Пересмотрела недавно ролик "ВОТ ЭТО английский" о переводе знаменитой песни Стинга. https://dzen.ru/video/watch/6390dba4e64b26229f45b12e
И задумалась о том, что перевод не совсем точный. Многие считают, что в тексте огромное количество отсылок, в том числе антивоенных. Но песня-то о любви! Это песня-оправдание, которую можно назвать "Какой я на самом деле". Но просто написанная немного коряво и основанная на том, что женщины не понимают мужчин, а мужчинам трудно объяснить, что имели ввиду. Можно понять из подтекста: возлюбленная усомнилась в его чувствах, когда позвонила другая или они встретили его бывшую, а он не сказал той, что любит нынешнюю. И нынешняя высказала что-то вроде: "Ты меня не любишь. Разве можно ждать искренности от игрока в покер, мастерски притворяющегося и блефующего". И герой оправдывается, что попал бы в проигрышную ситуацию. Он "проиграл бы", говоря правду, и потерял/поссорился бы с нынешней. Его "потопили" бы объяснения, что раньше просто говорил о любви, а не