Найти в Дзене
Konnichiwa Club | Всё о Японии

От А до Я: гайд по японским именам

Оглавление

Японские имена могут показаться сложными и непривычными тем, кто только начинает знакомиться с японской культурой. Нередко их запоминание становится настоящей проблемой! Расскажем о них всё, что знаем сами, чтобы помочь вам начать ориентироваться в мире японских имён — красивых, символических и многозначных. Поговорим не только о самих именах, но и о культурных и общественных явлениях, влияющих на них.

Порядок имён (и споры вокруг него)

Начнём с основы основ, а именно с порядка, в котором записываются японские имена. По традиции первой всегда записывается фамилия, а потом идёт имя — примерно так же, как принято в официальных документах в русскоговорящих странах. Однако японцы предпочитают этот порядок не только в формальных ситуациях, но и в повседневных. Так, даже между одноклассниками и коллегами принято обращаться друг к другу по фамилиям, а использование личных имён является прерогативой близких друзей и семейного круга.

Запомнить порядок «фамилия-имя» и следовать ему кажется совсем не сложным, но в ряде случаев это может показаться странным и непривычным, поскольку отдельные имена уже закрепились в русском языке в «неправильном» порядке. Например, Хаяо Миядзаки (правильно Миядзаки Хаяо), Харуки Мураками (правильно Мураками Харуки), Такэси Китано (правильно Китано Такэси), Синдзо Абэ (правильно Абэ Синдзо), Хидэо Кодзима (правильно Кодзима Хидэо) и так далее.

Путанице способствует и англоязычная традиция написания японских имён в формате «имя-фамилия». Япония открылась мира более полутора столетий назад, и за это время западные писатели и исследователи привыкли записывать имена именно в таком порядке — и не в последнюю очередь благодаря самим японцам. В то время многие считали использование вестернизированного варианта «имя-фамилия» способом показать себя как современных людей, и в результате этот порядок записи японских имён прижился на Западе.

-2

На картинке выше вы видите сайт издательства «Синтёся», на котором по-японски имя писателя записано в порядке «фамилия-имя» (Мураками Харуки), а по-английски — наоборот (Харуки Мураками)

Японские политики и издания неоднократно указывали на то, что для них предпочтительна исконная японская запись, подразумевающая постановку фамилии на первое место. В 2019 году министр иностранных дел Японии Коно Таро, отвечая на вопрос репортёра, выразил пожелание, чтобы иностранные СМИ использовали именно такой порядок. Аналогичную рекомендацию предлагают и Японское общество писателей, редакторов и переводчиков, и Научный журнал Monumenta Nipponica. Несмотря на видимую безобидность этой рекомендации, в западных странах она была воспринята неоднозначно. Некоторые даже трактовали её как попытку учить иностранцев, как говорить на их собственном языке, и проявление националистических тенденций.

Как бы то ни было, это правило всё ещё носит исключительно рекомендательный характер, и прислушиваться к нему или нет — дело каждого.

Фамилии

Большинство японских фамилий состоят из двух иероглифов (кандзи). Многие из них по значению связаны с природными объектами и географическими особенностями. К таким, например, можно отнести кандзи 山 «гора», 川 «река», 木 «дерево», 島 «остров», 田 «рисовое поле», 村 «деревня», 橋 «мост» и так далее.

Не слишком большое разнообразие фамилий и частые повторы этих компонентов связаны с тем, что у большей части японцев фамилии появились только в 1870 году. До этого фамилии были лишь у аристократических родов и отдельных самурайских семей, но в рамках реформ Реставрации Мэйдзи всем японцам нужно было выбрать себе фамилию. И они прибегли к самому простому способу сделать это: оглядеться и объединить в одно слово названия вещей, которые видели вокруг себя. Многие фамилии, которые тогда придумали себе японцы, восходили к топонимам, и порой целые поселения брали одну фамилию на всех, основанную на названии их деревни или ближайшей горы.

Самые распространённые японские фамилии на 2021 год
Самые распространённые японские фамилии на 2021 год

Мужские и женские имена

В отличие от фамилий, имена у японцев были всегда. Личное имя в древние времена трактовалось и как признак социального статуса, и как показатель личных качеств, и как решающий фактор в судьбе человека.

Справедливо сказать, что раньше имена людей, а точнее имена представителей знати, несли в себе гораздо больше смысла, чем сейчас. Так, например, с середины эпохи Хэйан (794—1185 гг.) среди японских аристократических семей была распространена практика называть сыновей рода так, чтобы в их именах был общий иероглиф. Он переходил из поколения в поколение и указывал на то, что тот или иной человек является прямым потомком конкретного клана. Первоначально такой принцип соименования сыновей одного рода был прерогативой императорского рода. По этой причине в именах всех японских императоров, начиная с императора Тикахито (1045—1068 гг.), есть иероглиф 仁 хито, который обычно переводят как «человеколюбие». Позднее в именах женщин из императорской семьи тоже стал прослеживаться определённый паттерн: их имена заканчиваются на 子 ко «ребёнок». Эти закономерности сохраняются и сегодня.

Со временем этот принцип переняли и приближённые ко двору семейства, соблюдая его с разной степенью строгости. Так, например, сыновьям из рода Тайра стали давать имена с кандзи 盛 мори «процветание» (Киёмори, Сигэмори, Корэмори), а сыновьям из рода Минамото — с кандзи 頼 ёри «опора» и 義 ёси «долг, честь» (Ёсицунэ, Ёритомо, Ёсимицу). Именно поэтому любому, кто начинает знакомство с «Повестью о доме Тайра», сначала приходится прорываться через десятки очень похожих друг на друга имён.

Вернёмся в наше время. Современные японские родители при выборе имени для ребёнка в первую очередь обращают внимание на эстетичность имени, как в звуковом, так и смысловом плане. Не менее важны гармоничное сочетание имени и фамилии и графическая составляющая. Например, особое внимание при выборе имени могут уделять количеству черт, из которых состоят иероглифы. В Японии даже существует система гадания, называемая сэймэй хандан. Согласно ей, судьбу человека можно определить по тому, как записываются иероглифы в его имени.

Разбор сэймэй хандан на примере имени Сато Таро
Разбор сэймэй хандан на примере имени Сато Таро

В значение имени родители обычно стараются вложить всё самое лучшее, чтобы жизнь ребёнка сложилась благополучно. Поэтому имена часто состоят из компонентов, означающих положительные характеристики, такие как ум, храбрость, красота, честность и так далее.

Традиционно для мужских имён родители выбирают иероглифы вроде 勇 «смелость», 大 «большой», 勝 «победа», 健 «здоровье, сила», 正 «истина, верность, справедливость» и так далее, то есть кандзи, воспевающие традиционные маскулинные ценности или символизирующие их.

Женские имена чаще всего указывают на внутренние или внешние характеристики и абстрактные понятия, которые представляют собой некие пожелания детям от родителей. По ним можно легко проследить, как качества, которые отражены в женских именах, отличаются от мужских: 美 «красота», 安 «спокойствие», 優 «доброта, мягкость», 愛 «любовь», 康 «спокойствие, мир», 知 «мудрость».

Многие имена также содержат иероглифы, обозначающие растения или, что гораздо реже, животных и явления природы. Также для имён, распространённых в Японии в прошлом, было характерно использование числительных, указывающих на порядок рождения детей в семье.

-5

Привет от персонажа Горо из игры Genshin Impact! Несмотря на то, что по-японски его имя записывается катаканой как ゴロー, китайская запись 五郎 говорит о том, что Горо буквально зовут «пятый сын».

В зависимости от того, из каких иероглифов состоит имя человека, можно предположить его пол. Особенно в этом помогают окончания имён, которые могут стать хорошей подсказкой. Перечислим некоторые часто встречающиеся окончания.

Мужские имена, как правила, оканчивающиеся на 郎 -ро (Тандзиро, Кэнтаро, Ринтаро), 哉・也  (Бьякуя, Ацуя, Кацуя), 男・夫・雄・生  (Харуо, Хидэо, Масао), 介・助・祐 -скэ (Итиноскэ, Кюскэ, Соскэ), 彦 -хико (Харухико, Масахико, Ёсихико) и так далее.

Женские имена, в свою очередь, обычно оканчиваются на 子 -ко (Айко, Рико, Момоко), 花・華 -ка (Кёка, Аяка, Харука), 美 -ми (Нанами, Нодзоми, Ами), 江・恵  (Акиэ, Сакиэ, Тиэ), 奈・菜 -на (Юна, Канна, Мина) и другие.

Стоит отметить, что почти вся информация выше, касающаяся мужских и женских имён, относится в первую очередь к традиционным именам. В настоящее время имена стали гораздо более разнообразными, а правила, которыми руководствуются родители при выборе имени ребёнка, — куда менее обязательными. Многие традиционные имена в наше время считаются устаревшими. Например, несмотря на распространённость иероглифа 子 ко в женских именах, сегодня многие считают его немодным, и девушки, в чьих именах есть этот элемент, предпочитают сокращённые варианты своего имени: Юмико — Юми.

Как это читается…

Вот мы и дошли до самой забавной особенности японских имён: увидев запись чьего-то имени, вы, скорее всего, не поймёте, как его произнести, а услышав — не сможете сказать наверняка, как его написать. И даже сами японцы иногда страдают от этого!

Чтение имён является отдельной сложностью для изучающих японский язык. Во-первых, проблему представляет то, что один и тот же слог может быть записан разными иероглифами. А во-вторых, иероглифы в именах нередко читаться не так, как в других ситуациях. К примеру, иероглиф 東 «восток» в качестве самостоятельного слова обычно читается как ひがし хигаси, но в качестве фамилии читается как あずま адзума. Эти особые чтения, которые используются только в именах, называются 名乗り нанори.

Как уже было сказано, проблемы с чтением имён могут возникнуть не только у иностранцев. По этой причине на японских визитках обычно подписано чтение имени, и при знакомстве японцы привыкли уточнять, как имя читается или записывается, чтобы избежать неловкости в дальнейшем.

Ещё одной сложностью на пути к произнесению чьего-то имени может стать использование редких иероглифов или устаревших форм, которые нигде, кроме как в именах собственных, больше не встретишь.

Образец визитки, на которой подписано чтение имени
Образец визитки, на которой подписано чтение имени

Тенденции

В то время как одни японцы стремятся сохранить в именах редкие, древние иероглифы, другие не стесняются откровенно экспериментировать с именами своих детей. Несмотря на то, что обычно японские имена состоят из двух кандзи (хотя другие случаи не являются редкостью), сегодня можно встретить и имена, целиком записанные хираганой или катаканой, японскими азбуками. Попадаются даже имена, в которых присутствует комбинированная запись: часть имени записана иероглифом, другая — азбукой. Чаще всего таким образом записываются женские имена.

Возьмём для примера женское имя Ёко. Иероглифами его можно записать как 蓉子 («гибискус» + «ребёнок») или 桜子 («сакура» + «ребёнок»). Родители также вправе выбрать запись хираганой как ようこ, смесью кандзи и хираганы как よう子 или даже смесью кандзи и катаканы — ヨウ子.

Другая тенденция, которая появилась в Японии в 2000-х, породила множество довольно странных и забавных имён. Многие родители в поисках подходящего имени сначала выбирали благозвучное на свой взгляд чтение, а затем подбирали к нему иероглифы. При это иероглифы подбирались с максимальной креативностью: иногда родители даже полностью игнорировали стандартные чтения иероглифов. Посмотрим на несколько таких примеров!

Мужские имена: 心楽 Сиавасэ (состоит из иероглифов «сердце» и «радость», но читается как иероглиф 幸 «счастье»), 一番 Топпу (буквальное значение «номер один», но читается как японизированное слово top «верхушка, лучший»), 光面 Икэмэн (состоит из иероглифов «свет» и «лицо, поверхность», но читается как «икэмэн», японское слово для прекрасного, идеального парня).

Женские имена: 可愛 Пинку (по обычным правилам читается как かわいい каваии, «милая», но по выбранным родителям чтениям произносится как японизированное pink «розовый»), 美面 Кю:то (состоит из иероглифов «красота» и «лицо», но читается как английское cute «милый»), 星輝 Тэнси (состоит из иероглифов «звезда» и «сверкать», но читается аналогично слову 天使 «ангел»).

Такие поистине уникальные имена называют キラキラネーム кира-кира нэ:му — «сверкающие, яркие имена». В интернете у этого явления есть и другое название, гораздо более пренебрежительное — DQNネーム (докюн нэ:му). DQN — это интернет-сленг, означающий странных, эксцентричных людей.

-7

А это явление иллюстрирует имя одного из самых популярных персонажей из аниме – Ягами Лайта. По-японски его имя записывается как 月 «луна», а читается как «Райто» (японизированное Light «свет»). Но на самом деле иероглиф 月 никак не может быть прочитан как «Райто», это тоже пример кира-кира нэму. Вместе с его фамилией 夜神, буквально означающей «бог ночи», получается действительно запоминающееся имя.

Подрастая, дети с такими именами не всегда оказываются в восторге от необычного выбора родителей. Это может стать причиной издевательств в школе или недостатком при приёме на работу. Широко известна история борьбы одного японца с городскими властями, произошедшая в 90-х. Причиной конфликта стала попытка родителя назвать своего ребёнка Акума (悪魔 «демон»). Ему было отказано в этом праве, после чего последовал суд. Отец пытался изменить иероглифы в имени ребёнка на другие, чтобы сохранить то же самое «демоническое» звучание. Но в итоге мальчик всё же получил другое имя.

Чтобы хоть как-то унять пыл родителей, которые не всегда здраво оценивают потенциальные имена, существуют ограничения, какие иероглифы можно использовать. К ним относятся иероглифы из списка Дзёё кандзи (иероглифы повседневного употребления) и иероглифы из списка Дзиммэйё кандзи. В последний входят и разнообразные иероглифы, которые вне имён собственных встречаются очень редко.

Количество иероглифов, входящих в Дзиммэйё кандзи, в разное время увеличивалось и уменьшалось в ответ на просьбы семей, которые хотели или привыкли использовать в своих именах нестандартные иероглифы. В настоящее время в этом списке числится 863 иероглифа, из которых 633 иероглифов (+ 18 вариантов написаний) — это кандзи, не входящие в список общеупотребимых кандзи, и ещё 212 символов — это устаревшие формы знаков из Дзёё. Вот несколько примеров использования таких устаревших форм иероглифов: женское имя 亞依 Ай (亞 — устаревший вариант иероглифа 亜 «а», «Азия»), мужские имена 秋榮 Акимаса (榮 — устаревший вариант 栄 «процветание») и 龍 Рю (龍 — устаревший вариант 竜 «дракон»).

Моде на имена свойственна цикличность, связанная с девизами правления, которые меняются вместе со сменой императора на престоле. В начале новой эпохи обычно наблюдается рост популярности имён с иероглифами, которые присутствуют в названии новой эры. Например, в начале эпохи Рэйва (令和), точкой отсчёта которой стало 1 мая 2019 года, стали модными имена, содержащих иероглифы 令 и 和, а в топы сайтов с детскими именами ворвалось новое имя «Рэйва». Аналогичные всплески популярности наблюдались и в прошлых эпохах, поэтому связь имён с девизами правления японских императоров можно назвать одной из наиболее стабильных закономерностей в японском обществе.

Актуальные тенденции можно отследить благодаря спискам популярных имён и опросам, которые регулярно публикуют тематические сайты. Списки самых популярных имён обычно различаются в зависимости от источника и выборки.

Я тоже хочу японское имя!

Отлично! И вы действительно можете «найти» своё японское имя — японцы такое приветствуют. Иностранные имена, как и заимствованные слова, обычно записываются азбукой катакана с некоторыми фонетическими изменениями: Джон — ジョン Дзён, Мэри — メアリー Мэари:. Но при желании иностранцы могут подобрать иероглифы, соответствующие чтению их имени, и записывать его с помощью кандзи. Это довольно сложная, но увлекательная задача, в процессе которой можно даже подтянуть свои навыки чтения иероглифов и расширить знания. Тем не менее в официальных документах всё равно будет использоваться запись катаканой, так что подбор иероглифов — это скорее развлечение.

Например, имя Анна можно записать как катаканой (アンナ), так и иероглифами, подходящими по звучанию. Вот парочка возможных вариантов: 杏南 (杏 «абрикос» + 南 «юг») или 安奈 (安 «спокойствие» + 奈 «на», используется фонетически). Экспериментируйте!

На этом наш гайд подходит к концу. Пишите, узнали ли вы что-то новое! Если вы уже пробовали записывать свои имена по-японски, поделитесь с нами, что у вас получилось :з