"Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своем: «взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней." (Исаия 14:12-15)
Многие христиане знают или хотя бы слышали, что одно из имён дьявола - Люцифер. Откуда оно появилось и что означает? На самом деле оно возникло в результате перевода одного ветхозаветного текста с еврейского языка на латынь. В современном русском переводе он звучит следующим образом: "Вот и пал ты с небес, звезда рассветная, сын зари! Разбился ты о землю, победитель народов!" (Ис. 14:12). Еврейское "хейлейл", означающее утреннюю или яркую звезду, Иероним Стридонский в V веке перевел латинскими словом "люцифер". Но самое важное, что здесь нужно знать, "люцифер" не просто обозначение небесного тела. Оно, в свою очередь, является именем римского бога утренней зари, одним из атрибутов которого является планета Венера - предвестница восхода солнца.
Если обратить внимание на другой, ещё более древний перевод, то мы опять увидим похожую ситуацию. Авторы Септуагинты, греческого перевода Ветхого завета, сделанного в 3 веке до Р.Х., "звезду рассветную" перевели словом "эосфора", которое, в свою очередь, является именем древнегреческого божества с той же, что и Люцифер, "специализацией". Ну и ещё один пример. Вспомним хорошо известный нам Синодальный перевод. В нем переводчики использовали слово "денница". Но дело в том, что это тоже имя. Правда, уже древнеславянского бога, олицетворяющего утреннюю звезду. Это удивительное единодушие переводчиков Библии разных эпох совсем не случайно. Они с полным основанием видели в "рассветной звезде" вполне конкретную сверхъестественное личность, легко отожлествляемую с божествами разных языческих пантеонов, то есть дьявола.