Найти в Дзене
Реплика от скептика

О пьесах Робера Тома

Робер Тома (1927-1989) – французский писатель, драматург, сценарист, режиссёр, актёр.

Фотография взята отсюда: https://www.kinopoisk.ru/name/42001/?utm_referrer=www.google.com
Фотография взята отсюда: https://www.kinopoisk.ru/name/42001/?utm_referrer=www.google.com

О творчестве этого драматурга я уже писала не раз:

Но сегодня я хочу снова поговорить о его творчестве и взглянуть немного с другой стороны.

Его первая пьеса – «8 женщин», написанная в 1958 году, – успеха не имела.

Успех к нему пришёл лишь с восьмой пьесой – «Ловушка для одинокого мужчины» (1960). Но дело в том, что сюжет этой пьесы является плагиатом, сильно навеянным Тома сценарием американского фильма «Конфликт», вышедшего в 1945 году, (авторы сценария Артур Т. Хорман и Дуайт Тейлор). Однако, оказывается, что и Хорман с Тейлором тоже украли этот сюжет из рассказа Дэвида X. Мэннерса (даже не упомянутого в титрах фильма) под названием «Killer’s Keeper» (»Хранитель убийцы») (1940). Этот рассказ, переведенный на французский язык под названием «Le Sceau de Caïn» (»Печать Каина»), появился в журнале «Mystère» № 31 за август 1950 года, с комментарием, дающим понять, что по нему был снят фильм 1945 года.

Робер Тома наверняка знал хотя бы об одном из этих двух произведений (фильме и/или рассказе) до того, как написал свою пьесу.

Я хотела прочитать этот рассказ, ставший по сути первоисточником, чтобы сравнить тексты и сюжет, но на русском языке найти его не смогла (впрочем, на другом языке тоже не нашла)

Театральный успех определил выбор пути драматурга для Робера. С тех пор он специализируется на пьесах с детективным сюжетом с большой дозой мелодрамы. Всего им написано 11 пьес.

В 1961 году он переписывает свою первую пьесу «Восемь женщин», и в том же году она получает премию Quai des Orfèvres (»Набережная Орфевра»)

Этот спектакль с большим успехом идёт на сценах многих стран.

В 1966 году Робер Тома пишет текст «Попугаиха и цыплёнок» («La Perruche et le Poulet»). Это такая французская игра слов, в переводе на нормальный язык обозначающая «Болтушка и полицейский».

По сути это адаптация для французского зрителя пьесы британского драматурга Джека Поплуэлла (1911-1996) «Миссис Пайпер ведёт следствие», то есть, называя вещи своими именами, вновь плагиат. Текст Робера Тома – это даже не пьеса, это и не сценарий. Это примерно 4 страницы теста, состоящего лишь из диалогов действующих лиц и очень кратких ремарок.

Эпиграфом этого текста стала расхожая французская фраза «Сherchez la femme», то есть «Ищите женщину». Именно под этим названием в СССР вышел фильм Аллы Суриковой. Говорят, что авторских отчислений из СССР Тома не получил. Впрочем, скорее всего он и Поплуэллу ничего не заплатил. Так что поделом.

И всё же хотелось бы поговорить о термине «адаптация». Чаще всего этот термин употребляется, когда речь идёт об изучении иностранных языков (упрощение текста для начинающих изучать иностранный язык) или же о детском чтении (упрощённый пересказ для детей художественных классических текстов).

В случае же с Тома, предполагаю, что адаптация состояла в том, чтобы Лондон заменить на Париж, английские имена - на французские, ну и добавить немного чисто французских выражений.

Возникает вопрос: как найти грань, которая отделяет адаптацию от плагиата. «Буратино» – это адаптация или плагиат? А «Волшебник Изумрудного города» – адаптация, авторский перевод или плагиат? Доктор Айболит в каком родстве состоит с доктором Дулитлом? А Незнайка так и вообще двойной плагиат – Анна Хвольсон украла человечков у Палмера Кокса, а Носов уже – у Хвольсон.

Этот список можно продолжить.

Но вернёмся к Роберу Тома. Несмотря на совершенно немудрящие сюжеты, эти три пьесы Робера Тома имели успех и были неоднократно экранизированы. Особенно в этом плане повезло пьесе «Ловушка для одинокого мужчины»: за 60 с небольшим лет она была экранизирована в разных странах 9 раз!

По пьесе были поставлены фильмы:

«Ловушка» – (Германия, 1960, режиссёр Роджер Буркхардт)
«Ловушка» – (Австрия, 1960, режиссёр Гербер Фукс)
«Медовый месяц с незнакомцем», телефильм – (США, 1969, режиссёр Джон Пейзер)
«Лисий дом», телефильм – (Франция, 1975, режиссёр Мишель Эрман)
«Одна из моих жён пропала», телефильм – (США, 1976, режиссёр Гленн Джордан)
«Моя жена пропала», телефильм – (Великобритания, 1986, режиссёр Дэвид Грин)
«В ожидании Элизабет», телефильм – (СССР, 1989, режиссёр Евгений Макаров)
«Ловушка для одинокого мужчины» – (СССР, 1990, режиссёр Алексей Коренев)
«Исчезнувшая в звёздах» – (Китай, 2022)

Второе место занимает пьеса «8 любящих женщин» Её экранизировали три раза.

«Ночь подозрений» – (Франция, 1960, режиссёр Виктор Меренда)
«8 женщин» – (Франция, 2002, режиссёр Франсуа Озон)
«8 любящих женщин», телеверсия спектакля московского Театра Сатиры – (2006)

А вот пьеса «Попугаиха и цыплёнок» была экранизирована всего один раз, в СССР, и это упомянутый выше фильм Аллы Суриковой 1982 года «Ищите женщину».

Я хочу спросить своих собеседников, особенно тех кто пишет и печатается: как вы считаете, где проходит граница между адаптацией и плагиатом?

Спасибо, что дочитали до конца! Буду рада откликам! Приглашаю подписаться на мой канал!