Найти в Дзене
Марсель Македонский

"За пригоршню динамита": что в имени тебе моём?

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Недавно выкладывал публикацию про вестерн "За пригоршню динамита" и обещал написать отдельную заметку о его названии.

У нас фильм перевели как "За пригоршню динамита" по понятным причинам. Режиссёром значился Сержио Леоне, вестерн которого "За пригоршню долларов" у нас хорошо известен. Таким образом привязались к трилогии с Иствудом, хотя между ними ничего общего, кроме жанра (спагетти-вестерн), режиссёра (Леоне) и композитора (Морриконе). Да и по теме название, в общем, подходит.

В оригинале (на итальянском) фильм называется Giù la testa, что переводится "Голову – вниз". Смысл такой: укройся (с головой).

У нас принято ругать российских локализаторов (за некоторыми исключениями), но в этот раз пальма первенства достаётся американцам. Почему потому что в кинотеатрах Северной Америки и Канады фильм шёл под названием:

Справедливости ради следует признать, что эту фразу говорил герой Джеймса Кобурна персонажу Рода Стайгера. Но тем не менее, я лично удивился, узнав, что американцы поместили ругательство прямо на афишу.

Благодарю за внимание.