Турецкие сериалы медленно, но верно набирают обороты, их смотрят на всех континентах. Естественно, что при таком раскладе, сериалы переводят на разные языки. Кто-то предпочитает смотреть их с субтитрами, кто-то — в дубляже или в озвучке. Однако, несмотря на то, какой вариант выберет зритель, перевод будет выполнять аудиовизуальный переводчик. В аудиовизуальном переводе есть свои нюансы, речь пойдёт о тех, которые актуальны именно для турецких сериалов. Первой сложностью в процессе перевода турецкого сериала на один из языков индоевропейской языковой семьи, к которым относится и русский язык, является сама структура турецкого языка. Это агглютинативный язык, а значит, что новые слова образуются путём прибавления различных суффиксов и префиксов к корню слова, каждый из которых несёт только одно значение. Так, слово может удлиняться и удлиняться. Например, git (уходи), gitti (ушёл/ушла), gittiler (они ушли), gitmiş (кажется, он(а) ушёл), gitmiştir (наверное, он(а) ушёл/ушла). Как видно из