Найти в Дзене

Малявка и Лис: кого и почему так назвал Малфой (загадки перевода)

Речь идет о третьей книге романа и сцене в поезде Хогвартс-Экспресс. Перевод истории о Гарри Поттере от издательства "РОСМЭН" очень хорош - он достаточно точный и при этом художественный, сохраняет оригинальный легкий слог Джоан Роулинг и не теряет смыслов. Почти. Иногда и к этому переводу возникают вопросы. Например, перечитывала недавно третью часть "Гарри Поттер и узник Азкабана" и в пятой главе наталкиваюсь на таинственную фразу: "Кого я вижу, - по обыкновению лениво протянул Малфой, шире открыв дверь. - Малявка и Лис!" Это Драко зашел в поезде в купе, где ехали Гарри и Рон. Резонный вопрос - какой малявка и при чем тут лис? Обращаюсь к первоисточнику, чтобы посмотреть, что там в оригинале: ‘Well, look who it is,’ said Malfoy in his usual lazy drawl, pulling open the compartment door. ‘Potty and the Weasel.’ Очевидно, что Малфой придумывает обидные прозвища Гарри и Рону, образуя их от фамилий мальчиков. Всё встает на свои места, но не всё так просто. С первым - "Potty" - пробл
Оглавление

Речь идет о третьей книге романа и сцене в поезде Хогвартс-Экспресс.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Перевод истории о Гарри Поттере от издательства "РОСМЭН" очень хорош - он достаточно точный и при этом художественный, сохраняет оригинальный легкий слог Джоан Роулинг и не теряет смыслов. Почти.

Иногда и к этому переводу возникают вопросы. Например, перечитывала недавно третью часть "Гарри Поттер и узник Азкабана" и в пятой главе наталкиваюсь на таинственную фразу:

"Кого я вижу, - по обыкновению лениво протянул Малфой, шире открыв дверь. - Малявка и Лис!"

Это Драко зашел в поезде в купе, где ехали Гарри и Рон. Резонный вопрос - какой малявка и при чем тут лис?

Обращаюсь к первоисточнику, чтобы посмотреть, что там в оригинале:

‘Well, look who it is,’ said Malfoy in his usual lazy drawl, pulling open the compartment door. ‘Potty and the Weasel.’

Очевидно, что Малфой придумывает обидные прозвища Гарри и Рону, образуя их от фамилий мальчиков. Всё встает на свои места, но не всё так просто.

"Potty and the Weasel" - что имел ввиду Малфой?

С первым - "Potty" - проблем почти нет. Это одновременно уменьшительно-ласкательное производное от фамилии Поттер (хотя ласки здесь нет вовсе, скорее наоборот) и уничижающее словечко за счет нового смысла. В переводе "potty" не просто "горшочек", но конкретно ночной горшок. А заодно и "мелкий, пустячный". Малфой, конечно, скорее всего хотел обидеть школьного врага именно намеком на ночной горшок, чем на мелкость, но в целом хотя бы ясно, откуда в переводе взялась "Малявка". Хотя смысл, конечно, во многом теряется.

А вот с Лисом куда сложнее и неочевиднее. Пришлось даже залезть в словари сленга.

Распространенным значением "the Weasel" является "ласка (горностай, куница, хорек" и "проныра". Будто бы не совсем логично - к Рону не сильно подходит ни то, ни другое. Смотрим дальше. Словарь Мультитран предлагает разговорный неодобрительное значение этого слова - "скользкий тип, гаденыш". Уже ближе к тому, чтобы звучало довольно оскорбительно и обидно, но всё будто бы еще не совсем ясно, почем Драко выбирает именно это словечко.

И вот, наконец, доходим до сленга: здесь "Weasel" - это "слизняк"! И тогда сразу все встает на свои места: созвучное с фамилией Рона обидное обращение отсылает нас к недавним событиям второго года обучения, когда Уизли с помощью сломанной волшебной палочки хотел заколдовать Малфоя, а в итоге наслал заклятие на себя и потом полдня плевался слизняками. Драко, конечно, не преминул напомнить об этом позорном инциденте своему школьному врагу.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Что на самом деле сказал Драко Малфой Рону и Гарри в поезде

Таким образом, Драко Малфой поздоровался с Гарри Поттером и Роном Уизли весьма грубо и обидно:

"Смотрите, кто здесь. Ночной горшочек и Слизняк!"

По-русски созвучия с фамилиями нет, поэтому хоть смыслово перевод и более точный, но тонкий уровень связи выражения всё равно утерян. Почему переводчики выбрали "Лис"? Возможно, это намек на то, что Рон рыжий. Но "лис" звучит вовсе не обидно, даже просто "Рыжий" было бы в разы обиднее, потому что в русском у этого слова есть негативная коннотация. Как быть с Поттером, чтобы и обидный смысл сохранился, и какая-то логическая связь была - не могу придумать пока.

Есть у вас идеи?

Поддержите канал подпиской!

Вам может быть интересно: