Найти в Дзене

АННА ИСТОМИНА. Анна: - Здравствуйте, Лера.Да, я перевожу стихи и песни на коми-пермяцкий язык. И я не против поговорить на эту тему..

Занимаюсь только литературной деятельностью. Литература - моё призвание, и образование тоже литературное (Московский Литературный институт им. Горького, 1986 - 1991). Член Союза писателей России с 1994 года. Автор 9 книг на коми-пермяцком и русском языках (поэзия, проза, языковые исследования). https://vk.com/wall-92862601_3608 vk.com/audio?z=audio_playli...
"СЬЫЛАНКЫВ" - сборник коми-пермяцких песен на мои стихи и переводы известных песен с русского, английского, французского, удмуртского и коми-зырянского.
Оглавление
Занимаюсь только литературной деятельностью. Литература - моё призвание, и образование тоже литературное (Московский Литературный институт им. Горького, 1986 - 1991).
Член Союза писателей России с 1994 года. Автор 9 книг на коми-пермяцком и русском языках (поэзия, проза, языковые исследования). https://vk.com/wall-92862601_3608

Котрасьтöн-тэрмасьтöн чулалöма кад...
И öнi пыдöссис жыв йики паняла.
Но сёжö ме невна оланыслö рад,
И бур понда кольöмсö ме аттьöала!

Ась Еныс и одзлань окалö кымöс,
И менö гусьöник бордалö, бордалö!
Сывьяла ме важсö и коля быдöс...
И одзлань жагöник оськала, оськала...

Я перевожу стихи и песни на коми-пермяцкий язык.

vk.com/audio?z=audio_playli...
"СЬЫЛАНКЫВ" - сборник коми-пермяцких песен на мои стихи и переводы известных песен с русского, английского, французского, удмуртского и коми-зырянского.

9 декабря 2024 года корреспондент газеты "Парма-Новости" Валерия Останина попросила меня ответить на некоторые вопросы, чтобы сделать интервью для газеты.
Так как публикация в газете задерживается, решила опубликовать здесь нашу беседу:

Валерия:
- Анна, здравствуйте. Я корреспондентка Парма-новости Валерия Останина. Я пишу статью про переводчиц стихов на коми-пермяцкий язык. Мне сказали, что вы этим занимаетесь. Могу я побеседовать с вами и написать об этом?

Анна:
- Здравствуйте, Лера.
Да, я перевожу стихи и песни на коми-пермяцкий язык.
И я не против поговорить на эту тему..

Валерия:
- Для начала расскажите немного о себе, сколько вам лет, где живете, чем занимаетесь.

Анна:
- Мне 60 лет. Чуть более 50 лет из этого прожила в Кудымкаре и Кудымкарском районе.
С 2020 года живу в Перми, после выхода на пенсию перебралась поближе к дочери.
Официально пока нигде не трудоустроена, занимаюсь только литературной деятельностью. Литература - моё призвание, и образование тоже литературное (Московский Литературный институт им. Горького, 1986 - 1991).
Член Союза писателей России с 1994 года.
Автор 9 книг на коми-пермяцком и русском языках (поэзия, проза, языковые исследования).

https://vk.com/photo11875280_457256659
https://vk.com/photo11875280_457256659

Валерия:
- Извините, что не в тему, но вы так хорошо выглядите, я думала вам лет 40)

Анна:
- Спасибо))

Валерия:
- Как пришли к переводческой деятельности? С какими трудностями сталкиваетесь в процессе работы?

Анна:
- Работая редактором детского журнала "Силькан" (работала там с 1993 года по 2005 год), переводила для журнала стихи для детей, финно-угорский фольклор, а также Библейские рассказы для детей.
Пять лет тому назад перевела стихи своего Учителя в литературе Николая Старшинова к его юбилею.
Затем по просьбе моей дочери Полины Стариковой начала переводить песни с английского на коми-пермяцкий язык (Полина является исполнителем этих песен).
В этом году по просьбе вокального дуэта Бичирок (Екатерина Пацоева и Николай Иванчин) из деревни Сеполь Кочёвского района перевела 4 песни с французского языка, 4 песни с русского и несколько песен с удмуртского и коми-зырянского языков.
Трудности в переводе чисто творческие, больше зависят от наличия вдохновения.
Но могу сказать, что с близкородственных языков переводить труднее по той причине, что там в текстах много одинаковых слов с коми-пермяцким языком, все эти слова хочется оставить в песне, но не всё вписывается в ткань стиха.
Ещё из трудностей могу назвать то, что литературный труд (как и любой другой труд) забирает много времени и энергии, но в данный момент он является безвозмездным, неоплачиваемым.

Валерия:
- Существуют ли специфические методы и приёмы перевода, которые вы используете, чтобы сохранить ритм и рифму оригинала?

Анна:
- С возрастом пришла к осознанному выводу (хотя и раньше это чувствовала), что главным в стихах и песнях является энергетика. Поэтому в первую очередь ориентируюсь на энергетику песни, а какие методы при этом используются - это уже вторично.
Важным методом для меня является звукопись (чтобы была звуковая перекличка с оригиналом песни).
Ритм, рифмы, содержание - тоже, конечно, важно... без этого песня просто не состоится.

Валерия:
- А что вы чаще переводите стихи или песни? И как выбираете, что будете переводить?

Анна:
- Чаще песни. Но песни - это ведь тоже стихи, принцип перевода тот же, хотя и есть небольшие нюансы.
Сейчас в ВК начала переводить различные цитаты и афоризмы, тоже увлеклась.
Всё-таки русский и коми-пермяцкий языки достаточно сильно отличаются по своей сути... Невозможно прямолинейно перевести что-либо. Надо искать соответствие в языке и мировоззрении, чтобы перевод звучал гармонично.
Что именно переводить - выбирает душа. Ну, иногда по просьбе исполнителей тоже перевожу, если есть отклик в душе.

Валерия:
- То есть, если вас просят что-то перевести, вы не на всё соглашаетесь?

Анна:
- Не на всё. Именно душевный отклик необходим. Иначе получится просто текст, а не песня.

Валерия:
- Какие особенности коми-пермяцкого языка влияют на перевод стихов?

Анна:
- Особенностей много...Затрудняюсь с ответом...
Ну, вот про одну особенность могу сказать. Это ударение в слове. Иногда меняешь ударение - и значение слова меняется.
Недавно столкнулась со словом пиня (это не в переводе, просто в комментариях), для примера: слово пИня означает "зубастый" (есть выражение пиня кыр), а слово пинЯ означает "борона".
В переводах я часто использую эту особенность коми-пермяцкого языка: например, Уна (много) - унА (очень много), Ёна (сильно) - ёнА (очень сильно), йöктЫштa (попляшу) - йÖктышта (спляшу: с эмоциональным оттенком у́дали "эх, спляшу!"). Вот в этом смысле коми-пермяцкий язык является очень богатым на эмоциональные оттенки и вообще на эмоции.
У нас также очень много изобразительных слов, что тоже придаёт эмоциональную сочность языку.
Поэтому я всегда говорю, что коми-пермяцкий язык очень богат энергетически. Ведь именно эмоции отвечают за энергетику человека.

Валерия:
- Где публикуете свои переводы, как реагируют читатели?

Анна:
- У меня есть своё сообщество в ВК
vk.com/club92862601
Здесь публикую своё творчество, в том числе и переводы.
Читателям нравится, очень благодарна им за поддержку.. 
Поддержка важна в любом деле, особенно для творческого человека это важно!
Также хотелось бы поблагодарить сообщество "Лов. Коми-пермяцкий с душой", Радио Округ FM и "Парму-Новости" за публикации и информационную поддержку.
Анна: - У меня есть своё сообщество в ВК vk.com/club92862601 Здесь публикую своё творчество, в том числе и переводы. Читателям нравится, очень благодарна им за поддержку.. Поддержка важна в любом деле, особенно для творческого человека это важно! Также хотелось бы поблагодарить сообщество "Лов. Коми-пермяцкий с душой", Радио Округ FM и "Парму-Новости" за публикации и информационную поддержку.