Найти в Дзене
Ностальгия по СССР и 90-м

9 популярных фильмов 2000-х с нелепыми переводами названий

Не секрет, что при подготовке русской версии зарубежных фильмов наши переводчики довольно часто переводят их название не дословно, часто добавляя "отсебятину". Иногда это происходит, поскольку из-за многозначности значений слов и идиом по-английски название сложно адекватно перевести на русский язык. Другая причина - забота наших дистрибьютеров о коммерческом успехе проката фильма в России, в связи с чем название делают более броским, адаптируясь под менталитет и культурные особенности отечественной аудитории. Поскольку наши зрители обычно не читают рецензии и анонсы, а выбирают фильм лишь исходя из названия, зачастую в фойе кинотеатра перед сеансом. Сегодня мы собрали для вас подборку зарубежных фильмов 2000-х, где русская адаптация названия коренным образом отличается от оригинала. Hangover Мегахитовая комедия, собравшая в прокате более 460 млн. $ и породившая два сиквела, в оригинале имеет название "Похмелье", что в целом отражает суть происходящих в фильме событий. Однако наши по
Оглавление

В каких зарубежных фильмах "нулевых" русские названия кардинально отличаются от оригинальных?
В каких зарубежных фильмах "нулевых" русские названия кардинально отличаются от оригинальных?

Не секрет, что при подготовке русской версии зарубежных фильмов наши переводчики довольно часто переводят их название не дословно, часто добавляя "отсебятину". Иногда это происходит, поскольку из-за многозначности значений слов и идиом по-английски название сложно адекватно перевести на русский язык.

Другая причина - забота наших дистрибьютеров о коммерческом успехе проката фильма в России, в связи с чем название делают более броским, адаптируясь под менталитет и культурные особенности отечественной аудитории. Поскольку наши зрители обычно не читают рецензии и анонсы, а выбирают фильм лишь исходя из названия, зачастую в фойе кинотеатра перед сеансом.

Сегодня мы собрали для вас подборку зарубежных фильмов 2000-х, где русская адаптация названия коренным образом отличается от оригинала.

1. Мальчишник в Вегасе (2009)

Hangover

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Мегахитовая комедия, собравшая в прокате более 460 млн. $ и породившая два сиквела, в оригинале имеет название "Похмелье", что в целом отражает суть происходящих в фильме событий. Однако наши покатчики решили более явно намекнуть зрителям, что это молодёжная комедия, а не драма о вреде алкоголизма, назвав русскую версию "Мальчишник в Вегасе". Тут уж явно понятно, что после знатной попойки герои наломали дров.

2. Идентификация Борна (2002)

The Bourne Identity

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Франшизу из 5 шпионских боевиков про наемника Джейсона Борна, который раньше работал в ЦРУ, но потерял память, было бы правильно перевести с английского как "Личность Борна", а вовсе не идентификация, поскольку этот термин значит "установление личности". Главный герой же не в банк приходит, где у него берут паспорт. Кстати, фильм основан на серии книг, которые выпускались с 1980 по 2014 годы.

3. Форсаж (2001)

The Fast and the Furious

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Франшиза из боевиков с Вином Дизелем про незаконные уличные гонки стритрейсеров, чем-то навеянная французским "Такси", в оригинале звучит как "Быстрые и яростные". Наши же локализаторы постарались передать высокооктановый дух и динамику фильма, лаконично назвав его "Форсаж". Кстати, в сиквелах американцы пытаются всячески разнообразить названия (например, Furious 7 – Яростная семерка), в то время как наши переводчики просто прибавляют порядковый номер очередной части (например, Форсаж-7).

4. Солдаты неудачи (2008)

Tropic Thunder

Кадр из фильма
Кадр из фильма

В комедийном боевике с Беном Стиллером, который пародирует фильмы про борьбу США с вьетконговцами и американский спецназ, оригинальное название можно перевести как "Тропический гром", что является отсылкой к прозвищу одной из пехотных дивизий США. У нас же в названии ленты решили обыграть сленговое обозначение для наёмников - "солдат удачи".

5. Большой куш (2000)

Snatch

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Британо-американскую чёрную комедию Гая Ричи про кражу крупного алмаза с оригинала правильнее перевести как "Грабёж", хотя "Большой куш" звучит более заманчиво. Да и с цыганами у наших переводчиков вышла неувязочка, ведь в оригинале там имеются в виду местные кочевые ирландцы, а не знакомые нам ромалы.

6. Нефть (2007)

There Will Be Blood

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Оскароносную криминальную драму о бизнесе нефтяного магната и его влиянии на близлежащее поселение с оригинальным названием "И будет кровь" (цитата из Библии) у нас решили назвать просто "Нефть", как и роман Эптона Синклера 1927 года, на основе которого был написан сценарий. Приятно, что хоть тут наши переводчики обратились к первоисточнику, а не стали придумывать отсебятину.

7. Отступники (2006)

Departed

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Название оскароносного криминального триллера Мартина Скорсезе с Леонадо Ди Каприо и Мэттом Деймоном про "кротов", которых друг другу тайно внедряют полиция Бостона и ирландский мафиозный клан, с английского правильнее было бы перевести как "Усопший" или "Упокоенный". Вместо этого у нас фильм вышел под пространным названием "Отступники". В основу фильма легла гонконгская кинолента 2002 года "Двойная рокировка".

8. Трудности перевода (2003)

Lost in Translation

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Независимая мелодрама с Биллом Мюрреем и Скарлетт Йохансон в главных ролях в размеренном темпе рассматривает темы любви, одиночества, языковых барьеров и поиска себя в большом незнакомом городе, которым для героев стал Токио. Фильм стал неожиданным успехом, собрав в прокате почти 120 млн. $, а также получив Оскар и Золотой глобус.

Оригинальное название фильма является отсылкой к фразе американского поэта Роберта Роста Poetry is what gets lost in translation (Поэзия - это то, что теряется при переводе), в связи с чем передает суть происходящего на экране гораздо точнее.

9. Hitch (2005)

Правила съема: Метод Хитча

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Название кассовой комедии с Уиллом Смитом в главной роли наши прокатчики решили тщательно разжевать для зрителей, что это фильм про прожженного пикапера ("доктора-свата"). В то же время "съем" по-русски звучит несколько грубовато. В оригинале фильм называется просто Хитч по прозвищу главного героя Алекса Хитченса.

Похожая статья:

👍 Подпишись, ставь лайк, комментируй!