Для меня нет более яркого символа бездумного изучения китайского языка, чем всем известная таблица из 214 ключей. Ну то есть сама таблица, конечно, не виновата; важно не то, как она выглядит, а то, как ее используют. Разумеется, я (и думаю, что вы тоже) вызубрила ее в первый год обучения в вузе, как было велено. Затем я активно ею пользовалась, запоминая, что 和 — «хлеб на корню со ртом», в 我 ключ «копье, клевец», а 无 и 毋 — не одно и то же, хотя читаются одинаково, да и переводятся в принципе одинаково… Забавно, что вопросы «Что такое, черт побери, хлеб НА КОРНЮ?» и «Как выглядит клевец?» я себе не задавала сама. Зато их мне задали мои студенты в вузе, которым было совершенно неочевидно, как можно запомнить одно незнакомое слово через два других незнакомых слова. И вот тут я взглянула на таблицу ключей абсолютно иначе. Когда-то это был лучший инструмент для работы с иероглификой, чтобы осуществлять поиск в словаре по ключу. Сегодня я в этой таблице вижу пополам минусов и плюсов. ➕ Иерог