Много странностей есть в немецком языке с точки зрения русскоязычного человека. Впрочем, наверняка это утверждение верно и в обратную сторону. Но о тонкостях восприятия русского языка иностранцами сегодня речи не будет, поговорим о немецких словах, которые могут писаться по-разному или иметь разные артикли (то есть быть разного рода). Звучит уже странно? Но дело точно не в новогодних салатах и праздниках!
Просто немецкий не так строг к роду существительного, как это водится у нас, в русском языке, поэтому можно встретить вот такие варианты, как со словом «постер» или «мейл». И, если во втором случае род разный в разных странах, для Австрии и Швейцарии электронное письмо среднего рода, а для Германии женского, то в нашем первом примере словарь не уточняет таких деталей, просто говорит, что постер может быть чаще среднего рода и, пусть и редко, но мужского рода тоже можно встретить.
Со словом «ночной кошмар» еще интереснее, его род не меняется, но его можно писать двумя способами, оба они правильные.
И да, мы уже говорили о том, что сами немцы не знают рода своих существительных, очень вольно обращаются с падежами, но это еще не повод думать, что так всегда.
Есть и такие слова, которые благодаря артиклю меняют свое значение. Очень сильно меняют свое значение и в таком случае ни один немец артикль не спутает. Например, вот это слово в зависимости от артикля может быть
1. Лентой,
2. Томом,
3. Музыкальной группой.
Кстати, о «например», тут тоже есть варианты, представленные на следующем скрине. Обратите внимание на то, что данное слово правильно и с буквой «с» посередине, и без нее, просто частота употребления разная.
Эта соединительная «с» тоже доставляет немало хлопот нам, иностранцам. Вот ведь с «например» оба варианта хороши, а с «полднем» нет…
С одной стороны, во всех представленных примерах буква «с» является соединительной, никакой смысловой нагрузки не несет, она нужна лишь для благозвучия и это единственное правило ее употребления. Тут главное помнить, что речь идет о благозвучии с точки зрения немцев, а нам лучше в словарик лишний раз заглянуть.
Особенно это все важно для тех, кто планирует сдавать языковой экзамен. Несовершенство устной речи немцы принимают, как факт и гораздо спокойнее относятся к ошибкам в ней, чем мы. А вот ошибки в написании слов могут принести больше неприятностей. Хотя и тут стоит понимать, что критерии оценивания у них отличаются от привычных нам «Как ты мог написать такое простое слово с таким количеством ошибок? Садись, два!»
А насколько строго вы относитесь к ошибкам?