При взгляде на эту сказочную птицу с перьями на фото, вспоминается пословица “Birds of a feather flock together” – Птицы с одним оперением слетаются вместе. Это аналог русских пословиц: «Рыбак рыбака видит издалека», «Масть к масти подбирается» и выражений: «одного поля ягоды», «птицы одного полета».
Английская пословица допускает вариации. Глагол flock (приходить толпой, собираться толпой, скапливаться) можно заменить на другой глагол. Например, Джеймс Джойс в романе «Улисс» написал “Birds of afeather laugh together.” – Птицы одного полета смеются вместе.
Don't try to make friends with birds of not your feather. - Не пытайтесьподружиться с птицами чужого полета.
They’ll make friends. They are birds of a feather. – Они подружатся. Они похожи по характеру и интересам.
The birds and the bees. Дословно: птички и пчелки. А не дословно: пестики и тычинки, о том, что детей находят не в капусте.
Tell about the birds and the bees! - Расскажи, что детей не аист приносит!
For the birds. Дословно: для птиц. А не дословно: это несерьезно, это не для меня.
Babysitting is for the birds. – Работа бебиситтера не для меня.
Вот еще несколько не очевидных идиом:
To have a bird’s eye view. - Иметь полное видение/знание ситуации.
I was shown the bird’s eye view of our development.- Мне показали полную перспективу нашего развития.
To feather one’s nest. – Обогащаться за счет других. “Нагреть руки” за чей-либо счет.
They took the opportunity to feather their nests at the expense of others. – Они воспользовались возможностью обогатиться за счет других.
To be a feather in one’s cap.- Быть предметом гордости или достижения.
Your new article is a feather in your cap!- Твоя новая статья удалась!