Найти в Дзене

Трудности перевода турецких сериалов

Турецкие сериалы медленно, но верно набирают обороты, их смотрят на всех континентах. Естественно, что при таком раскладе, сериалы переводят на разные языки. Кто-то предпочитает смотреть их с субтитрами, кто-то — в дубляже или в озвучке. Однако, несмотря на то, какой вариант выберет зритель, перевод будет выполнять аудиовизуальный переводчик. В аудиовизуальном переводе есть свои нюансы, речь пойдёт о тех, которые актуальны именно для турецких сериалов. Первой сложностью в процессе перевода турецкого сериала на один из языков индоевропейской языковой семьи, к которым относится и русский язык, является сама структура турецкого языка. Это агглютинативный язык, а значит, что новые слова образуются путём прибавления различных суффиксов и префиксов к корню слова, каждый из которых несёт только одно значение. Так, слово может удлиняться и удлиняться. Например, git (уходи), gitti (ушёл/ушла), gittiler (они ушли), gitmiş (кажется, он(а) ушёл), gitmiştir (наверное, он(а) ушёл/ушла). Как видно из

Турецкие сериалы медленно, но верно набирают обороты, их смотрят на всех континентах. Естественно, что при таком раскладе, сериалы переводят на разные языки. Кто-то предпочитает смотреть их с субтитрами, кто-то — в дубляже или в озвучке. Однако, несмотря на то, какой вариант выберет зритель, перевод будет выполнять аудиовизуальный переводчик. В аудиовизуальном переводе есть свои нюансы, речь пойдёт о тех, которые актуальны именно для турецких сериалов.

Первой сложностью в процессе перевода турецкого сериала на один из языков индоевропейской языковой семьи, к которым относится и русский язык, является сама структура турецкого языка. Это агглютинативный язык, а значит, что новые слова образуются путём прибавления различных суффиксов и префиксов к корню слова, каждый из которых несёт только одно значение. Так, слово может удлиняться и удлиняться. Например, git (уходи), gitti (ушёл/ушла), gittiler (они ушли), gitmiş (кажется, он(а) ушёл), gitmiştir (наверное, он(а) ушёл/ушла). Как видно из примеров, слова удлиняются, их значение описать парой тройкой слов становится сложнее и сложнее, и укладывать речь персонажа на другой язык становится той ещё задачей.

Пример одного из самых длинных слов турецкого языка. Приблизительный перевод «Словно вы один (одна) из тех, кого мы, возможно, не сможем с лёгкостью сделать (превратить) безуспешным (-ой)». Это слово в речи не употребляется и смысла особого не несёт, его трудно перевести правильно, но де-юре оно имеет место быть
Пример одного из самых длинных слов турецкого языка. Приблизительный перевод «Словно вы один (одна) из тех, кого мы, возможно, не сможем с лёгкостью сделать (превратить) безуспешным (-ой)». Это слово в речи не употребляется и смысла особого не несёт, его трудно перевести правильно, но де-юре оно имеет место быть

Второй существенной сложностью, и с этим согласятся переводчики турецкого языка, является субординация, а именно  «вы», «ты». В турецком языке, в отличие от русского, обращение на «вы» больше подчёркивает социальный статус, нежели возраст, дистанцию или уважение. В турецких сериалах часто можно услышать, как молодая студентка или ассистентка красавчика-директора обращается к уборщице, которая ей в матери годится, на «ты», не забывая при этом добавить abla (старшая сестра) или teyze (тётя). Так же будет и в случае с таксистом или официантом (чаще abi – «старший брат»). Если молодой человек или девушка финансово не обделены, к своим подчинённым, незнакомым людям старше себя, но имеющим более низкий социальный статус, они будут обращаться на «ты». Также не принято называть на «вы» членов своей семьи, какая бы разница в возрасте ни была.

Кадр из «Клюквенного щербета», Нурсема и Фираз
Кадр из «Клюквенного щербета», Нурсема и Фираз

При этом иногда персонаж может говорить о себе во множественном числе. Например, istemez (не хочу, не желаю). Хотя дословный перевод будет «они не хотят». Здесь таким оборотом подчёркивается пренебрежение, резкий отказ. Или anladık (дословно «мы поняли») может сказать главный герой, когда хочет показать раздражение, мол, вопрос закрыт, я понял.

Иногда и вовсе персонаж может обращаться как бы официально, например Фираз из «Клюквенного щербета» обращается к Нурсеме «Нурсема-ханым», но при этом употребляет жаргон, слова со сниженной стилистической окраской и откровенно «тыкает». Задача переводчика — передать качество общения этих персонажей, не скатываясь в дословный перевод.

О том, почему атеисты Турции в своей речи используют слово «Бог» и что бортпроводники желают пассажирам при посадке и взлёте самолёта, мы расскажем в следующем посте.