Аннотация для Дзена
В 2024 г. в Москве степашинское Палестинское общество устроило презентацию 1 тома нового издания "Странствий" Василия Григоровича-Барского в переводе на современный русский, выполенном медиком Леонидом Булановым. Даже выпустили фильм об этой презентации, на которой подарили приглашенным книгу. Степашин на презентации повеселил - он все время называл Василия Григорович-Барского Григорием Барским. Напомнило анекдот про посещение Л.И.Брежневым выставки русской живописи: "Брежнев ходит по выставке. Экскурсовод шепотом: Л.И.! Это картина Репина. Брежнев громко: Вот картина Репина, хорошая картина. Экскурсовод: "Это картина Врубеля". Брежнев громко: Хорошая картина. И стоит недорого, всего рубль. Отрывки перевода были опубликованы в журнале "Наука и религия". В продаже эта книга, кажется, не появлялась. Видимо, выпустили мизерным тиражом для подарков важным людям. На днях иппо сообщило о выходе второго тома.
Учитывая недоступность этой книги, я решил сделать собственное изложение книги на современном языке.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Уже скоро три столетия записки Василия Григоровича-Барского привлекают внимание читателей.
Василий родился 1 (12) января 1701 года, вероятно, в Киевской Печерской слободе, куда семья его отца шляхетного купца пана Григория Григоровича, чей род происходил из подольского города Бара, переселилась на рубеже века. В 1710 году в Киеве была моровая язва, заставившая их, как и многие другие семьи, покинуть город - «выйти в поле». Около 1712 года семья обосновалась в Нижнем городе — Киево-Подоле, где находились и Братские школы (Киево-Могилянская академия).
На протяжении примерно 8 лет Василий обучался в Академии, перейдя в предпоследний, философский, класс, когда болезнь ноги заставила его прервать учебу. Учился одновременно с будущими писателями и государственными деятелями С. Тодорским, С. Кулябкой, М. Козачинским.
В июле 1723 года начинается его путь, растянувшийся на 24 года. Вместе со своим приятелем Иустином Леницким, братом епископа Варлаама, Василий отправился во Львов (Речь Посполитая), потому что хотел вылечить свою больную ногу и «имел охоту видеть чужие страны». В начале 1724 года приятели поступили в иезуитскую коллегию под видом униатов. Когда обман раскрылся, приятелей исключили. Хотя исключение вскоре было отменено после обращения с просьбой к униатскому архиерею Афанасию Шептицкому, возник план дальнейшего путешествия. В 1724 году путешественники через Словакию, Венгрию и Австрию направились в Италию с целью поклониться мощам Николая Мирликийского в городе Бари, посетив по пути Рим, Неаполь, Венецию, Болонью и Флоренцию.
В 1725 году, разлучившись с Леницким, Василий отправился на Афон. Его сопровождал бывший архимандрит Тихвинского монастыря Рувим Гурский, доверенное лицо царевича Алексея Петровича, бежавший из России после начала следствия по делу сына Петра I. Не добравшись до Афона, Гурский умер. В 1726—1728 годы Василий странствовал по Палестине, посетил Иерусалим, Иордан, побывал на Мертвом море, затем направился в Каир, осмотрел Синайский монастырь и через Суэц, Дамиетту, Бейрут и Триполи добрался до Дамаска, а затем вновь отправился на Синай и в Палестину. Во время путешествия по Ливану, в 1728 году посетил Монастырь Илии Пророка в Эш-Шувейре. В 1729—1731 годы жил в Триполи, где изучал старо- и новогреческий язык и литературу, философию, логику, естественные науки, а во время каникул посетил Александрию, Кипр, Сим, Самос, Хиос, Патмос.
В 1734 году в Дамаске патриархом Антиохийским Сильвестром, пострижен в монашество с сохранением имени Василий и посвящен в иподиаконы. С октября 1734 по апрель 1735 года, по просьбе архиепископа Кипрского Филофея, преподавал на Кипре латинский язык в местной школе, жил на архиепископском подворье. С 1736 по 1743 год жил на острове Патмос, где продолжал изучение языка, логики и метафизики и одновременно преподавал латинский язык в знаменитом местном училище. В 1743 году русский резидент в Константинополе А. А. Вешняков вызвал его в османскую столицу и предложил должность священника при посольской церкви и референта при дипломатической миссии, от чего Василий Григорович-Барский отказался, т.к. имел цель вернуться в Киев и преподавать греческий язык в Киево-Могилянской академии. В 1744 году он вновь направился на Афон с целью изучения православных монастырей и их библиотек. 1744—1746 годы провел на Афоне, в Афинах и на о. Крит. Вернувшись в 1746 году в Константинополь, он не поладил с новым русским резидентом А. И. Неплюевым, обвинившим его в грекофильстве и предательстве национальных интересов. Опасаясь ареста и стремясь доказать несправедливость обвинений, тяжело больной, через Болгарию, Валахию и Польшу вернулся в Киев 2 сентября 1747 года, где спустя месяц скончался.
Образ Василия описан его младшим братом, киевским зодчим Иваном, и помещен в предисловии к первому изданию книги: «Портрета сего отца Василия нет, а приметами был он таков: роста высокого, волосы на голове и бороде черные без всякой седины, лицом смугл, телом дороден, брови черные, высокие, большие и почти вместе сошедшиеся, глаза острые, карие, нос короткий; как одеянием, так и произношением речей и осанкою похож был на грека; почему и мать его родная по возвращении его в дом после 24 лет путешествия не могла и чрез час в разговорах узнать; в прочем был нрава веселого и шутливого, любопытен ко всяким наукам и художествам, а наипаче к рисованию, и имел еще с детских лет охоту видеть чужие страны, и что самым делом исполнил»1.
В пути Василий записывал свои впечатления, зарисовывал достопримечательности. Рукопись Василия, хранившаяся в семье, сразу вызвала интерес, ее начали переписывать, а через 30 лет Василий Рубан уже издал ее в несколько сокращенном виде по поручению графа Потемкина под названием «Пешеходца Василия Григоровича-Барскаго-Плаки-Албова, уроженца Киевскаго, монаха антиохийскаго, Путешествие к святым местам, в Европе, Азии и Африке находящимся: предпринятое в 1723, и окончанное в 1747 году».
Сам автограф книги был приобретен коллекционером И. Н. Царским, а впоследствии перешел в собрание рукописей графа А. С. Уварова. После революции рукопись оказалась в Государственном историческом музее, откуда в 30-е годы передана во Всенародную библиотеку Украины (ныне — Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського), где поныне и хранится и даже представлена on-line на сайте библиотеки.
На протяжении полувека переиздавалось издание В. Г. Рубана, а в конце XIX века Николаем Барсуковым было подготовлено полное научное издание для Императорского Палестинского общества, озаглавленное «Странствования Василья Григоровича Барскаго по святым местам Востока с 1723 по 1747 г.». Важно отметить, что Н. П. Барсуков подготовил свое издание на основе автографа и еще трех известных ему рукописей книги. В нашем распоряжении имеется также рукопись, переписанная киевским депутатом Иосифом Васильевичем Гудимой, тоже размещанная на сайте Национальной библиотеки Украины, что позволяло нам не только пользоваться текстом, подготовленным Н. Барсуковым, но и сверяться с неизвестной ему рукописью.
В 1989 г. на Кипре вышло издание «Barsky's Cyprus revisited, 1726-1989», содержащее перевод на английский язык текста Василия Григоровича-Барского, посвященного Кипру. Его подготовили Ian Meadows и Ionia Evthyvoulou.
В постсоветской России было выпущено несколько репринтных изданий «Странствий», а в Украине в 2000 году выходит выполненный Петром Бiлоусом перевод книги на украинский язык «Мандри по святих місцях Сходу з 1723 по 1747 рік».
В 2009 г. в Греции вышло издание «Βασίλι Γκρηγκόροβιτς Μπάρσκι Τα ταξίδια του στο Άγιον Όρος: 1725-1726, 1744-1745 / Με τη φροντίδα και τα σχόλια του ακαδημαϊκού Παύλου Μυλωνά», содержащее перевод на греческий язык текста В. Григоровича-Барского о его путешествиях по Афону.
Во Франции в 2019 г. выходит перевод на французский язык: Vassili GRIGOROVITCH-BARSKI. Pérégrinations (1723-1747) / Traduit du russe par Myriam Odayski.
В России в 2024-2025 г. представлены две части «Странствований» в переводе на современный русский язык, выполненном медиком Леонидом Булановым для российской официозной организации «Императорское Православное Палестинское общество».
Много написано об уникальности этой книги, об обаянии его личности, широте кругозора, искренности, даровании. Перед нами книга не недоучки, а self-made man'а, постоянно учившегося и учившего других, потратившего месяцы и годы своих странствий на подготовку к профессорству в Киево-Могилянской академии. Книга человека, обретшего в своих странствиях дружбу и любовь многих выдающихся людей своего времени — патриархов, учителей, дипломатов. Человека, прошедшего через многие тяготы, беды и обиды.
Впрочем, вряд ли можно сказать лучше, чем сказано в надгробной эпитафии Василия Григорович-Барского, приведенной Василием Рубаном в предисловии к 1-му изданию:
Того Василия сей покрывает камень,
В душе которого возжегшись веры пламень,
И луч премудрости, снисшед к его уму,
Святые посетить места влил мысль ему:
Он вдохновениям Божественным внимая,
Чрез двадцать с лишком лет ходя во край из края,
На суше и морях зла многа претерпел,
И все то замечал подробно, что ни зрел.
За Свято имут что и Римляне и Греки,
Чем древни славились и нынешниe веки,
Церквей, монастырей и градов красоту,
Удолий глубину, гор знатных высоту,
Ступанием своим и пядию измерил,
И чрез перо свое Отечество уверил,
О маловедомых в Подсолнечной вещах,
И по бесчисленных окончив жизнь трудах,
Оставил бренные составы здесь телесны;
А дух его прешел в селения небесны,
Читатель, ты его слезами прах почти,
И труд путей его с вниманием прочти.
Цель нашего издания — популяризация наследия Василия Григоровича-Барского. Сокращенное изложение книг в наше время обрело большую аудиторию. Для книги Григоровича-Барского этот подход вдвойне оправдан — ведь это не художественная литература, а non-fiction первой половины XVIII века со всей консервативностью и усложненностью письменного языка того времени, да еще в его южно-русском, украинском виде. При работе мы имели упомянутый перевод на украинский язык, но он не показался достаточно точным.
Книги в переводе Л. Буланова на русский язык в продажу не поступали - дорогое издание, по-видимому, задумано как чисто подарочное, статусное (правда, доступны три фрагмента, опубликованные в журнале «Наука и религия»).
Наш особый интерес к этой книге вызван и личными причинами: Василий Григорьевич Григорович-Барский — старший брат нашего 5-прадеда киевского зодчего Ивана.
Нужно еще добавить несколько слов о фамилии автора. Подтверждение дворянства Иваном Григорович-Барским в 1785 г. было получено на основании происхождения предков - православных шляхтичей Григоровичей, живших в Баре, от воина Григоровича герба Любич. Придя в католический Львов и выдавая себя за католика, Василий назвал себя Барским. Двойная фамилия Григорович-Барский возникла, вероятно, постепенно только в конце XVIII века у некоторых родственников Василия, чтобы подчеркнуть связь с прославленным к тому времени православным автором. Долгое время многие племянники Василия и их потомки называли себя и просто Барскими, а изредка использовался и другой его псевдоним — Плака. Окончательно род перешел на двойную фамилию только в конце XIX века, а уже в XX веке связь с Василием Григорович-Барским и его родом могла вызвать репрессии со стороны сов.власти и у потомков рода фамилия вновь сократилась до изначальной — Григорович.
И, наконец, о названии книги — раз сам автор упоминал ее под названием «Путник», то и мы будем называть ее так же.
1) Все цитируемые тексты XVIII века нами редактируются для приближения к современному языку.