Японские имена могут показаться сложными и непривычными тем, кто только начинает знакомиться с японской культурой. Нередко их запоминание становится настоящей проблемой! Расскажем о них всё, что знаем сами, чтобы помочь вам начать ориентироваться в мире японских имён — красивых, символических и многозначных. Поговорим не только о самих именах, но и о культурных и общественных явлениях, влияющих на них.
Порядок имён (и споры вокруг него)
Начнём с основы основ, а именно с порядка, в котором записываются японские имена. По традиции первой всегда записывается фамилия, а потом идёт имя — примерно так же, как принято в официальных документах в русскоговорящих странах. Однако японцы предпочитают этот порядок не только в формальных ситуациях, но и в повседневных. Так, даже между одноклассниками и коллегами принято обращаться друг к другу по фамилиям, а использование личных имён является прерогативой близких друзей и семейного круга.
Запомнить порядок «фамилия-имя» и следовать ему кажется совсем не сложным, но в ряде случаев это может показаться странным и непривычным, поскольку отдельные имена уже закрепились в русском языке в «неправильном» порядке. Например, Хаяо Миядзаки (правильно Миядзаки Хаяо), Харуки Мураками (правильно Мураками Харуки), Такэси Китано (правильно Китано Такэси), Синдзо Абэ (правильно Абэ Синдзо), Хидэо Кодзима (правильно Кодзима Хидэо) и так далее.
Путанице способствует и англоязычная традиция написания японских имён в формате «имя-фамилия». Япония открылась мира более полутора столетий назад, и за это время западные писатели и исследователи привыкли записывать имена именно в таком порядке — и не в последнюю очередь благодаря самим японцам. В то время многие считали использование вестернизированного варианта «имя-фамилия» способом показать себя как современных людей, и в результате этот порядок записи японских имён прижился на Западе.
На картинке выше вы видите сайт издательства «Синтёся», на котором по-японски имя писателя записано в порядке «фамилия-имя» (Мураками Харуки), а по-английски — наоборот (Харуки Мураками)
Японские политики и издания неоднократно указывали на то, что для них предпочтительна исконная японская запись, подразумевающая постановку фамилии на первое место. В 2019 году министр иностранных дел Японии Коно Таро, отвечая на вопрос репортёра, выразил пожелание, чтобы иностранные СМИ использовали именно такой порядок. Аналогичную рекомендацию предлагают и Японское общество писателей, редакторов и переводчиков, и Научный журнал Monumenta Nipponica. Несмотря на видимую безобидность этой рекомендации, в западных странах она была воспринята неоднозначно. Некоторые даже трактовали её как попытку учить иностранцев, как говорить на их собственном языке, и проявление националистических тенденций.
Как бы то ни было, это правило всё ещё носит исключительно рекомендательный характер, и прислушиваться к нему или нет — дело каждого.
Фамилии
Большинство японских фамилий состоят из двух иероглифов (кандзи). Многие из них по значению связаны с природными объектами и географическими особенностями. К таким, например, можно отнести кандзи 山 «гора», 川 «река», 木 «дерево», 島 «остров», 田 «рисовое поле», 村 «деревня», 橋 «мост» и так далее.
Не слишком большое разнообразие фамилий и частые повторы этих компонентов связаны с тем, что у большей части японцев фамилии появились только в 1870 году. До этого фамилии были лишь у аристократических родов и отдельных самурайских семей, но в рамках реформ Реставрации Мэйдзи всем японцам нужно было выбрать себе фамилию. И они прибегли к самому простому способу сделать это: оглядеться и объединить в одно слово названия вещей, которые видели вокруг себя. Многие фамилии, которые тогда придумали себе японцы, восходили к топонимам, и порой целые поселения брали одну фамилию на всех, основанную на названии их деревни или ближайшей горы.
Мужские и женские имена
В отличие от фамилий, имена у японцев были всегда. Личное имя в древние времена трактовалось и как признак социального статуса, и как показатель личных качеств, и как решающий фактор в судьбе человека.
Справедливо сказать, что раньше имена людей, а точнее имена представителей знати, несли в себе гораздо больше смысла, чем сейчас. Так, например, с середины эпохи Хэйан (794—1185 гг.) среди японских аристократических семей была распространена практика называть сыновей рода так, чтобы в их именах был общий иероглиф. Он переходил из поколения в поколение и указывал на то, что тот или иной человек является прямым потомком конкретного клана. Первоначально такой принцип соименования сыновей одного рода был прерогативой императорского рода. По этой причине в именах всех японских императоров, начиная с императора Тикахито (1045—1068 гг.), есть иероглиф 仁 хито, который обычно переводят как «человеколюбие». Позднее в именах женщин из императорской семьи тоже стал прослеживаться определённый паттерн: их имена заканчиваются на 子 ко «ребёнок». Эти закономерности сохраняются и сегодня.
Со временем этот принцип переняли и приближённые ко двору семейства, соблюдая его с разной степенью строгости. Так, например, сыновьям из рода Тайра стали давать имена с кандзи 盛 мори «процветание» (Киёмори, Сигэмори, Корэмори), а сыновьям из рода Минамото — с кандзи 頼 ёри «опора» и 義 ёси «долг, честь» (Ёсицунэ, Ёритомо, Ёсимицу). Именно поэтому любому, кто начинает знакомство с «Повестью о доме Тайра», сначала приходится прорываться через десятки очень похожих друг на друга имён.
Вернёмся в наше время. Современные японские родители при выборе имени для ребёнка в первую очередь обращают внимание на эстетичность имени, как в звуковом, так и смысловом плане. Не менее важны гармоничное сочетание имени и фамилии и графическая составляющая. Например, особое внимание при выборе имени могут уделять количеству черт, из которых состоят иероглифы. В Японии даже существует система гадания, называемая сэймэй хандан. Согласно ей, судьбу человека можно определить по тому, как записываются иероглифы в его имени.
В значение имени родители обычно стараются вложить всё самое лучшее, чтобы жизнь ребёнка сложилась благополучно. Поэтому имена часто состоят из компонентов, означающих положительные характеристики, такие как ум, храбрость, красота, честность и так далее.
Традиционно для мужских имён родители выбирают иероглифы вроде 勇 «смелость», 大 «большой», 勝 «победа», 健 «здоровье, сила», 正 «истина, верность, справедливость» и так далее, то есть кандзи, воспевающие традиционные маскулинные ценности или символизирующие их.
Женские имена чаще всего указывают на внутренние или внешние характеристики и абстрактные понятия, которые представляют собой некие пожелания детям от родителей. По ним можно легко проследить, как качества, которые отражены в женских именах, отличаются от мужских: 美 «красота», 安 «спокойствие», 優 «доброта, мягкость», 愛 «любовь», 康 «спокойствие, мир», 知 «мудрость».
Многие имена также содержат иероглифы, обозначающие растения или, что гораздо реже, животных и явления природы. Также для имён, распространённых в Японии в прошлом, было характерно использование числительных, указывающих на порядок рождения детей в семье.
Привет от персонажа Горо из игры Genshin Impact! Несмотря на то, что по-японски его имя записывается катаканой как ゴロー, китайская запись 五郎 говорит о том, что Горо буквально зовут «пятый сын».
В зависимости от того, из каких иероглифов состоит имя человека, можно предположить его пол. Особенно в этом помогают окончания имён, которые могут стать хорошей подсказкой. Перечислим некоторые часто встречающиеся окончания.
Мужские имена, как правила, оканчивающиеся на 郎 -ро (Тандзиро, Кэнтаро, Ринтаро), 哉・也 -я (Бьякуя, Ацуя, Кацуя), 男・夫・雄・生 -о (Харуо, Хидэо, Масао), 介・助・祐 -скэ (Итиноскэ, Кюскэ, Соскэ), 彦 -хико (Харухико, Масахико, Ёсихико) и так далее.
Женские имена, в свою очередь, обычно оканчиваются на 子 -ко (Айко, Рико, Момоко), 花・華 -ка (Кёка, Аяка, Харука), 美 -ми (Нанами, Нодзоми, Ами), 江・恵 -э (Акиэ, Сакиэ, Тиэ), 奈・菜 -на (Юна, Канна, Мина) и другие.
Стоит отметить, что почти вся информация выше, касающаяся мужских и женских имён, относится в первую очередь к традиционным именам. В настоящее время имена стали гораздо более разнообразными, а правила, которыми руководствуются родители при выборе имени ребёнка, — куда менее обязательными. Многие традиционные имена в наше время считаются устаревшими. Например, несмотря на распространённость иероглифа 子 ко в женских именах, сегодня многие считают его немодным, и девушки, в чьих именах есть этот элемент, предпочитают сокращённые варианты своего имени: Юмико — Юми.
Как это читается…
Вот мы и дошли до самой забавной особенности японских имён: увидев запись чьего-то имени, вы, скорее всего, не поймёте, как его произнести, а услышав — не сможете сказать наверняка, как его написать. И даже сами японцы иногда страдают от этого!
Чтение имён является отдельной сложностью для изучающих японский язык. Во-первых, проблему представляет то, что один и тот же слог может быть записан разными иероглифами. А во-вторых, иероглифы в именах нередко читаться не так, как в других ситуациях. К примеру, иероглиф 東 «восток» в качестве самостоятельного слова обычно читается как ひがし хигаси, но в качестве фамилии читается как あずま адзума. Эти особые чтения, которые используются только в именах, называются 名乗り нанори.
Как уже было сказано, проблемы с чтением имён могут возникнуть не только у иностранцев. По этой причине на японских визитках обычно подписано чтение имени, и при знакомстве японцы привыкли уточнять, как имя читается или записывается, чтобы избежать неловкости в дальнейшем.
Ещё одной сложностью на пути к произнесению чьего-то имени может стать использование редких иероглифов или устаревших форм, которые нигде, кроме как в именах собственных, больше не встретишь.
Тенденции
В то время как одни японцы стремятся сохранить в именах редкие, древние иероглифы, другие не стесняются откровенно экспериментировать с именами своих детей. Несмотря на то, что обычно японские имена состоят из двух кандзи (хотя другие случаи не являются редкостью), сегодня можно встретить и имена, целиком записанные хираганой или катаканой, японскими азбуками. Попадаются даже имена, в которых присутствует комбинированная запись: часть имени записана иероглифом, другая — азбукой. Чаще всего таким образом записываются женские имена.
Возьмём для примера женское имя Ёко. Иероглифами его можно записать как 蓉子 («гибискус» + «ребёнок») или 桜子 («сакура» + «ребёнок»). Родители также вправе выбрать запись хираганой как ようこ, смесью кандзи и хираганы как よう子 или даже смесью кандзи и катаканы — ヨウ子.
Другая тенденция, которая появилась в Японии в 2000-х, породила множество довольно странных и забавных имён. Многие родители в поисках подходящего имени сначала выбирали благозвучное на свой взгляд чтение, а затем подбирали к нему иероглифы. При это иероглифы подбирались с максимальной креативностью: иногда родители даже полностью игнорировали стандартные чтения иероглифов. Посмотрим на несколько таких примеров!
Мужские имена: 心楽 Сиавасэ (состоит из иероглифов «сердце» и «радость», но читается как иероглиф 幸 «счастье»), 一番 Топпу (буквальное значение «номер один», но читается как японизированное слово top «верхушка, лучший»), 光面 Икэмэн (состоит из иероглифов «свет» и «лицо, поверхность», но читается как «икэмэн», японское слово для прекрасного, идеального парня).
Женские имена: 可愛 Пинку (по обычным правилам читается как かわいい каваии, «милая», но по выбранным родителям чтениям произносится как японизированное pink «розовый»), 美面 Кю:то (состоит из иероглифов «красота» и «лицо», но читается как английское cute «милый»), 星輝 Тэнси (состоит из иероглифов «звезда» и «сверкать», но читается аналогично слову 天使 «ангел»).
Такие поистине уникальные имена называют キラキラネーム кира-кира нэ:му — «сверкающие, яркие имена». В интернете у этого явления есть и другое название, гораздо более пренебрежительное — DQNネーム (докюн нэ:му). DQN — это интернет-сленг, означающий странных, эксцентричных людей.
А это явление иллюстрирует имя одного из самых популярных персонажей из аниме – Ягами Лайта. По-японски его имя записывается как 月 «луна», а читается как «Райто» (японизированное Light «свет»). Но на самом деле иероглиф 月 никак не может быть прочитан как «Райто», это тоже пример кира-кира нэму. Вместе с его фамилией 夜神, буквально означающей «бог ночи», получается действительно запоминающееся имя.
Подрастая, дети с такими именами не всегда оказываются в восторге от необычного выбора родителей. Это может стать причиной издевательств в школе или недостатком при приёме на работу. Широко известна история борьбы одного японца с городскими властями, произошедшая в 90-х. Причиной конфликта стала попытка родителя назвать своего ребёнка Акума (悪魔 «демон»). Ему было отказано в этом праве, после чего последовал суд. Отец пытался изменить иероглифы в имени ребёнка на другие, чтобы сохранить то же самое «демоническое» звучание. Но в итоге мальчик всё же получил другое имя.
Чтобы хоть как-то унять пыл родителей, которые не всегда здраво оценивают потенциальные имена, существуют ограничения, какие иероглифы можно использовать. К ним относятся иероглифы из списка Дзёё кандзи (иероглифы повседневного употребления) и иероглифы из списка Дзиммэйё кандзи. В последний входят и разнообразные иероглифы, которые вне имён собственных встречаются очень редко.
Количество иероглифов, входящих в Дзиммэйё кандзи, в разное время увеличивалось и уменьшалось в ответ на просьбы семей, которые хотели или привыкли использовать в своих именах нестандартные иероглифы. В настоящее время в этом списке числится 863 иероглифа, из которых 633 иероглифов (+ 18 вариантов написаний) — это кандзи, не входящие в список общеупотребимых кандзи, и ещё 212 символов — это устаревшие формы знаков из Дзёё. Вот несколько примеров использования таких устаревших форм иероглифов: женское имя 亞依 Ай (亞 — устаревший вариант иероглифа 亜 «а», «Азия»), мужские имена 秋榮 Акимаса (榮 — устаревший вариант 栄 «процветание») и 龍 Рю (龍 — устаревший вариант 竜 «дракон»).
Моде на имена свойственна цикличность, связанная с девизами правления, которые меняются вместе со сменой императора на престоле. В начале новой эпохи обычно наблюдается рост популярности имён с иероглифами, которые присутствуют в названии новой эры. Например, в начале эпохи Рэйва (令和), точкой отсчёта которой стало 1 мая 2019 года, стали модными имена, содержащих иероглифы 令 и 和, а в топы сайтов с детскими именами ворвалось новое имя «Рэйва». Аналогичные всплески популярности наблюдались и в прошлых эпохах, поэтому связь имён с девизами правления японских императоров можно назвать одной из наиболее стабильных закономерностей в японском обществе.
Актуальные тенденции можно отследить благодаря спискам популярных имён и опросам, которые регулярно публикуют тематические сайты. Списки самых популярных имён обычно различаются в зависимости от источника и выборки.
Я тоже хочу японское имя!
Отлично! И вы действительно можете «найти» своё японское имя — японцы такое приветствуют. Иностранные имена, как и заимствованные слова, обычно записываются азбукой катакана с некоторыми фонетическими изменениями: Джон — ジョン Дзён, Мэри — メアリー Мэари:. Но при желании иностранцы могут подобрать иероглифы, соответствующие чтению их имени, и записывать его с помощью кандзи. Это довольно сложная, но увлекательная задача, в процессе которой можно даже подтянуть свои навыки чтения иероглифов и расширить знания. Тем не менее в официальных документах всё равно будет использоваться запись катаканой, так что подбор иероглифов — это скорее развлечение.
Например, имя Анна можно записать как катаканой (アンナ), так и иероглифами, подходящими по звучанию. Вот парочка возможных вариантов: 杏南 (杏 «абрикос» + 南 «юг») или 安奈 (安 «спокойствие» + 奈 «на», используется фонетически). Экспериментируйте!
На этом наш гайд подходит к концу. Пишите, узнали ли вы что-то новое! Если вы уже пробовали записывать свои имена по-японски, поделитесь с нами, что у вас получилось :з