остается
Пусть все существа живут, развиваются, или же погибают, [он] – возвышенный, только в самом себе остается.
40.11. kSIyate na kSayam prApte vardhamAne na vardhate na spandate spandamAne dehe_asmin paramezvara:
kSIyate – умирает, na – не, kSayam – гибель, prApte – в достигшем, vardhamAne – в растущем, na – не, vardhate – растет, na – не, spandate – движется, вибрирует, spandamAne – в движущемся, dehe – в теле, asmin – в этом, parameShvara: - Всевышний
Всевышний Господь (Парамешвара) не растет в этом растущем теле, не двигается в движущемся теле, а в умирающем теле не погибает.
40.12. "dehasya_aham aham dehI"_iti kSINe citta-vibhrame"tyajAmi na tyajAmi"_iti kim mudhA kalanA_uditA
dehasya – тела, aham – я, aham – я, dehI – воплощенный, имеющий тело, iti – так, kSINe – в пропавшей, citta-vibhrame – в иллюзии/ошибке сознания, tyajAmi – (я) отказываюсь, na – не, tyajAmi – отказываюсь, iti – так, kim – как, откуда, mudhA – ложное, kalanA – мнение, uditA – появившееся
Если пропадает иллюзия сознания [о том, что] «я – воплощенный в теле», то как может появиться ложное мнение: «я отказываюсь [от чего-либо]» или «я не отказываюсь»?
40.13. idam kRtvA karomi_idam idam tyaktvA_idam iti_alam iti tattva-vidam tAta saMkalpA: saMkSayam gatA:
idam – это, kRtvA – сделав, karomi – (я) делаю, idam – это, idam – это, tyaktvA – отказавшись, idam – это, iti – так, alam – соответственно, iti – так, tattva-vidam – знающий истину, tAta – о мой дорогой, saMkalpA: - замыслы, понятия, saMkSayam – исчезновение, gatA: - пришедщие к
О, мой дорогой, для знающего истину, исчезают такие идеи (санкальпы) как: «я выполнил это», «отказавшись от этого, я делаю то».
40.14. prabuddhA: sarva-kartAra: kariSyanti_iha kim.cana na tasya_akaraNe nityam akartRtva-padam gatA:
prabuddhA: - пробужденные, sarva-kartAra: - делающие все, kariSyanti – делают, iha – в этом мире, kim.cana – чего-либо, na – не, tasya – того, akaraNe – в бездействии, nityam – вечного, akartRtva-padam – состояние недеяния, gatA: - находящиеся
Пробужденные, [хотя и] делающие все, ничего не делают в этом мире, находящиеся в состоянии недеяния того вечного бездействующего [Атмана].
40.15. akartRtvAt_abhoktRtvam arthAt_eva samAgatam saMgRhItam kila_anuptam kena_iha bhuvana-traye
akartRtvAt – от недеяния, из-за бездействия, abhoktRtvam– отсутствие состояние пребывание наслаждающимся, arthAt – из-за стремления к цели, eva – только, samAgatam – соединенный, saMgRhItam – схваченный, удерживаемый, kila – как известно, anuptam – неизвестно, kena – кем, iha – здесь, bhuvana-traye – в тройственном мире
Из-за состояния бездействия – отсутствие состояния наслаждающегося. Только из-за стремления к цели, как известно, соединенный [с действием], оказывается схваченным и удерживаемым неизвестно кем здесь, в тройственном мире.
40.16. zAnte kartRtva-bhoktRtve zAnti:_eva_iha ziSyate prauDhim abhyAgatA sA_eva mukti:_iti_ucyate budhai:
ShAnte – при прекращении, kartRtva-bhoktRtve – состояний деятеля и наслаждающегося, ShAnti: - спокойствие, eva – только, iha – здесь, ShiSyate – остается, prauDhim – совершенство, abhyAgatA – достигнутое, sA – оно, eva – также, mukti: - освобождение, iti – так, ucyate – называется, budhai: - мудрыми
При прекращении здесь состояний деятеля и наслаждающегося остается только спокойствие, достигнутое совершенство, оно также называется мудрецами «освобождение».
40.17. prabuddhA:_cit.mayA: zuddhA: sarvam Akramya saMsthitA: kim tyaktam parigRhNantu kim gRhitam tyajantu vA
prabuddhA: - пробужденные, cit.mayA: - только чистые Осознания, ShuddhA: - безупречные, sarvam – всем, Akramya – овладев, saMsthitA: - пребывающие, kim – что, tyaktam – отвергнутое, parigRhNantu – надо завладеть, kim – что, gRhitam – приобретенное, tyajantu – надо оставить, vA – или
Безупречные пробужденные пребывают только в состоянии чистого Осознания. Имя всё, что из приобретенного [им] нужно оставить, и что из оставленного [им] нужно приобрести?
40.18. grAhya-grAhaka-sambandha-pramitAvaya-vikramai: hIna: prameya avayavai: kim gRhNAtu jahAtu kim
grAhya-grAhaka-sambandha-pramitAvaya-vikramai: - посредством сформулированного понятия установлена связь получающего/субъекта и получаемого/объекта, hIna: - оставленный, свободный от, prameya – постижимое, avayavai: - частями, kim – что, gRhNAtu – может приобрести, jahAtu – может потерять, kim – что
Посредством сформулированного понятия установлена связь между получающим субъектом и приобретаемым объектом. Что может приобрести и что может потерять [мудрец], свободный от постижения частями, [знающий целое]?
40.19. grAhya agrAhaka=sambandhe kSINe zAnti:_udeti_alam sthitim abhyAgatA zAnti:_mokSa-nAmnA_abhidhIyate
grAhya-agrAhaka-sambandhe – отношений субъекта и объекта, kSINe – при исчезновении, ShAnti: - спокойствие, udeti – возникает, alam – соответственно, sthitim – удержание, пребывание в состоянии, abhyAgatA – достигнутое, ShAnti: - спокойствие, mokSa-nAmnA – именем «освобождение, abhidhIyate – называется
При исчезновении понятия о субъекте и объекте пропадают, появляется спокойствие. Достижение устойчивого пребывания в состоянии спокойствия называется «освобождение» (мокша).
40.20. tatra sthitA: sadA zAntA:_tvAdRzA: puruSottamA: suSupta avayava-spanda-sAdharmyeNa caranti hi
tatra – поэтому, sthitA: - устойчивые, sadA – всегда, ShAntA: - спокойные, tvAdRShA: - подобные тебе, puruSottamA: - наивысшие осознанные, suSupta – состояние глубокого сна, avayava-spanda-sAdharmyeNa – с идентичной природой вибрирующих частей, caranti– живут, hi– конечно
Поэтому, наивысшие осознанные, устойчивые и спокойные благодаря [знанию] идентичности природы вибрирующих частей [единого целого], живут [здесь как будто] в состоянии глубокого сна.
40.21. parAvabodha-vizrAnta-vAsana:_jagati sthitam ardha.supta iva_iha_imAm tvam pazya_Atma.sthayA dhiyA
parAvabodha-viShrAnta-vAsana: - прекратившиеся при осознавании высшего скрытые тенденции, jagati – в мире, sthitam – пребывающий в состоянии, ardha.supta – наполовину спящий, iva – как будто, iha – здесь, imAm – эту, tvam – ты, paShya – созерцай, Atma.sthayA – в неподвижной сущности, dhiyA – с помощью разума
[Также и] ты, прекративший при осознавании высшего скрытые склонности и привычки (васаны), пребывай в этом мире как будто в полусне, созерцая с помощью разума в неподвижном Атмане эту [Вселенную].
40.22. na ramante hi ramyeSu sva.Atmani_eva gata azAyA: na_udvijante_anya-du:kheSu sva.Atmani_eka-rasAyanA:
na – не, ramante – восторгаются, hi – конечно, ramyeSu – в удовольствиях, sva.Atmani – в собственной сущности, eva – только, gatAShAyA: - нашедшие прибежище, na – не, udvijante – испытывают ужас, anya-du:kheSu – в разных бедствиях, sva.Atmani – в самом себе, eka-rasAyanA: - единый эликсир жизни
Только нашедшие прибежище в собственном Атмане, осознавшие эликсир жизни в духовной сущности, не теряют голову в удовольствиях и не испытывают ужас в разных бедствиях.
40.23. nitya-prabuddhA gRhNanti kAryANi_imani_asaGgina: mukurA iva bimbAni yathA.prAptAni_avAJchayA
nitya-prabuddhA – постоянно пробужденные, gRhNanti – принимают, kAryANi – дела, обязанности, imani – к ним, asaNgina: - без привязанности, mukurA – зеркало, iva – как, bimbAni – отражения, yathA.prAptAni – правильно, без искажения, avANchayA – без желания
Постоянно пробужденные выполняют обязанности без привязанности к ним, подобно тому, как зеркало правильно [отражает] отражающееся [в нем] без стремления [к этому].
40.24. jAgrati svAtmani svasthA: suptA: saMsAra-saMsthitau bAlavatpra.vivepante suSupta-sadRza AzayA:
jAgrati – в бодрствовании, svAtmani – в собственной сущности, svasthA: - пребывающие в самих себе, suptA: - спящие, saMsAra-saMsthitau – пребывающие в мирском бытии, bAlavat – как дети, pra.vivepante – дрожат, suSupta-sadRSha – подобны крепко-спящему, AShayA: - образ мыслей
Пребывающие в пробужденном состоянии в самих себе, в собственном Атмане, в сансаре [они] живут как будто крепко-спящие, [с замыслами] как у детей.
40.25. tvam ajita-padavIm upAgata:_anta: kamalaja-vAsaram ekam eva bhuktvA guNa-gaNa-kalitAm iha_eva lakSmIm vraja param Aspadam acyutam mahAtman
tvam – ты, ajita-padavIm – непобежденный на пути, upAgata: - достигший, anta: - внутри, kamalaja-vAsaram – день Лотосорожденного, ekam – один, eva – только, bhuktvA – насладившись, guNa-gaNa-kalitAm – снабженный множеством добродетельных качеств, iha – в этом мире, eva – также, lakSmIm – богатство, процветание, vraja – продолжай, param – высшее, Aspadam – обиталище, acyutam – нерушимое, mahAtman – о великий духом
О великая душа, [оставшись] непобежденным, насладившись в этом мире богатством и процветанием в течении одного дня Лотосорожденного, снабженный множеством добродетельных качеств, ты достиг внутри нерушимой высшей обители, продолжай [править царством]!
Глава 41. Возведение Прахлады на трон
Васиштха сказал:
41.1. Когда Вишну – океан, содержащий в себе жемчужину этого мира, созерцатель всех трех миров, из пупка которого растет лотос, сказал эти слова, прохладные, как Лунный свет,…
41.2. Тело Прахлады расцвело подобно лотосу, и радостно сказал он, твердо овладев умом.
Прахлада сказал:
41.3. О Вишну, я устал от сотен царских дел и размушлений о пользе и вреде, и решил отдохнуть минуту.
41.4. О Бхагаван, по Твоей милости, я достиг устойчивого состояния, всегда в равновесии пребывая как в состоянии самадхи, так и вне его.
41.5. Долгое время, О Махадева, я видел тебя внутри себя очищенным тонким умом. Теперь я вижу тебя снаружи, О вишну!
41.6. aham Asam anantAyAm asyAm dRSTau mahezvara sarva.saMkalpa-muktAyAm vyoma vyomni_iva nirmale
aham – я, Asam – был, anantAyAm – в бесконечной, asyAm – в этом, dRSTau – в созерцании, maheShvara – о великий владыка, sarva.saMkalpa-muktAyAm – в свободном от всех идей/замыслов vyoma – небо, vyomni – в пространстве, iva – как, nirmale – в чистом
О Махешвара, я пребывал в этом [состоянии] бесконечного созерцания, свободного от всех идей и замыслов (санкальп), как небо [пребывает] в чистом пространстве.
41.7. na zokena na mohena na ca vairAgya-cintayA na deha-tyAga=kAryeNa na saMsAra-bhayena ca
na – не, Shokena – беспокойством, na – не, mohena – заблуждением, na – не, ca – и, vairAgya-cintayA – мыслью об отречении, na – не, deha-tyAga-kAryeNa – намерением оставления тела, na – не, saMsAra-bhayena – страхом мирского бытия, ca – и
[В нем] нет беспокойства и уныния, нет заблуждения, нет мысли об отречении, нет намерения тело оставить, нет страха сансары.
41.8. ekasmin vidyamAne hi kuta: zoka: kuta: kSati: kuta:_deha: kva saMsAra: kva sthiti: kva bhaya.abhaye
ekasmin – в едином, vidyamAne – в существующем, hi – конечно, kuta: - откуда, Shoka: - тревога, kuta: - откуда, kSati: - гибель, kuta: - откуда, deha: - тело, kva – где, saMsAra: - мирское бытие, kva – где, sthiti: - нахождение, kva – от чего, bhaya.abhaye – страх или отсутствие страха
В этом едином существующем [пространстве чистого бытия (сат)], откуда тревога, откуда гибель? Где тело и где сансара? Где пребывание и от чего страх или отсутствие страха?
41.9. yathA_icchayA eva_amalayA kevalam svayam utthayA evam eva_aham avasam vitate pAvane pade
yathA – как, icchayA – по намерению, eva – только, amalayA – чистому, kevalam – одно, svayam – по собственной воле, utthayA – по поднявшейся, evam – таким образом, eva – же, aham – я, avasam – пребывал, vitate – в полном, pAvane – в очищенном, pade – в состоянии
Таким образом, только по одной своей собственной воле, благодаря чистому намерению, я пребывал в этом полном, очищенном [от мыслей] состоянии.
41.10. hA virakta:_аsmi saMsAram tyajAmi_iti iyam, Izvara aprabuddha-dRzAm cintA harSa-zoka-vikAradA
hA – ах!, virakta: - бесстрастный, безразличный, разочаровавшийся, аsmi – (я) есть, saMsAram – мирское бытие, tyajAmi – (я) оставляю, iti – так, iyam – это, IShvara – о Господь, aprabuddha-dRShAm – взгляды непроужденных, cintA – мысли, harSa-Shoka-vikAra-dA – приносящие возбуждение, радость и беспокойство
«О, у меня нет влечения к этой сансаре, и я оставляю ее» – такие мысли, О Ишвара, имеются лишь у непробужденных, приносящие возбуждение, радость и страдание.
41.11. deha.abhAve na du:khAni dehe du:khAni me mati: iti cintA=viSa-vyAlI mUrkham eva_avalumpati
deha.abhAve – в отсутствии тела, na – нет, du:khAni – страданий, dehe – в теле, du:khAni – страдания, me – у меня, mati: - представление, iti – так, cintA – мысли, viSa-vyAlI – ядовитые змеи, mUrkham – глупец, eva – только, avalumpati – носится за
«Страдания – в теле, при отсутствии тела у меня не будет страданий» – такие мысли как ядовитые змеи, только глупец имеет такое представление.
41.12. idam sukham idam du:kham idam na_asti_idam asti me iti dolAyitam ceta:_mUDham eva na paNDitam
idam – это, sukham – счастье, idam – это, du:kham – несчастье, idam – это, na – не, asti – существует, idam – это, asti – существует, me – для меня, iti – так, dolAyitam – колеблющийся, ceta: - ум, mUDham – невежды, eva – только, na – не, paNDitam – у мудрого
«Это для меня счастье, а это – несчастье», «это есть, а этого нет» – таков колеблющийся ум у невежды, но не у мудрого.
41.13. aham anya:_аnya_eva_ayam iti_ajJAnam tu vAsanA dUra~udasta-Atma-buddhInAm jayati_a-sumatAm iha
aham – я, anya: - иной, аnya – иной, eva – также, ayam – этот, iti – так, ajNAnam – незнание, tu – но, vAsanA – привычка, dUra-udasta-Atma-buddhInAm – отбросивших далеко размышление о сущности, jayati – побеждает, a-sumatAm – у живущих, iha – в этом мире
«Я от других отличен» – это невежественное [представление], однако такая васана преобладает у живущих в этом мире, которые далеко отбросили размышление о сущности (Атмане).
41.14. idam tyAjyam idam grAhyam iti mithyA mano~bhrama: na_unmattatAm nayati_antar_jJam ajJam iva durdhiya:
idam – это, tyAjyam – должно быть оставлено, idam – это, grAhyam – должно быть приобретено, iti – так, mithyA – ошибка, mano-bhrama: - заблуждение ума, na – не, unmattatAm – поднятая, nayati – полагает, antar – внутри, jNam – знающий, ajNam – незнающий, iva – как, durdhiya: - слабоумный
«Это следует приобрести, а от этого следует отказаться» – такое ошибочное заблуждение не возникает в уме знающего [истину], а возникает в уме незнающего [Атман] невежды.
41.15. sarvasmin_Atmani tate tvayi tAmara-sekSaNa heya~upadeya-pakSa.sthA dvitIyA kalanA kuta:
sarvasmin – в целом/полном, Atmani – в сущности, tate – раскинувшееся, tvayi – в тебе, tAmara-sekSaNa – с взглядом в воду, heya-upadeya-pakSa.sthA – существующее мнение о том, что должно быть оставлено и что следует приобрести, dvitIyA – другая, вторая, kalanA – создание, kuta: - откуда
Если раскинувшееся [творение пребывает] в полном и целом Атмане, как у тебя может существовать мнение о том, что должно быть отброшено и что следует приобрести, откуда возникновение другого, [отличного от Атмана]?
41.16. vijJAna-AbhAsam akhilam jagat sat.asat~utthitam kim heyam kim upAdeyam iha yat tyajate na vA
vijNAna-AbhAsam – проявление всеохватывающего осознания, akhilam – неделимый, jagat – мир, sat.asat – существующий и несуществующий, utthitam – возникший, kim – что, heyam – должно быть отвергнуто, kim – что, upAdeyam – должно быть приобретено, iha – в этом мире, yat – кто, tyajate – отказывается, na – не, vA – или
[Этот] появившийся, существующий и несуществующий мир – неделимый, [он] – проявление всеохватывающего осознания. Что должно быть оставлено и что должно быть приобретено в этом мире [тем], кто не отказывается от [полного и целого Атмана]?
41.17. kevalam sva.svabhAvena draSTR-dRzye vicArayan kSaNam vizrAntavAn_anta: param.AtmA_AtmanA_Atmani
kevalam – единство, sva.svabhAvena – благодаря собственной истинной природе, draSTR-dRShye – видящего и видимого, vicArayan – различающий, исследующий, kSaNam – мгновенно, viShrAntavAn – успокоившийся, anta: - внутри, param.AtmA – высшее Я, AtmanA – сущностью, Atmani – в сущности
Исследующий собственной сущностью (Атманом) внутри Высшее Я (Параматман), благодаря [созерцанию] собственной истинной природы [осознающий] единство видящего и видимого, я мгновенно успокоился в Атмане.
41.18. bhAva.a.bhAva=vi.nirmukta:_heya.upAdeya-varjita: evam Asam aham pUrvam adhunA_ittham vy.avasthita:
bhAva.a.bhAva-vi.nirmukta: - свободный от бытия и небытия, heya.upAdeya-varjita: - избавленный от того, что следует оставить или приобрести, evam – так, Asam – существовал, aham – я, pUrvam – ранее, adhunA – сейчас, ittham – также, vy.avasthita: - находящийся
Свободный от бытия и небытия, избавленный от того что следует оставить или приобрести – так я существовал ранее, также и сейчас я пребываю [в этом состоянии].
41.19. sa mayA_AtmIyam Apannam sarvam AtmA_AtmA~AtmatAm gata: karomi_aham, mahAdeva, tubhyam yat parirocane
sa – тот, mayA – мной, AtmIyam – свой собственный, Apannam – приобретенный, sarvam – все, AtmA – сущность, AtmA-AtmatAm – сущностную духовную природу, gata: - нашедший, karomi – сделаю, aham – я, mahAdeva – о великий Бог, tubhyam – для тебя, yat – кто, parirocane – озаряющий все вокруг
Мной обретена своя собственная сущность (Атман). [Теперь], найдя сущностную духовную природу, я сделаю всё для тебя, О Махадэва, озаряющий пространство [своим светом].
Бхагаван Вишну сказал:
41.31. Пока стоит гора Меру, пока светят Луна и Солнце, будь царем, знаменитым своими благими качествами, О безупречный!
41.32. iSTa.aniSTa-phalam tyaktvA samadarzanayA dhiyA vIta=rAga-bhaya-krodha:_rAjyam sam.anupAlaya
iSTa.aniSTa-phalam – желанный и нежеланный результат, tyaktvA – оставив, sama-darShanayA – видящим однородность/равность, dhiyA – разумом, vIta-rAga-bhaya-krodha: - исчезнувшие страсть, страх и гнев, rAjyam – царством, sam.anupAlaya – управляй
Отбросив желательный и нежелательный результат, разумом, различающим однородность и равность [всего], с исчезнувшим гневом, страхом и страстным влечением, управляй царством!
41.33. Наслаждайся в царстве своем, полном несравненных богатств, не тревожа своими деяними ни богов на Небесах, ни людей на Земле.
41.34. deza-kAla-kriyAkArai:_yathAprAptAsu dRSTiSu prakRtam kAryam AtiSTha tyaktvA mAnasAm Assva bho
deSha-kAla-kriyA-kArai: - создающими место, время и действие, yathAprAptAsu – в соответствии с обстоятельствами, dRSTiSu – в созерцании, prakRtam – порученная, kAryam – обязанность, AtiSTha – превосходство, tyaktvA – оставив, mAnasAm – умственного, содержащегося в уме, Assva – пребывай в себе, bho – эй
В соответствии с обстоятельствами, создающими место, время и действие, [исполняй] порученные обязанности; отбросив превосходство умственного содержания, пребывай в созерцании в собственном [Атмане].
41.35. ati.dehatayA_idaMtA-mamatA-parivarjitam bhAva.abhAve samam kAryam kurvan_iha na bAdhyase
ati – превосходящий, dehatayA – с этим телом, idaMtA-mamatA-parivarjitam – уклоняющийся от идентичности и чувством обладания/собственности, bhAva.abhAve – при наличии и отсутствии, samam – одинаково, kAryam – обязанности, kurvan – исполняющий, iha – в этом мире, na – не, bAdhyase – (ты) будешь страдать, будешь придавленным
Уклоняясь от идентичности с этим телом и чувством обладания [чем-либо], превосходя тело, исполняя [царские] обязанности одинаково при обретении или потере, ты не будешь страдать в этом мире.
41.36. dRSTa-saMsAra-paryAya:_tulita.atula-tat.pada: sarvam sarvatra jAnAsi kim anyat_upadizyate
dRSTa-saMsAra-paryAya: - наблюдение кругового вращения перерождающегося мира, tulita.atula-tat.pada: - то непревзойденное возвышенное состояние, sarvam – все, sarvatra – без исключения, jAnAsi – (ты) знаешь, kim – зачем, anyat – иное, upadiShyate – изучается
Наблюдая круговое вращение сансары, ты знаешь То непревзойденное возвышенное состояние [чистого Осознания], чему еще научится ты можешь?
41.37. Не будет привязанности, страха и гнева в твоем царстве, и отныне асуры не будут страдать в смуте из-за дурных привязанностей.
41.41. О Прахлада, будь всегда успешен, оставив позади многие темные ночи сонного мрака невежества, оставайся непобедимым и правь долгие годы в своем великолепном непревзойденном царстве, наслаждаясь красотой женщин.
Глава 42. Причина пробуждения Прахлады
Васиштха сказал:
42.5. Я рассказал тебе, О Рама, повествование о пробуждении Прахлады, уничтожающее все загрязнения, подобное прохладе Луны.
42.6. tAm tu ye mAnavA:_loke bahu-duSkRtina:_аpi hi dhiyA vicArayiSyanti te prApsyanti_acirAtpadam
tAm – эту, tu – но, ye – которые, mAnavA: - люди, loke – в мире, bahu-duSkRtina: - со многими грехами, аpi – даже, hi – несомненно, dhiyA – разумом, vicArayiSyanti – будут исследовать, te – они, prApsyanti – обретут, достигнут, acirAt – быстро, padam – состояние
Те люди в мире, которые с помощью разума будут исследовать эту [историю], даже если у них есть много грехов, быстро обретут [высшее] состояние.
42.7. sAmAnyena vicAreNa kSayam AyAti duS.kRtam yoga-vAkya-vicAreNa ka:_na yAti param padam
sAmAnyena – общим, подобным, vicAreNa – исследованием, kSayam – уничтожение, AyAti – достигает, duS.kRtam – греховного, yoga-vAkya-vicAreNa – соединенный с размышлением над речью, ka: - кто, na – не, yAti – наступает, param – высшее, padam – состояние
Подобным исследованием достигается уничтожение греховного. Кто не практикует размышление над вышесказанным, [тот] не достигает высшего состояния.
42.8. a-jJAnam ucyate pApam tat_vicAreNa nazyati pApa-mUla~chidam tasmAt_vicAram na parityajet
a-jNAnam – незнание, ucyate – называется, pApam – грех, tat – это, vicAreNa – исследованием, naShyati – уничтожается, pApa-mUla-chidam – отсекающее корень греха, tasmAt – поэтому, vicAram – размышление, na – не, parityajet – следует оставлять
Незнание [истинной сущности] называют грехом, оно уничтожается само-исследованием. Поэтому размышление, отсекающее корень греха, не следует оставлять.
42.9. Те люди, которые размышляют о том, как Прахлада обрел совершенство, обретают уничтожение грехов семи воплощений, нет в том сомнения.
Рама сказал:
42.10. pare pade pariNatam pAJcajanya-svanai:_mana: katham prabuddham, bhagavan, prahrAdasya mahAtmana:
pare – в высшем, pade – в состоянии, pariNatam – установленный, измененный, pANcajanya-svanai: - звуками раковины панчаджнья, mana: - ум, katham – почему, prabuddham – пробудился, bhagavan – о Бхагаван, prahrAdasya – Прахлады, mahAtmana: - великого духом
О Бхагаван! Почему ум (манас) великого духом, Прахлады, установленный в высшем состоянии, пробудился от раковины панчаджнья [Бога Вишну]?
Васиштха сказал:
42.11. dvi.vidhA muktatA loke sambhavati_anagha_AkRte sa.dehA ekA vi.dehA_anyA vibhAga:_аyam tayo: zRNu
dvi.vidhA – два вида, muktatA – состояние освобождения, loke – в мире, sambhavati – существует, anagha – о безупречный, AkRte – сделанные, sa.dehA – с телом, ekA – одно, vi.dehA – без тела, anyA – другое, vibhAga: - различие, аyam – это, tayo: - этих двух, ShRNu – слушай
О безупречный, в мире существует два вида состояния освобождения в мире – одно [при жизни], «с телом», другое – [после смерти], «без тела». Слушай о различиях между ними.
42.12. a-saMsakta-mate:_yasya tyAga~AdAneSu karmaNAm na_eSaNA tat.sthitim viddhi tvam jIvan.muktatAm iha
a-saMsakta-mate: - у мысли не направленной к мирским наслаждениям, yasya – у кого, tyAga-AdAneSu – в приобретении или отказе, karmaNAm – действий, последствий, na – не, eSaNA – желающие, tat.sthitim – то состояние, viddhi – знай, tvam – ты, jIvan.muktatAm – состояние освобождения при жизни, iha – в этом мире
У кого мысли не направлены к мирским удовольствиям, не выполняющий действий [для] приобретения или отказа [от чего-либо], знай, тот пребывает в состоянии освобождения при жизни (дживанмукта).
42.13. sA_eva deha-kSaye, rAma, punar-janana-varjitA videha-muktatA proktA tat-sthA na_AyAnti dRzyatAm
sA – то, eva – также, deha-kSaye – после гибели тела, rAma – о Рама, punar-janana-varjitA – свободное от нового рождения, videha-muktatA – состояние освобождения вне тела, proktA – названо, tat-sthA – это пребывание, na – не, AyAnti – достигают, обретают, dRShyatAm – видимость
То состояние, которое свободно от нового рождения после смерти тела, называется «освобождение без тела» (видехамукти). Пребывание в этом состоянии невидимо [для других].
42.14. bhRSTa-bIja~upamA bhUya:_janma~aGkura-vivarjitA: hRdi jIvat-vimuktAnAm zuddhA bhavati vAsanA
bhRSTa-bIja-upamA – подобно прожаренным семенам, bhUya: - нахождение в круге рождения-смерти, janma-aNkura-vivarjitA: - лишенных ростка рождения, hRdi – в сердце, jIvat-vimuktAnAm – у освобожденных при жизни, ShuddhA – чистая, bhavati – существует, vAsanA – скрытая тенденция
У освобожденных при жизни (дживанмукты), лишенных ростка [нового] рождения в круге сансары, скрытые тенденции (васаны) подобны прожаренным семенам, а в сердце существует [лишь] чистая васана.
42.15. pAvanI parama~udArA zuddha-sattva~AnupAtinI Atma-dhvAna-mayI nityam suSuptasya_iva tiSThati
pAvanI – очищенная, parama-udArA – возвышенная и прекрасная, Shuddha-sattva-AnupAtinI – проистекающая как следствие чистая ясность, Atma-dhyAna-mayI – состоящая из созерцания сущности, nityam – постоянно, suSuptasya – у крепко-спящего, iva – как будто, tiSThati – остается
У кажущегося спящим [дживанмукты] остается только очищенная, возвышенная и прекрасная чистая ясность (шуддха-саттва), проистекающая и состоящая из постоянного созерцания Атмана.
42.16. api varSa-sahasra~Ante tayA_eva_antar-avasthayA sati dehe prabudhyante jIvanmuktA:, raghUdvaha
api – однако, varSa-sahasra-Ante – через тысячу лет, tayA – той, eva – даже, antar-avasthayA – с внутренним состоянием, sati – в существующем, dehe – в теле, prabudhyante – пробуждаются, просыпаются, jIvanmuktA: - освобожденные при жизни, raghUdvaha – о потомок Раху
Однако, по причине той [чистой васане в сердце], дживанмукты, [находящиеся в] состоянии внутреннего [созерцания], пробуждаются в существующем теле даже через тысячу лет, О потомок Рагху.
42.17. prahrAda:_antasthayA zuddha-sattva-vAsanayA svayA bodham Apa mahAbAha:_zaGkha-zabda~avabuddhayA
prahrAda: - Прахлада, anta-sthayA – с пребывающей внутри, Shuddha-sattva-vAsanayA – васаной чистой саттвы, svayA – с собственной, bodham – пробуждение, Apa – достиг, mahAbAha: - о сильнорукий, ShaNkha-Shabda-avabuddhayA – с пробуждающим звуком раковины
У Прахлады внутри оставалась васана чистой ясности (шуддха-саттвы), [поэтому], О сильнорукий, звук раковины [Вишну] его пробудил.
42.18. hari:_AtmA hi bhUtAnAm tasya yat prati.bhAsate tattathA_eva bhavati_Azu sarvam AtmA_eva kAraNam
hari: - Хари, AtmA – сущность, hi – именно, bhUtAnAm – всех существ, tasya – у него, yat – что, prati.bhAsate – появляется, tat – то, tathA – так, eva – же, bhavati – возникает, AShu – немедленно, sarvam – всего, AtmA – сущность, eva – только, kAraNam – причина
Именно Хари – Атман всех существ. Что бы у него не возникло, то мгновенно становится существующим. Только Атман – причина всего!
42.19. prabodham etu prahrAda:_yadA_eva_iti vi.cintitam nimeSAt_vAsudevena tadA_eva_etat_upasthitam
prabodham – пробуждение, etu – этот, prahrAda: - Прахлада, yadA – когда, eva – только, iti – так, vi.cintitam – замыслено, nimeSAt – по мановению глаз, vAsudevena – Васудевой, tadA – тогда, eva – же, etat – это, upasthitam – возникший
Подумав: «Пусть пробудится этот Прахлада», по мановению глаз Васудевы так и получилось.
42.20. Atmani_a-kAraNena_eva bhUtAnAm kAraNena ca sRSTi-artham vapu:_Attam hi vAsudeva-maya~AtmanA
Atmani – в сущности, a-kAraNena – не имеющим причины, eva – только, bhUtAnAm – всего существующего, kAraNena – причиной, ca – и, sRSTi-artham – ради созидания, vapu: - тело, Attam – достигнутый, прочувствованный, hi – конечно, vAsudeva-maya-AtmanA – имеющим сущностную природу Васудевой
Только ради созидания, имеющим сущностную природу и не имеющим причины Васудевой – причиной всего существующего, [Прахлада снова] почувствовал [свое] тело.
42.21. AtmA_avalokanena_Azu mAdhava: pari.dRzyate mAdhava~ArAdhanena_Azu svayam AtmA_avalokyate
AtmA-avalokanena – созерцанием сущности, AShu – немедленно, mAdhava: - Вишну, pari.dRShyate – видится, mAdhava-ArAdhanena – почитанием Вишну, AShu – немедленно, svayam – собственная, AtmA – сущность, avalokyate – созерцается
Созерцанием Атмана немедленно видится Вишну; благодаря почитанию Вишны, сразу же узрится Атман.
42.22. etAm dRSTim avaSTabhya, rAghava,_Atma~Avalokane vihara_Azu vicAra.AtmA padam prApsyasi zAzvatam
etAm – это, dRSTim – ви́дение, avaSTabhya – оперевшись, установив, rAghava – о Рагхава,_Atma-Avalokane – в созерцании сущности, vihara – перемещайся, AShu – быстро, vicAra.AtmA – различение сущности, padam – состояние, prApsyasi – достигнешь, ShAShvatam – постоянное
Утвердившись в таком ви́дении, ОРагхава, пребывай в созерцании Атмана, и ты быстро достигнешь состояние постоянного различения сущности.
42.23. du:khÂsAravatI, rAma, saMsAra-prAvRDAtatA jADyam dadAti paramam vicAra~Arkam apazyatAm
du:khÂsAravatI – непрерывные страдания/несчастья, rAma – о Рама, saMsAra-prAvRDAtatA – во время дождливого сезона сансары, jADyam – глупость, ограниченность, несознательность, dadAti – приносит, paramam – высшего, vicAra-Arkam – Солнце различения, apaShyatAm – неувиденное
Во время «дождливого сезона» сансары, с непрерывными потоками несчастий, невзошедшее Солнце различения высшего [Атмана], приносит глупость, ограниченность, неосознанность.
42.24. prasAdAt_Atmana: viSNo:_mAyA_iyam ati.bhAsurA prabAdhate na dhIrAntu yakSI mantravata:_yathA
prasAdAt – по благословению, Atmana: - сущности, viSNo: - Вишну, mAyA – иллюзия, iyam – эта, ati.bhAsurA – превосходная, prabAdhate – беспокоит, na – не, dhIrAntu – непоколебимые внутри, yakSI – призрак, mantravata: - имеющего мантру, yathA – как
Из-за благословения Атмана [всего] – Вишну, эта превосходная иллюзия [мирского бытия] не беспокоит стойких и сильных духом, подобно тому, как знающего [спасительную] мантру не беспокоят призраки.
42.25. Atma-icchayA_eva ghanatAm sam.upAgata~antar Atma-icchayA_eva tanutAm upayAti kAle saMsAra-jAla=racanA_iyam ananta-mAyA jvAlA_iha vAta-valayAt_iva pAvakasya
Atma – сущность, icchayA – намерением, eva – только, ghanatAm – плотность, материальность, sam.upAgata – приходит к, попадает, antar – внутрь, в, Atma-icchayA – намерением сущности, eva – только, tanutAm – тонкость, upayAti – достигает, kAle – со временем, saMsAra-jAla-racanA – вводящее в заблуждение творение перерождающегося мира, iyam – эта, ananta-mAyA – бесконечная иллюзия, jvAlA – пламя, iha – в этом мире, vAta-valayAt – от появления ветра, iva – как, pAvakasya – огня
[Одним] только желанием Атман попадает в плотно-материальный [мир], в это вводящее в заблуждение творение перерождающегося мира (сансару), и только собственным желанием, со временем, Атман достигает тонкости [чистого бытия]. Бесконечная иллюзия этого мира как пламя огня [разгорается] при появлении ветра [и затухает при отсутствии ветра].