Найти в Дзене
Анна Сапрыкина

Сравнение немецкого и английского языков: в чем сходства и различия?

Довольно часто ко мне приходят клиенты, уже владеющие английским языком как первым иностранным и желающие изучить немецкий. Хотя оба этих языка принадлежат к германской группе индоевропейских языков, их пути развития отличались, что привело к существенным различиям в структуре и лексике. Понимание этих различий и сходств может быть полезным для изучающих оба языка.

Сходства:

• Германские корни: Многие слова в обоих языках имеют общее происхождение, что может облегчить понимание. Например, “house” (английский) и “Haus” (немецкий) – очевидное сходство. Это позволяет, выучив одно слово, подразумевать и его “родственника” на другом языке. Обратите внимание, что в данном случае сходство будет иметь такой более древний пласт языка, как обозначения частей тела (Arm – arm, например „рука“) и название явлений природы (Regen – rain, “дождь”, Sonne – sun, “солнце”).

• Система глаголов: Некоторые основы глагольного спряжения (например, образование прошедшего времени) имеют определенные параллели. Сравни, например, основные формы глагола “приходить” на немецком и английском языках: kommen – kam – gekommen и come – came – come. Однако, существуют и значительные различия в способах образования времени и их употреблении.

• Общие грамматические понятия: например, концепция частей речи, таких как, существительные, прилагательные, глаголы, и т.д., есть в обоих языках.

• Фонетические соответствия: Несмотря на различия в произношении и акцентуации, многие звуки и фонемы имеют схожие характеристики. Например, английский звук [ʃ] (как в слове "shoe") соответствует немецкому [ʃ] (в слове "Schuh"). Также стоит отметить, что некоторые гласные звуки, такие как [aɪ] в английском "time" и [aɪ] в немецком "Mein", имеют аналогичное произношение. Слова "daughter" и "Tochter" (дочь) также имеют общее происхождение, что также подчеркивает фонетические связи между языками. Однако, несмотря на эти фонетические сходства, существуют и значительные различия, например, в произношении согласных и интонации, что может создавать трудности для изучающих оба языка.

Различия:

• Грамматика: Один из самых заметных контрастов – это структура предложений. В немецком языке порядок слов более фиксирован (так называемая глагольная рамка, когда часть глагола в Perfekt уходит на конец предложения), чем в английском. Гендерная система существительных (мужской, женский, средний род) в немецком языке существенно отличается от английского, где у неодушевленных слов, по сути, нет рода.

• Лексика: Хотя есть общие корни, многие слова совершенно различны. Это связано с большим количеством заимствований из французского языка в английском, поэтому даже с общим пониманием грамматики, словарный запас в каждом языке требует отдельного изучения.

• Произношение: Немецкое произношение может быть более сложным для англоговорящих. Звуки, которые отсутствуют в английском, потребуют дополнительной практики. Также, существенные различия в ударении могут влиять на понимание слова. Любопытно, что если сразу как первый иностранный язык учить немецкий (с русским в качестве родного), то сложностей в произношении практически не возникает.

• Фразеология: Немецкий язык, подобно многим другим, имеет свои уникальные идиомы и фразеологические единицы, которые могут отличаться от английских и не всегда поддаются прямому переводу. Хотя сегодня все больше и больше выражений появляются в немецком под влиянием английского языка. Например, выражение "поставить ногу в дверь" в английском и немецком языках имеет свои аналоги, которые передают схожую идею о попытке получить доступ или открыть возможность для дальнейшего взаимодействия. В английском языке существует фраза "to get a foot in the door", которая используется в контексте попытки начать карьеру или получить доступ к чему-то, что может привести к большему успеху в будущем. Это выражение подчеркивает важность первого шага и возможности, которые могут возникнуть в результате. В немецком языке аналогичным выражением является "einen Fuß in die Tür bekommen". Оно также используется для описания ситуации, когда кто-то пытается получить доступ или начать что-то новое, например, в работе или в отношениях. Оба выражения метафорически иллюстрируют идею о том, что первый шаг может открыть двери для будущих возможностей.

В заключение, несмотря на общие корни и некоторые сходства, немецкий и английский – это два разных языка со своими уникальными грамматическими и лексическими особенностями. Изучение этих особенностей и практическая работа помогут достичь более глубокого понимания и владения каждым языком.