Найти в Дзене
Материк книг

Расставание по-японски. "Кому-то и полынь сладка" Танидзаки

Японию начала ХХ века представляют страной куда более патриархальной, чем наша. Эта книга, написанная классиком, может поколебать эту уверенность. Канамэ и Мисако можно назвать довольно молодыми супругами, их возраст - около 30-ти, но муж давно охладел к жене. Настолько, что чуть ли не сам подыскал себе замену. Теперь Мисако в сложной ситуации - уйти от мужа означает расстаться и с 10-летним сыном. Это не социальный роман, и не драма. Скорее, лирический (как ни странно) эпизод из жизни одной семьи. Сильных эмоций здесь нет, скорее сплошная нерешительность. Апатия. Супруги - люди обеспеченные, им не нужно заботиться о заработке. Все их внимание поглощают собственные чувства и ощущения. Канамэ относится к жене как к подруге, к тому же он хочет пощадить чувства сына. Его все устраивает, даже отношения на стороне, но Мисако не согласна всю жизнь прожить без любви. Удивительно, но ее судьба и обеспеченность, а также положение в обществе больше заботит мужа и его двоюродного брата, чем ее с
Оглавление

Японию начала ХХ века представляют страной куда более патриархальной, чем наша. Эта книга, написанная классиком, может поколебать эту уверенность.

Сюжет

Канамэ и Мисако можно назвать довольно молодыми супругами, их возраст - около 30-ти, но муж давно охладел к жене. Настолько, что чуть ли не сам подыскал себе замену. Теперь Мисако в сложной ситуации - уйти от мужа означает расстаться и с 10-летним сыном.

Впечатления

Это не социальный роман, и не драма. Скорее, лирический (как ни странно) эпизод из жизни одной семьи. Сильных эмоций здесь нет, скорее сплошная нерешительность. Апатия. Супруги - люди обеспеченные, им не нужно заботиться о заработке. Все их внимание поглощают собственные чувства и ощущения.

Канамэ относится к жене как к подруге, к тому же он хочет пощадить чувства сына. Его все устраивает, даже отношения на стороне, но Мисако не согласна всю жизнь прожить без любви. Удивительно, но ее судьба и обеспеченность, а также положение в обществе больше заботит мужа и его двоюродного брата, чем ее саму.

-2

Книга написана в 1929 году. Четко показано разделение поколений. Отец Мисако, "старик", хотя ему еще нет 60-ти, представляет традиционную Японию. У него есть молодая девушка, что-то вроде гейши, которую он обучает разным искусствам. Она сопровождает его в кукольный театр бунраку и в путешествии по святым местам. Несмотря на разницу в возрасте и общественном положении, эта пара производит впечатление счастливой семьи, хотя не считается таковой.

Тогда как молодые Канамэ и Мисако вовсю подвержены влиянию запада. Кукольный театр и паломничество - какая скука, то ли дело джаз и кино. Канамэ читает на английском и просит брата привезти из Китая очень дорогое издание "Тысячи и одной ночи".

Несмотря на это, традиционные японские ценности они не могут вот так сразу отринуть. Развод - это слишком смело, какие бы отношения ни были у них за закрытой дверью. И они продолжают "наслаждаться вкусом полыни".

-3

Эта книга - лирическая зарисовка. Здесь я согласна с переводчиком Т. Редько-Добровольской. Она пишет об этом во вступительной статье. И здесь важен язык. Книга вся словно кружевная тень, соткана из полутонов, предчувствий, ощущений. Считаю, перевод смог передать это. Есть еще старый перевод, "Любители полыни", а это новое издание. Мне кажется, новое звучит более интересно.

Книгу можно порекомендовать тем, кто интересуется культурой Японии, тонкостями быта, одежды, обстановки, развлечений. Довольно много сносок, все понятно. Мне было интересно читать. У Танидзаки я читала несколько книг. Несмотря на то, что сюжеты забываются быстро, остается, во-первых, приятное ощущение, во-вторых, узнаешь что-то новое о Японии, какие-то штрихи, которые просто расширяют кругозор, дают представление о стране.