¡Hola, amigos! Вот и добрались мы до этой интересной и обширной темы. Для продвинутых студентов эта статья может показаться скучной да и не особо нужной, а вот начинающим она она будет очень полезной и познакомит их с чудесным миром возвратных глаголов 😜.
В русском возвратные глаголы заканчиваются на "ся", например, "одеваться", "надеяться" и т.д., в испанском они имеют окончание "se", например, vestirse – одеваться, quedarse – оставаться, levantarse – подниматься и т.д.
Возвратные глаголы в русском и испанском часто совпадают, но далеко не всегда. В принципе, нам это пока неважно, так как сегодня будем разбирать только те, которые совпадают 😀.
Levantarse
Итак, нашли мы словаре этот глагол и что же с ним делать? Правильно, спрягать 😀. Вот только спрягаться здесь будет и сам глагол, и возвратное местоимение, мало того, оно ещё и встанет впереди. Вот ужас-то! 😂
Посмотрите, "se", которое было в начальной форме, то есть, в инфинитиве, осталось только в третьем лице, то есть, для él, ella, Usted, ellos и Ustedes, а вот в других лицах использовать его нельзя, там должны быть me, te, nos, os, то есть, личные местоимения в винительном падеже.
Как и в случае с "обычными" глаголами, местоимения-подлежащие можно опускать, то есть, практически всегда говорится
- Me levanto a las seis. – Я встаю в шесть. вместо
- Yo me levanto a las seis.
Хотя, оставить его не будет ошибкой, а вот если убрать "me"... ¡No se puede hacerlo! – Нельзя этого делать! А то двойку поставят! 😂
Ведь по сути что слышит испанец? "Я меня поднимаю.", то есть, делаю что-то сам с собой, действие направлено на меня, оно как бы замыкается на мне. Если же мы опустим "me", то есть, "меня", то получится, что я поднимаю что-то или кого-то. Да, форма "levanto" тоже существует, но используется она совсем в других случаях. Вот мы с Вами и дошли до самого интересного.
1
levantar – поднимать
levantarse – подниматься
Всё почти как у нас в русском, правда?
- Levanto la mano. – Я поднимаю руку. (то есть, действие не замыкается на мне, оно идёт на руку)
- Me levanto temprano. – Я поднимаюсь рано. (поднимаю сам себя, действие идёт на меня, ни с кем и ни с чем я ничего не делаю)
Видите разницу? Давайте посмотрим ещё на пару примеров.
2
preparar – готовить
prepararse – готовиться
- Preparas la cena. – Ты готовишь ужин.
- Te preparas para la fiesta. – Ты готовишься к празднику.
В первом случае глагол preparar "обычный", а если выражаться языком учёных мужей 😀, переходный (так называются глаголы, которые имеют при себе прямое дополнение), в нём действие переходит от тебя на ужин, а во втором предложении у нас возвратный глагол prepararse, там действие никуда не переходит, оно замыкается на тебе, ты себя готовишь к празднику.
3
perder – терять
perderse – теряться
- María no pierde las llaves. – Мария не теряет ключи.
- María no se pierde. – Мария не теряется.
Думаю, здесь и так всё понятно, разве что хочу обратить Ваше внимание на то, где стоит отрицание "no". Мы привыкли, что оно располагается перед глаголом, но в подобных случаях мы ставим его перед возвратным местоимением. "Мария не себя теряет." – вот что говорит и слышит испанец. Никак по- другому сказать это нельзя.
- Ellos (no) se quedan. – Они (не) остаются.
- Tú (no) te acuestas. – Ты (не) ложишься.
- Nosotros (no) nos alegramos. – Мы (не) радуемся.
- Usted (no) se peina.– Вы (не) причёсываетесь.
- Vosotros (no) os entrenáis. – Вы (не) тренируетесь.
Как Вы уже наверняка поняли, существует очень много таких пар переходный / возвратный, в принципе, в русском у нас практически то же самое.
alegrar / alegrarse – радовать / радоваться
bañar / bañarse – купать / купаться
perder / perderse – терять / теряться
asustar / asustarse – пугать / пугаться
А если глаголов два?
Здесь я обычно говорю студентам: "Если глаголов два, то и вариантов расположения местоимения тоже два." 😀
"Yo" в большинстве случаев мы здесь не увидим, но помним, что оно там всё равно незримо присутствует 😀.
А вот так это выглядит в отрицательных предложениях:
"Tú" также очень часто опускается и создаётся обманчивое впечатление, что предложение начинается с отрицания "no", однако это не совсем так. Да, по факту мы видим отрицание в самом начале фразы, но ведь на самом-то деле там есть подлежащее, просто его не видно и не слышно. Вот чудеса-то! 😂
Итак, как же звучит правило?
Если сказуемое у нас составное, то есть, состоит из двух глаголов, то возвратное местоимение ставится либо перед первой, изменяемой формой, либо примыкает ко второй, то есть, неизменяемой.
- Ye me quiero afeitar. = Yo quiero afeitarme. – Я хочу побриться.
Естественно, "yo" можно опустить, но всё остальное должно стоять на своих местах.
Что у нас получается дословно? "Я меня хочу побрить." = "Я хочу побрить меня."
- Ellos no se pueden quedar. = Ellos no pueden quedarse. – Они не хотят оставаться.
- Nosotros nos vamos a entrenar. = Nosotros vamos a entrenarnos.– Мы собираемся тренироваться.
Дословно: "Мы нас собираемся тренировать." = "Мы собираемся тренировать нас."
- Tú no te debes asustar. = Tú no debes asustarte. – Ты не должен пугаться.
Дословно: "Ты не тебя должен пугать." = "Ты не должен пугать тебя."
А если не инфинитив, а герундий?
Здесь всё то же самое, с той лишь разницей, что когда к герундию присоединяется местоимение, над ударной гласной ставится acento, мы ведь добавили ещё один слог и нужно показать, что ударение никуда не смещается.
И ещё пару примеров.
- La chica se está peinando. = La chica está peinándose. – Девушка причёсывается.
- Nos estamos preparando para el viaje. = Estamos preparándonos para el viaje. – Мы готовимся к поездке.
Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.
Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝
💲+79626264551 (прямо на телефон)
💲ЮMoney 4100 1260 3915 522
¡Hasta la próxima!
Seguro que les será interesante: (Уверен, Вам будет интересно:)