Найти в Дзене
Русский быт

7 слов, которые мы произносим неправильно, превращая заимствования в казусы

Мы уже не раз говорили о том, что в русском языке много слов, которые пришли в нашу речь из других языков. Заимствованные слова иногда имеют сложное произношение и если у человека вызывает трудности, то человек начинает говорить так как ему удобно, например, меняет местами буквы, убирает некоторые из них или добавляет новые, чтобы сочетание звуков стало удобным для произнесения. К сожалению, привыкнув произносить неправильно, мы начинаем и в письменной речи делать ошибки. Сегодня рассмотрим несколько слов, которые произносят и пишут неправильно, путая или меняя местами буквы. Всем нам известно слово «бадминтон», но очень часто его можно услышать как «баМбинтоном» или “бадбинтоном”, так как сочетание “ДМ” для нашего языка непривычно, “МБ” и “ДБ” гораздо легче, к тому же “бам” ассоциируется по с ударом ракетки. Это всего один из многих примеров звукоподражания. Существительное «бадминтон» пришло в русский язык из английского языка в середине двадцатого века. И это слово не отражает суть
Оглавление

Мы уже не раз говорили о том, что в русском языке много слов, которые пришли в нашу речь из других языков. Заимствованные слова иногда имеют сложное произношение и если у человека вызывает трудности, то человек начинает говорить так как ему удобно, например, меняет местами буквы, убирает некоторые из них или добавляет новые, чтобы сочетание звуков стало удобным для произнесения. К сожалению, привыкнув произносить неправильно, мы начинаем и в письменной речи делать ошибки.

Сегодня рассмотрим несколько слов, которые произносят и пишут неправильно, путая или меняя местами буквы.
фото от freepik
фото от freepik

Играем в бадминтон, а не в бамбинтон

Всем нам известно слово «бадминтон», но очень часто его можно услышать как «баМбинтоном» или “бадбинтоном”, так как сочетание “ДМ” для нашего языка непривычно, “МБ” и “ДБ” гораздо легче, к тому же “бам” ассоциируется по с ударом ракетки. Это всего один из многих примеров звукоподражания. Существительное «бадминтон» пришло в русский язык из английского языка в середине двадцатого века. И это слово не отражает суть игры, так как является названием города Бадминтон, где прошли первые соревнования по этому виду спорта, хотя сама игра зародилась в Индии.

фото от freepik
фото от freepik

Используем дерматин, а не дермантин

Есть и другой способ адаптации заимствованных слов. Их подстраивают по звучанию под те, которые уже давно используются в речи. Например, в слове «дерматин» периодически можно услышать и даже увидеть лишнюю “Н” - «дермаНтин», а всё потому, что в речи уже есть такие слова, как «серпантин» или «карантин».

фото от freepik
фото от freepik

Мой коллега интриган, а не интригант

Иногда букву добавляют в конце слова. Например, слова «интриган» и «интриганка» показались неудобными и непривычными, а потому им добавили букву и получили «интриганТ» и «интриганТка», по аналогии со словами «официант» и «спекулянт». И какое-то время на конце этого существительного была буква «Т», так как слово пришло из немецкого - intrigant, где последняя [t] произносится. Но вмешалась любовь русских к французскому языку и последнюю согласную исключили из слова. Теперь правильно только так: интриган, интриганка.

фото от freepik
фото от freepik

Собираем макулатуру, а не мукулатуру

Ещё один способ изменения слов — замена гласной. Например, слово «макулатура» показалось сложным и многие стали произносить его «мУкулатура». Это слово известно у нас с 18 века, его заимствовали из немецкого язака - makulatur (на латыни maculo — «пачкаю»). Этим словом называли типографский брак и бумажные отходы предприятий, которые занимались полиграфией. Сейчас это любые бумажные отходы, которые можно отправить на переработку.

фото от freepik
фото от freepik

Сок из грейпфрута, а не из грейпфрукта

Во Франции этот экзотический цитрус назывался и называется «пампельмусом». В Россию фрукт попал около ста лет назад, стал популярным, но несмотря на любовь к французским словам, название не прижилось. Его заменило английское - «grape fruit». А все потому что нам было знакомо слово “фрукт”, а «grape» произносить несложно. Мы стали называть новинку «грейпфруКт». Кстати сказать, некоторые до сих пор так его называют и пишут название с “К”, но это неправильно. В словарях зафиксирована норма, которая является копией английских слов, написанных слитно, а там никакой “К” нет - «грейпфрут». Произносить и писать с “К” - грубая ошибка.

фото от freepik
фото от freepik

Завтракаем круассаном, а не курасаном

Это название пришло из французского языка, блюдо не сразу стало популярным. Только последние годы изменили ситуацию и внимание к этому угощению стало расти. Как и число людей, которые произносят и пишут название булочки неправильно. «КУрасан» или «курассан» — это ошибка. Во французском языке оно пишется как «croissant» (полумесяц). Значит и в нашем языке сохранится такое написание - кРуаССан (во французской транскрипции буква Т на конце этого слова не произносится).

фото от freepik
фото от freepik

Используем дуршлаг, а не друшлаг

Изначально это было слово «дурхшлаг». Несложно будет догадаться, из какого языка могло прийти слово, в котором 4 согласные буквы идут подряд. Конечно, это немецкий. Именно так там называется решето. Когда слово пришло в наш язык, стало понятно, что подобное произношение нам не подходит и первое, что мы сделали — убрали одну согласную и кухонная утварь получила название «дуршлаг».

Но нам этого показалось недостаточно и в речь попало слово, в котором буквы переставлены местами — «друшлаг» или «друшлак». Здесь стоит запомнить, что 2 последних слова так и остались разговорными. Несмотря на то, что практически все так называют этот предмет, правильно говорить «дуршлаг».

фото от freepik
фото от freepik

Спасибо за подписку👇👇👇