Найти в Дзене
Имхи и омги

Эрнан Диаз «Доверие»

После "В чаще" Акутагавы мотив ненадёжного рассказчика (или даже нескольких ненадёжных рассказчиков) прочно вошёл в канон мировой литературы. Думаю, не будет спойлером, если я скажу, что "Доверие" - это четыре истории о 1920-х, местами противоречащие, а местами дополняющие друг друга. Но раскрываются они не параллельно друг другу, а последовательно, как матрёшка или чемодан с двойным дном, когда то, что внутри, чисто физически не может оказаться снаружи. (Вот дальше, простите, сплошные спойлеры.) Первой матрёшкой выступает воображаемый роман (скорее повесть, но в английском эти термины размыты) о финансисте и его жене. В нем, разумеется, много от Драйзера и Фитцджеральда, но немало и от Гессе с Томасом Манном (примечательно, что Драйзера и Манна как раз читают герои "Доверия"). Наверное, это самый литературный фрагмент романа - и вместе с тем самый классический: холодные герои из высшего общества, крупные сделки, музыкальные салоны, наконец, драматическая смерть. Очень цельная вещь сам
alpinabook.ru, перевод Дмитрия Шепелева
alpinabook.ru, перевод Дмитрия Шепелева

После "В чаще" Акутагавы мотив ненадёжного рассказчика (или даже нескольких ненадёжных рассказчиков) прочно вошёл в канон мировой литературы. Думаю, не будет спойлером, если я скажу, что "Доверие" - это четыре истории о 1920-х, местами противоречащие, а местами дополняющие друг друга. Но раскрываются они не параллельно друг другу, а последовательно, как матрёшка или чемодан с двойным дном, когда то, что внутри, чисто физически не может оказаться снаружи.

(Вот дальше, простите, сплошные спойлеры.)

Первой матрёшкой выступает воображаемый роман (скорее повесть, но в английском эти термины размыты) о финансисте и его жене. В нем, разумеется, много от Драйзера и Фитцджеральда, но немало и от Гессе с Томасом Манном (примечательно, что Драйзера и Манна как раз читают герои "Доверия"). Наверное, это самый литературный фрагмент романа - и вместе с тем самый классический: холодные герои из высшего общества, крупные сделки, музыкальные салоны, наконец, драматическая смерть. Очень цельная вещь сама по себе.

Вторая часть - автобиография магната Эндрю Бивела, который стал прототипом главного героя первого романа и остался недоволен прочитанным (в особенности образом и причиной смерти жены). Этот фрагмент пестрит сокращениями и редакторскими пометками вроде "расширить", "вставить абзац о..." и т. д. Тем не менее, несмотря на сухость структуры, здесь мы видим уже не холодного, отстранённого дельца, для которого биржа - это игра ума, а довольно эмоционального, даже азартного игрока, беспринципного и самовлюблённого.

Третья часть написана от лица секретарши Айды, будущей известной писательницы, которая как раз и составляет вышеупомянутую биографию. Однако, несмотря на динамичность сюжета, именно здесь мне не хватило литературного мастерства автора. Возникло даже ощущение, что повседневная жизнь низшего среднего и малоимущего классов в Нью-Йорке 1930-х ему совсем не знакома: во всяком случае, соотносить цены меньше пары миллионов и осознавать, с какой скоростью в квартире возникает "разруха", он умеет не очень. (И, конечно, общее место - засор в унитазе: стоит героине пару дней побыть вне дома, отец тут же его устроит. Извините, у вас часто бывают засоры в унитазе?)

Разумеется, образ нашего магната в глазах секретарши становится окончательно мегаломанским. Удивительно, что автор вообще не превращает героя из статного красавца первой части в лысеющего рыжеватого коротышку. В конце концов, хочется напомнить, что он действительно магнат (и был им ещё до свадьбы), а магнатами на пустом месте не становятся. И, кстати, нелюбовь к авангардной музыке и неразборчивость в комнатных растениях ещё не делает человека злодеем или, если на то пошло, пустым местом.

Наконец, последняя часть - найденный секретаршей уже через 50 лет дневник жены магната, который относится к последнему стадии её умирания. На мой взгляд, автор предполагал (и очень качественно закинул на это удочки в первой части), что она - математический гений, и именно благодаря ей у нашего магната всё получилось. Что ж, такой вариант возможен. Милдред - действительно необычная женщина, способная разложить явления на математические последовательности. Именно поэтому ей интересна авангардная музыка (особенно модальная), именно поэтому она смотрит на мужа любя, но чуть свысока: как будто он для неё - большой ребёнок.

А ведь этот человек действительно очень многого добился сам, хотя, возможно, и упёрся в какой-то момент в потолок. Но это никому не мешает расти вширь, а не ввысь (что косвенно подтверждает и сцена со вторым небоскрёбом на собеседовании секретарши в третьей части).

С другой стороны, не исключено, что их брак был в некотором смысле симбиозом - например, опыта и логики. Ведь не секрет, что лучших результатом достигают не самые умные или техничные, а самые сбалансированные команды.

Однако для меня самым важным в четвёртой части (если предположить, что человек, особенно умирающий, особенно в дневнике, не предназначенном для публикации, старается быть искренним) - это любовь Эндрю к Милдред, которую он постоянно пытается проявлять, хотя не всегда знает как. Этот Эндрю (а не мегаломан из воспоминаний Айды) действительно бросил бизнес, чтобы год провести с умирающей женой в швейцарской клинике. Он действительно хочет порадовать её музыкой, а когда приехавшие музыканты рассказывают Милдред о желании бежать от нацистов, действительно вкладывается в оформление документов и переезд, только чтобы сделать ей приятное. Это не холодный ум из первой части с его любовью-преклонением, но и не эгоист из части третьей, старающийся максимально выпятить своё я.

И в этот момент у меня вдруг возникает множество вопросов. Откуда романисту (ч. 1) было знать о переломе (ч. 4)? Действительно ли математический гений Милдред (ч. 4) простирается дальше несложных трюков с перемножением чисел и запоминанием фрагментов текста (ч. 1)? В самом ли деле Милдред (ч. 4) сохранила рассудок - или, как это описано в ч. 1, в ответ на которую в течение ч. 3 пишется ч. 2, утратила его?

С другой стороны, большие романы не обязаны давать ответы, они нужны для того, чтобы люди думали и обсуждали.

Перевод Дмитрия Шепелева, как всегда, оставляет некоторые вопросы, причём как технические, так и логические. С другой стороны, читается он легко и бойко, так что читатель, не знакомый с оригиналом, споткнётся, наверное, всего пару раз (и один раз точно об мотыгу).

#современнаяпроза #имхи_и_омги