При взгляде на эту сказочную птицу с перьями на фото, вспоминается пословица “Birds of a feather flock together” – Птицы с одним оперением слетаются вместе. Это аналог русских пословиц: «Рыбак рыбака видит издалека», «Масть к масти подбирается» и выражений: «одного поля ягоды», «птицы одного полета». Английская пословица допускает вариации. Глагол flock (приходить толпой, собираться толпой, скапливаться) можно заменить на другой глагол. Например, Джеймс Джойс в романе «Улисс» написал “Birds of afeather laugh together.” – Птицы одного полета смеются вместе. Don't try to make friends with birds of not your feather. - Не пытайтесьподружиться с птицами чужого полета. They’ll make friends. They are birds of a feather. – Они подружатся. Они похожи по характеру и интересам. The birds and the bees. Дословно: птички и пчелки. А не дословно: пестики и тычинки, о том, что детей находят не в капусте. Tell about the birds and the bees! - Расскажи, что детей не аист приносит! For the birds. Дословно
Детей приносят птички и пчелы, а друзья должны иметь одинаковое оперение
10 января10 янв
6
1 мин