1) Названия животных и их мяса различаются (например, cow (корова) — beef (говядина), pig (свинья) — pork (свинина), calf (теленок) — veal (телятина). Все потому, что в Средние Века крестьяне говорили на своем английском, в то время как дворяне - на французском. Соответственно, крестьяне, говорящие на английском, выращивали животных, но когда мясо этих животных попадало на столы дворян, оно уже называлось по-французски. 2) Английская орфография и произношение иногда ставят в тупик. Например, слова "though", "rough", "cough", "through", "bough" имеют одинаковые последние четыре буквы, но не рифмуются друг с другом. Сможете прочитать? "though" [ðəʊ], "rough" [rʌf], "cough" [kɒf], "through" [θruː], "bough" [baʊ]. 3) Чтобы запомнить разницу между "little", "a little", "few" и "a few", помните: "little" и "few" означают "мало" в негативном смысле, а "a little" и "a few" — "мало", но в более положительном контексте. 4) Ложные друзья переводчика всегда готовы удивить. Например, "sympathy"
Топ 10 фактов об английском языке
23 января 202523 янв 2025
1525
2 мин