Вчера мы остановились на том, что можно встретить утверждения об этимологическом родстве славянского глагола витать, латинского vita «жизнь» и русского названия женщины, принимавшей роды, – повитуха.
Повитуха – словообразование с суффиксом –ух (ср. старуха, молодуха, пеструха, рыжуха и пр.). Существительное происходит от глагола повивать – итератива к глаголу вить (ср. жить – живать, быть – бывать, мыть – (от)мывать и пр.). Повивать значило всего лишь – пеленать младенца, свивать его пеленами. И роди сына своего первенца, и повитъ его, и положи в яслехъ (Евангелие от Луки). Повитый – спелёнатый, пеленами обвитый. И се вам знамение: обрящете младенца повита в яслехъ (Евангелие от Луки). В церковнославянском языке повой – повязка, пелена, в русском повой – повивание, отправление повивального дела. Такое толкование можно найти в старых словарях.
Вообще очень древний глагол вить развил множество значений. Вот лишь малая толика слов, образованных от него: свивальник – одеяльце, которым младенца поверх пелёнок свивают; повойник – женский головной убор, обвязываемый пришитыми сзади лентами; навой – вал в ткацком станке, на который накручивалась пряжа; вьюрок – приспособление для наматывания ниток на вьюшку; вьюшка – старинное название катушки; вьюк – большая связка вещей (отсюда – навьючить); вилок – кочан капусты. Ср. также вилы, развилка, увиливать, вилять и др.
Некоторые лексемы настолько далеко отошли от первоначального смысла «крутить, мотать, вертеть», что нам трудно восстановить логическую цепочку. Один из самых любопытных случаев – слова привить, прививать, прививка, привитый.
До середины XVIII века слово привить – прививать выражало лишь прямые, конкретные значения: прикрепить посредством витья, свивая присоединить, срастить. Привить шелку в снурок. Привить одну веревку к другой. Но затем у глагола возникает новое – ботаническое значение: всадить черенок или пересадить часть живого растения на ткань другого так, чтобы пересаженное растение срослось с этой тканью и передало ей те или иные свойства Привить яблоню; привить абрикосовое дерево.
Медицинское значение этого слова сначала было связано лишь с предохранительными прививками от оспы. Привить оспу значило – «вложить оспенный гной в проколотую ранку». Но по мере разработки метода лечения вакцинами глагол привить расширил свое значение и применение в области медицины. Привить стало значить: «ввести в чей-нибудь организм ослабленное или обезвреженное заразное начало какой-нибудь болезни (вакцину) для предупреждения заболевания этой болезнью или для лечения уже начавшейся болезни». Например: привить скарлатину, привить противодифтерийную сыворотку. Это значение сложилось не раньше второй половины XIX века, но сегодня оно совершенно вытеснило лексическую связь с глаголом вить. Показательно, что в словаре Ушакова глагол привить в значении «свивая, прикрепить» рассматривается как омоним глагола привить во всех других значениях.
У глагола привить были и другие переносные значения: «вкоренить какое-нибудь свойство, заставить усвоить какую-нибудь привычку».
Надлежит больному довольную меру здравого привить рассудка и человеколюбия, что истребит из него пустую кичливость и высокомерное презрение к другим людям.
Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г. Часть I (1775)
Впрочемъ кажется не трудно согласиться, что наша оставленная у нихъ порода причинитъ имъ меньше зла, нежели ихъ привитая къ намъ безнравственность.
А. С. Шишков. Записки (1780-1814)
Другой любопытный случай – глагол развить, существительное развитие. Сегодня нам трудно представить, как без них обходился русский язык. О любом процессе мы говорим развитие: развитие событий, развитие болезни, развитие промышленности, развитие сюжета… Каких только «развитий» не встретишь в современном русском языке! Но это значение не наше, не исконное: в данном случае перед нами – семантическая калька.
Как отмечал В.В. Виноградов, глаголы развивать – развить и возвратный развиваться – развиться в русском литературном языке до самого конца XVIII века выражали лишь конкретные значения (иногда с профессиональным оттенком), прямо вытекающие из их морфологического состава. Слово развивать в словарях академии российской определяется так: 1) Свернутое что развертывать, раскатывать. 2) Свитое, заплетенное, закрученное, вертя в противную сторону, разнимать, раскручивать, рассучивать, расплетать. Развить веревку. Развить венок. Развить косу. Соответственно этим различиям значений развивать разграничиваются однородные два значения и в глаголе развиваться: «Относительно к вещам свернутым, скатанным, значит: развертываться, распускаться, распространяться Коса, кудри развились... Говоря о вещах, ссученных, скрученных, означает: расплетаться, рассучиваться, раскручиваться...».
В русском литературном языке последней четверти XVIII века глагол развивать воспринимает отвлеченные значения французского développer (развитие – développement). Обычно это семантическое новообразование связывается со стилистической реформой Карамзина и его школы. А. С. Шишков в своем «Рассуждении о старом и новом слоге Российского языка» отмечал также новые фразеологические связи слова развивать в сочинениях Карамзина и его последователей: «Он принял всевозможные старания о развитии ее характера». «Что такое: развивать характер? Похож ли этот бред на русский язык?»
Свое неприятие нового словоупотребления Шишков пояснял так: «Французы глаголом своим développer изображают перемену состояния вещи, бывшей прежде enveloppé. Когда они говорят: l'ésprit se développe, то воображают, что он прежде был enveloppé dans un certain chaos, и потом мало-помалу начал распускаться на подобие цветка. Переводя слово сие развитием и говоря: разум его начинает развиваться, по смыслу слова сего должны мы воображать, что он прежде был свит; естественно ли представить себе свитой разум?»
Новое употребление слова развивать, развитие, сложившееся под влиянием французских développer, développement, отразилось уже в словаре 1847 года. Здесь указаны новое переносное значение развивать: «раскрывать умственные способности» – и новое отвлеченное значение глагола развиваться: «приходить в большее действие; приумножаться, увеличиваться, раскрываться». Силы развиваются. Его способности еще не развились.
Сегодня эти «французские смыслы» настолько вытеснили из слова настоящие русские значения, что очень редко можно встретить выражения типа: коса развилась, веревка развилась. Интересно, что в Словаре академии российской 1789-1794 гг. слова развитие нет вовсе. Зато есть примеры, ныне невообразимые: развилась рука – в просторечии означает род простуды в кисти, от которой действие руки в сем суставе трудно происходит.