Речь идет о третьей книге романа и сцене в поезде Хогвартс-Экспресс. Перевод истории о Гарри Поттере от издательства "РОСМЭН" очень хорош - он достаточно точный и при этом художественный, сохраняет оригинальный легкий слог Джоан Роулинг и не теряет смыслов. Почти. Иногда и к этому переводу возникают вопросы. Например, перечитывала недавно третью часть "Гарри Поттер и узник Азкабана" и в пятой главе наталкиваюсь на таинственную фразу: "Кого я вижу, - по обыкновению лениво протянул Малфой, шире открыв дверь. - Малявка и Лис!" Это Драко зашел в поезде в купе, где ехали Гарри и Рон. Резонный вопрос - какой малявка и при чем тут лис? Обращаюсь к первоисточнику, чтобы посмотреть, что там в оригинале: ‘Well, look who it is,’ said Malfoy in his usual lazy drawl, pulling open the compartment door. ‘Potty and the Weasel.’ Очевидно, что Малфой придумывает обидные прозвища Гарри и Рону, образуя их от фамилий мальчиков. Всё встает на свои места, но не всё так просто. С первым - "Potty" - пробл
Малявка и Лис: кого и почему так назвал Малфой (загадки перевода)
20 января 202520 янв 2025
96
2 мин