Найти в Дзене

Восемь месяцев спустя...

Прошло уже целых восемь месяцев с тех пор как я последний раз тут писала. Расскажу как продвигается моя учеба. Закончила курс игровой локализации. Было интересно и очень полезно. Научилась работать в SmartCat, Phrase, CrowdIn. Работать с тегами и переменными. По итогу сделала портфолио. Потом мне подвернулся небольшой курс на Protranslation по переводу настольных игр. Было не очень интересно, но попрактиковалась в переводе и получила еще один сертификат. Работу искать не стала, так как еще переводила очень медленно и поняла, что надо еще учиться. Подала документы в МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) на программу профессиональной переподготовки «Письменный перевод с иностранного языка на русский язык» (английский язык). Сейчас я уже на втором этапе. Грамматику и языкознание сдала. Основы теории перевода тоже уже прошла, все тесты сделала, осталось реферат написать и защитить. Но пока с темой не определилась. На практическом курсе перевода после второго выполн

Прошло уже целых восемь месяцев с тех пор как я последний раз тут писала.

Расскажу как продвигается моя учеба.

Закончила курс игровой локализации. Было интересно и очень полезно. Научилась работать в SmartCat, Phrase, CrowdIn. Работать с тегами и переменными. По итогу сделала портфолио.

Получила сертификат.
Получила сертификат.

Потом мне подвернулся небольшой курс на Protranslation по переводу настольных игр. Было не очень интересно, но попрактиковалась в переводе и получила еще один сертификат.

Сертификат за настольные игры. На русском тоже есть.
Сертификат за настольные игры. На русском тоже есть.

Работу искать не стала, так как еще переводила очень медленно и поняла, что надо еще учиться.

Подала документы в МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) на программу профессиональной переподготовки «Письменный перевод с иностранного языка на русский язык» (английский язык).

Учебный план
Учебный план

Сейчас я уже на втором этапе. Грамматику и языкознание сдала. Основы теории перевода тоже уже прошла, все тесты сделала, осталось реферат написать и защитить. Но пока с темой не определилась. На практическом курсе перевода после второго выполненного перевода мне сказали, что тексты в системе очень простые и предложили другие, посложнее, чтобы я получала знания и умения, а не просто деньги тратила. Мне очень понравилось такое ответственное отношение преподавателя и я, конечно, согласилась.

В октябре мне в ВК попалось приглашение в группу переводов корейских и китайских веб-новелл и ранобэ от K.O.D.

-4

Я подумала, что это очень хорошая возможность для практики и написала им. Мне прислали тестовое задание и по его результатам взяли в команду. Сначала я переводила смешную китайскую новеллу в стиле «он сказал - она сказала - он посмотрел - она отвернулась». Приходилось придумывать, как это разнообразно написать. Потом английский вариант этой новеллы закончился и я попросила дать мне какую-нибудь книгу сначала, чтобы только я переводила. Мне теперь дали корейскую новеллу. Она посложнее и сюжет там поинтереснее — альтернативная реальность, магия, подземелья, монстры. Все как я люблю. Уже перевожу 20-ю главу. Скорость перевода намного увеличилась. Уже второй раз предлагают спонсировать мой перевод. Много денег тут не заработаешь, но для практики самое то.

Еще я осенью участвовала в двух конкурсах. В школе Баканова и в СWS. Ничего пока не выиграла:)) Сейчас отправила снова работу на конкурс в СWS, но результаты будут только через две недели. Там по результатам конкурса можно получить скидку на курс. Я решила не покупать у них курсы, пока не выиграю.

Еще сейчас прохожу бесплатную стажировку ЮБИ: Эмоциональные переводы. Ведет ее Агафонова Анастасия Витальевна. Очень интересно и полезно. Учат как переводить сложные тексты. Вот за это меня похвалили на последнем занятии.

Кусочек моего перевода
Кусочек моего перевода

Немецкий тоже стараюсь не бросать. Но без курсов сложно организоваться, последние две недели вот дала слабину.