Абу Райхан Мухаммад ибн Ахмад аль-Бируни (ум. около 1050 г.) известный как Аль-Бируни, был хорезмийским иранским ученым и эрудитом во времена Золотого века ислама. Его по-разному называли "Отцом сравнительного религиоведения", "Отцом современной геодезии", основателем индологии и первым антропологом.
Аль-Бируни хорошо разбирался в физике, математике, астрономии и естественных науках, а также проявил себя как историк, хронолог и лингвист. Он изучал почти все науки своего времени и был щедро вознагражден за свои неустанные исследования во многих областях знаний. Влиятельный сам по себе, Аль-Бируни сам находился под влиянием ученых других народов, таких как греки, у которых он черпал вдохновение, когда обратился к изучению философии. Одаренный лингвист, он владел хорезмийским, персидским, арабским и санскритом, а также греческим, ивритом и сирийским языками.
Слава Бируни как индолога основывается главным образом на двух текстах. В 1017 году он отправился на Индийский субконтинент и написал трактат об индийской культуре под названием "Тарих аль-Хинд" ("История Индии"), изучив индуистскую веру, практикуемую в Индии. Подтверждающий все, что рассказывают индийцы, подтверждающая то, что относится к Индии, будь то рациональное или презренное, в которой он исследовал почти все аспекты индийской жизни. Во время своего путешествия по Индии Бируни не уделял особого внимания военной и политической истории: он решил, скорее, задокументировать гражданские и научные аспекты жизни индуистов, исследуя культуру, науку и религию. Он исследовал религию в богатом культурном контексте. Он выразил свои цели простым красноречием: он также перевел йога-сутры индийского мудреца Патанджали.
Я не буду приводить аргументы наших противников, чтобы опровергнуть тех из них, кого я считаю неправыми. Моя книга - это не что иное, как простая историческая запись фактов. Я представлю читателю теории индусов в том виде, в каком они есть, и упомяну в связи с ними аналогичные теории греков, чтобы показать существующую между ними взаимосвязь.
Аль-Бируни собирал книги и учился у этих индуистских ученых, чтобы свободно владеть санскритом, открыть для себя и перевести на арабский язык математику, естественные науки, медицину, астрономию и другие области искусства, которые практиковались в Индии XI века. Он был вдохновлен аргументами индийских ученых, которые считали, что Земля должна иметь шарообразную форму, что, по их мнению, было единственным способом полностью объяснить разницу в продолжительности светового дня в зависимости от широты, времени года и взаимного расположения Земли с Луной и звездами. В то же время Бируни также критиковал индийских переписчиков, которые, по его мнению, небрежно портили индийские документы, делая копии с более старых документов. Он также критиковал индусов за то, что, по его мнению, они делали и чего не делали, например, находя, что им не хватает любопытства к истории и религии.
Рукопись перевода «Патанджалы» Аль-Бируни была обнаружена в начале 1920 г. Л. Масиньоном в стамбульской библиотеке Кюпрюлю под No 1589. Перевод на английский язык арабского текста «Патанджалы» Аль-Бируни. Перевод сделали Ш. Пинес и Т. Гельблюм. Они сравнивают арабский текст «Патанджалы» с известными санскритскими текстами «Йогасутры» Патанджали и комментариями к ним.
Аль-Бируни представил свой перевод в виде диалога: вопрос — ответ.
Арабский перевод обнаруживает попытку максимально приблизить работу к мышлению мусульманских читателей. Это явно видно в подборе терминологии и переложении индийских философских взглядов на положения, основанные на учении Аристотеля и течениях мусульманской мысли. Например: индийская философская проблема о том, что составляет истинную личность, находит аналог в виде вопроса, обсуждаемого в арабской философии: тело (bdn) или душа (nafs) составляют сущность человека (’insabn). Это находит отражение в арабском переводе Аль-Бируни.
Здесь, далее, я представлю новаторский перевод работы Аль-Бируни, Йога сутры Патанджали, выполненный Пайнсом и Гелблюмом, - важный ранний источник сравнительных исследований на самом глубоком уровне межконфессионального диалога. О котором сам Аль-Бируни писал:
Я продолжал переводить с индийского языка книги по арифметике и астрономии, пока не обратился к книгам о мудрости, хранимым их элитой, и в отношении которых аскеты соревнуются, чтобы продвинуться на пути поклонения.
Йога-сутры Патанджали по сей день являются основополагающим текстом философии йоги и до сих пор используются миллионами практикующих йогу и студентов по всему миру. Написанные в формате вопросов и ответов "Йога-сутры" Патанджали посвящены теории и практике йоги, а также психологическому вопросу освобождения души от привязанностей.
Учитывая множество исторических вариантов Йога-сутр, его "Китаб Батанджали" важен для изучения йоги как самый ранний перевод санскритского текста. Он также представляет уникальную ценность как арабский текст для исламоведения, учитывая интеллектуальные и философские проблемы, с которыми сталкивался средневековый мусульманский читатель, когда сталкивался со сложностью композиции, интерпретации и аллюзий, которыми пронизан этот перевод.