Глава 35. Размышления Прахлады о сущности Брахмана
Прахлада сказал:
35.1. om iti_eka~ucita~AkAra:_vikAra-parivarjita: AtmA_eva_ayam idam sarvam yatkim.cit jagatI.gatam
om – Ом, iti – таков, eka-ucita-AkAra: - соразмерный выражение единого, vikAra-parivarjita: - лишенный изменений, AtmA – сущий, eva – также, ayam – этот, idam – это, sarvam – всё, yat – который, kim.cit – что-либо, jagatI.gatam – пребывающий как мир
ОМ – это соразмерное выражение единого [чистого Осознания], это лишенный изменений Атман, который также и всё это, пребывающее как мир.
35.2. meda:-asthi-mAmsa-majjana~asRj-atIta:_api_eSa: cetana: antara.stha:_hi sUrya.AdInprakAzayati dIpaka:
meda:-asthi-mAmsa-majjana-asRj-atIta: - превышающий жир, кости, костный мозг, мясо, кровь, api– даже, eSa: - этот, cetana: - сознающий, antara.stha: - пребывающий внутри, hi – именно, sUrya.AdIn – Солнца и других, prakAShayati – заставляет светить, dIpaka: - свет, светильник
Именно этот сознающий [Атман], пребывающий внутри, превосходящий [тело из] жира, костей, костного мозга, мяса и крови, – причина появления света Солнца и других [светил].
35.3. uSNI.karoti dahanam rasayati_amRtam rasam indriya~anubhavAnbhuGkte bhogAniva mahIpati:
uSNI.karoti – делает жар, dahanam – обжигающий, rasayati – постигает, amRtam – бессмертие, rasam – сущность, indriya-anubhavAn – ощущения органов чувств, bhuNkte – наслаждается, bhogAn – удовольствия, iva – как бы, mahIpati: - царь
[Именно Он] делает жар обжигающим; [Он] постигает бессмертную сущность; [Он же] как царь наслаждается ощущениями органов чувств.
35.4. tiSThan_api hi na_AsIna:_gacchan_api na gacchati zAnta:_api vyavahAra.stha: kurvan_api na lipyate
tiSThan – стоящий, api – даже, hi – конечно, na – не, AsIna: - расположенный, gacchan – идущий, api – даже, na – не, gacchati – идет, ShAnta: - спокойный, api – даже, vyavahAra.stha: - пребывающий в действии, kurvan – действующий, api – даже, na – не, lipyate – загрязняется
Даже стоящий, [Он] не расположен [в каком-либо месте]; даже идущий, [Он] не двигается; даже активно занимающийся деятельностью, [Он] спокойный и безмятежный; даже действующий, [Он] не затрагивается [действием] и не загрязняется [им].
35.5. pUrvam adya tathA_idAnIm iha_amutra_ubhayatra ca vihita:_avihita:_api_eSa sama: sarvAsu vRttiSu
pUrvam – раньше, adya – в настоящее время, tathA – также, idAnIm – в этот момент, iha – в этом мире, amutra – в другом мире, ubhayatra – в обоих случаях, ca – и, vihita: - определенный, avihita: - неопределенный, api – также, eSa – этот, sama: - одинаковый, sarvAsu – во всех, vRttiSu – активностях, модификациях
Определенный и неопределенный; [пребывающий] в этом мире и в другом мире; раньше, в настоящее время и в данный момент, этот [Атман] одинаковый во всех активностях и модуляциях (вритти).
35.6. udbhavati_abhaya:_bhAvam bhuvanAni tata:_tata: brahma.Adi-tRNa-paryantam jagat Avartayansthita:
udbhavati – появляется, abhaya: - бесстрашный, bhAvam – бытие, bhuvanAni – видимые миры, tata:-tata: - здесь и там, brahma.Adi-tRNa-paryantam – от первого Брахмы до последней травинки, jagat-Avartayan – вращающийся мир, sthita: - пребывающий
Бесстрашный [Атман] проявляется бытием видимых миров, пребывающий во вращающемся мире здесь и там – от изначального Брахмы до последней травинки.
35.7. nitya-spanda.maya:_nityam api devAt sadAgate: sthANo:_api_a.kriya:_nityam AkAzAt_api a.lopaka:
nitya-spanda.maya: - наполненный собственной вибрацией, nityam – вечно, api – однако, devAt – божества, sadAgate: - постоянно движущегося, sthANo: - в основе, api – также, a.kriya: - бездействующий, nityam – всегда, AkAShAt – из-за пространства, пустоты, api – также, a.lopaka: - немешающий
Вечно наполненный собственной вибрацией, [Он] однако всегда бездействующий, пребывающий в основе постоянно движущегося божества. Из-за постоянной пустотности, [Он] также не является преградой [чему-либо].
35.8. manAMsi kSobhayati_eSa pallavAni_iva mAruta: vAhayati_akSa-paGkti svAm azva.AlIm iva sArathi:
manAMsi – умы, kSobhayati – заставляет волноваться, eSa – этот, pallavAni – ветки, iva – как, mAruta: - ветер, vAhayati – управляет, akSa-paNkti – пять органов чувств, svAm – своих, aShva.AlIm – группу лошадей, iva – как, sArathi: - возничий
Этот [Атман] приводит в волнение умы как ветер – ветки деревьев; [Он] управляет пятью своими органами чувств, как возничий направляет запряженных в колесницу лошадей [в нужную сторону].
35.9. ati=dur.vidha-vat_deha-gehe karma-rata: sadA saMrAT_iva_Atmani sva.stha: saMsthita:_bhoga-bhuk-vibhu:
ati-dur.vidha-vat – как очень несчастный, deha-gehe – в доме-теле, karma-rata: - привязанный к действию, sadA – постоянно, saMrAT – верховный правитель, iva – как, Atmani – в сущности, sva.stha: - самодостаточный, saMsthita: - пребывающий, bhoga-bhuk-vibhu: - вечно существующий наслаждающийся
[Он] постоянно привязан к действию (карме) в доме [своего] тела как несчастный [раб]; а как верховный правитель [Он] – вечно существующий наслаждающийся, самодостаточный, пребывающий в собственной сущности (Атмане).
35.10. eSa: eva sadA_anviSya: stutya:_dhyAtavya eva tu jarA-maraNa-sammohAt_anena_uttIrya gamyate
eSa: - этот, eva – только, sadA – всегда, anviSya: - должен быть познан/найден, stutya: - должен быть восхваляем, dhyAtavya – должен быть созерцаемым в медитации, eva – только, tu – но, jarA-maraNa-sammohAt – оцепенение старости и смерти, anena – этим, с ним, uttIrya – пересекая, gamyate – минуется
Только этот [Атман] всегда должен быть восхваляемый, только Он должен быть обнаружен и познан, созерцаемый в медитации. Только с ним пересекая [океан сансары], минуется слабоумие старости и оцепенение смерти!
35.11. sulabha:_ca_ayam atyantam sujeya:_ca_Apta-bandhuvat zarIra-padma-kuhare sarveSAm eva SaTpada:
sulabha: - легкодостижимый, ca – и, ayam – этот, atyantam – бесконечный, su.jeya: - легко завоеванный, ca – и, Apta-bandhuvat – достигший близких отношений, SharIra-padma-kuhare – в пещере лотоса тела, sarveSAm – всех, каждого, eva – так, SaTpada: - пчела
Этот бесконечный [Атман] – легко достижимый для всех, легко постигаемый соединенностью [с ним] в пещере [сердца] подобно пчеле, [проникающей в] глубины цветка лотоса.
35.12. anAkrUSTa:_api_anAhUta: sva.dehAt_eva labhyate manAk_eva_upahUta:_api kSaNAt_bhavati sanmukha:
anAkrUSTa: - неоскорбленный, api – также, anAhUta: - неназванный, sva.dehAt – своего тела, eva – так, labhyate – обретается, manAk – немедленно, eva – только, upahUta: - позванный, api – даже, kSaNAt – мгновенно, bhavati – возникает, sanmukha: - источник существования
[Этот] неназванный, ничем незапятнанный источник существования собственного тела немедленно обретается, как только позван – так мгновенно и возникает.
35.13. na_asya saMsevya mAnasya sarva.sampatti-zAlina: dhanAnAm Izvarasya_iva smaya:_garva: yathA bhavet
na – не, asya – его, saMsevya – почитая, mAnasya – совершаемого в уме, sarva.sampatti-ShAlina: - преисполненного всего счастья/изобилия, dhanAnAm– богатых, богатств, IShvarasya– повелителя, владыки, iva– так, smaya: - надменность, garva: - высокомерие, гордыня, yathA– как, bhavet– станет
Почитая в мыслях Его – Всевышнего (Ишвару) обладателя всех богатств, преисполненного всего счастья и изобилия, таким образом избавляются от надменности, высокомерия и гордыни.
35.14. Amoda iva puSpeSu tailam tila-kaNeSu_iva rasa-jAtiSu_iva_AsvAda:_deva:_deheSu saMsthita:
Amoda – запах, iva – как, puSpeSu – в цветах, tailam – масло, tila-kaNeSu – в семенах кунжута, iva – как, rasa – сущность, jAtiSu – в жидкостях, iva – как, AsvAda: - вкус, deva: - божественная, deheSu – в телах, saMsthita: - пребывающий
Как аромат пребывает в цветах, масло – в семенах кунжута, вкус – в жидкостях, [так и] божественная сущность пребывает в [разных] телах.
35.15. a.vicAra-vazAt_eSa: hRdaya.stha:_api cetana: na jJAyate cira~adRSTa:_dRSTa-bandhu:_iva_agrata:
a.vicAra-vaShAt – под влиянием неразличения сути, eSa: - этот, hRdaya.stha: - находящийся в сердце, api – однако, cetana: - осознающий, na – не, jNAyate – постигается, cira-adRSTa: - неразличаемый долгое время, dRSTa-bandhu: - увиденный родственник, iva – как, agrata: - вначале, прежде
Однако из-за неразличения сути этот осознающий [Атман], находящийся в сердце, вначале не постигается, [оставаясь] долгое время неразличимым, как увиденный родственник, ранее [незамечаемый].
35.16. vicAraNa~aparijJAta etasmin parama.Izvare abhi.udeti para.Ananda:_labdhe priya.jane yathA
vicAraNa-aparijNAta – нераспознанный исследованием, etasmin – в этом, parama.IShvare – в высочайшем владыке, abhi.udeti – поднимается, para.Ananda: - наивысшее блаженство, labdhe – в обретенном, priya.jane – в любимом человеке, yathA – как
В [единстве] с этим обретенным Всевышним (Парамешварой), который не распознается без самоисследования, возникает наивысшее блаженство, как при встрече с любимым человеком.
35.17. asmin dRSTe pare bandhau_uddAma~Ananda=dAyini AyAnti dRSTaya:_tA:_tA: yAbhi:_bhaGga:_vilIyate
asmin – в этом, dRSTe – при созерцании, pare – в высшем, bandhau – в соединении, uddAma-Ananda-dAyini – дающей безмерное блаженство, AyAnti – наступают, dRSTaya: - представления, tA: - те, tA: - они, yAbhi: - с которыми, bhaNga: - разъединение, искривление, vilIyate – исчезает
В соединении с этим высшим [Атманом] при [его] созерцании, создающем безмерное блаженство (ананда), происходят такие осознания, при которых исчезает [сама идея о] разъединении, искривляющая [истинную реальность].
35.18. truTyante sarvata: pAzA: kSIyante sarva.zAtrava: na kRntanti manAMsi_AzA gRhANi_iva dur.Akhava:
truTyante – рвутся, sarvata: - везде, полностью, pAShA: - путы, оковы, kSIyante – пропадают, sarva.ShAtrava: - все враги, противники, na – не, kRntanti – разрушают, уничтожают, manAMsi – умы, AShA – желания, gRhANi – постройки, iva – как, dur.Akhava: - бобры
Полностью разрываются все оковы, пропадают все враги и противники; умы больше не разрушают страстные желания подобно бобрам, [грызущим] постройки.
35.19. asmin_dRSTe jagat_dRSTam zrute_asmin_sakalam zrutam spRSTe ca_asmin_jagat_spRSTam sthite_asmin_saMsthitam jagat
asmin – в этом, dRSTe – в созерцаемом, jagat – мир, dRSTam – видимый, Shrute – в услышанном, asmin – в нем, sakalam – весь, Shrutam – услышанное, spRSTe – в почувствовшем прикосновение, ca – и, asmin – в этом, jagat – мир, spRSTam – прикоснувшийся, sthite – в устойчивом, в пребывании, asmin – в этом, saMsthitam – расположенный, jagat – мир
Все видимое в мире – в этом созерцаемом [Атмане]; все услышанное – услышано в нем; прикоснувшийся ко всему в мире – прикоснувшийся в нем; весь мир находится в этом устойчивом [существовании].
35.20. eSa: jAgarti suptAnAm praharati_a-vivekinAm harati_Apadam ArtAnAm vitarati_a-mahAtmanAm
eSa: - этот, jAgarti – бодрствует, suptAnAm – у спящих, praharati – продвигает, a-vivekinAm – неразличающих, harati – уносит, Apadam – бедствия, ArtAnAm – страдающих, vitarati – продолжает, продлевает, a-mahAtmanAm – невозвышенных/бездуховных душ
Этот [Атман] бодрствует у спящих; продвигает [к знанию] неразличающих [истину]; устраняет беды страдающих и продолжает страдания невозвышенных, бездуховных душ.
35.21. vicarati_eSa lokeSu jIva eva jagat.sthitau vilasati_eva bhogeSu prasphurati_eva vastuSu
vicarati – странствует, eSa – этот, lokeSu – в мирах, jIva – живое существо, eva – так, jagat.sthitau – в пребывание в мире, vilasati – развлекается, eva – также, bhogeSu – в удовольствиях, prasphurati – вибрирует, eva – также, vastuSu – в вещах
Этот [Атман] странствует в мирах, пребывая в мире как индивидуальное живое существо (джива) развлекается в удовольствиях, а также вибрирует [во всех] вещах.
35.22. AtmanA_AtmAnam eva_ata: zAntena_anubhavan bhavI sthita: sarveSu deheSu tIkSNatvam mariceSu_iva
AtmanA – самим собой, AtmAnam – самого себя, eva – только, ata: - поэтому, ShAntena – спокойным, anubhavan – воспринимающий, bhavI – живущий, sthita: - пребывающий, sarveSu – во всех, deheSu – в телах, tIkSNatvam – жгучесть, mariceSu – в перце, iva – как
Поэтому этот живущий умиротворенным [Атман], воспринимающий самим собой самого себя пребывает во всех телах, как жгучесть – в перце.
35.23. cetanA-kalanA-rUpI sa-bAhyAbhyantara-zrita: jagat-pada.Artha=sambhAre sattA-sAmanyam Asthita:
cetanA-kalanA-rUpI – имеющий форму сознания и осуществляющий осознавание, sa – он, bAhyAbhy-antara-Shrita: - расположенный внутри и снаружи, jagat-pada.Artha-sambhAre – во множестве объектов Вселенной, sattA-sAmanyam – всеобщее существование, Asthita: - пребывающий
Имеющий форму разумного сознания и осуществляющий осознавание, Он, расположенный внутри и снаружи, находящийся во множестве объектов Вселенной, [обеспечивает] всеобщее существование.
35.24. eSa: zUnyatvam AkAze spanda eSa: sadAgatau prakAza:_ca_eva teja:_tu payas_sveSu rasa: para:
eSa: - этот, ShUnyatvam – пустотность, AkAShe – в пространстве, spanda – движение, трепет, eSa: - этот, sadAgatau – в ветре, prakASha: - нетварный свет, ca – а, eva – также, teja: - жар, tu – но, payas-sveSu – в собственных энергиях, rasa: - сущность, para: - высшая
Этот [Атман] – Высшая Сущность; Он – пустотность в пространстве и трепет в ветре; Он – нетварный свет и жар в собственных энергиях.
35.25. kAThiNyam avanau_evam auSNyam eva huta.Azane zaityam eSa nizAnAthe sattA ca_eSa jagat-gaNe
kAThiNyam – твердость, avanau – в земле, evam – также, auSNyam – тепло, eva – также, hutAShane – в огне, Shaityam – прохлада, eSa – этот, niShAnAthe – в Луне, sattA – бытийность, существование, ca – и, eSa – этот, jagat-gaNe – во множестве миров
Этот [Атман] – твердость в земле, жар – в огне, прохлада – в Луне и [само] существование во множестве миров.
35.26. maSI-piNDe yathA kArSNyam zaityam hima.kaNe yathA yathA puSpeSu saugandhyam dehe deha.pati:_tathA
maSI-piNDe – в черном объекте, yathA – как, kArSNyam – чернота, Shaityam – холод, hima.kaNe – в куске льда, yathA – как, yathA – как, puSpeSu – в цветах, saugandhyam – аромат, dehe – в теле, deha.pati: - хозяин тела, tathA – также
Как [существует] чернота в угле, холод – во льду, аромат – в цветах, также в теле [есть] хозяин тела.
35.27. yathA sarvagatA sattA kAla: sarva.gata:_yathA prabhu-zakti:_mahI yasya sarva.dezanatA yathA
yathA – как, sarvagatA – повсеместно распространенная, sattA – бытийность, kAla: - время, sarva.gata: - повсеместно распространено, yathA – как, prabhu-Shakti: - владыка энергии, mahI – Земля, мировое пространство, yasya – которого, sarva.deShanatA – повсеместность, yathA – как
Как бытие повсеместно распространено, как время вездесуще, также [Атман] – владыка энергии (шакти) пребывает повсюду на Земле и в Космосе.
35.28. rUpAloka-manaskAra-yuktam sattvam tathA_Atmana: nitya: sa:_ayam mahAdeva:_devAnAm eva bodhaka:
rUpAloka-manaskAra-yuktam – соединено с созданием в уме мировых форм, sattvam – бытие, существование, tathA – также, Atmana: - сущности, nitya: - вечный, sa: - он, ayam – этот, mahAdeva: - Великий Бог, devAnAm – богов, eva – только, bodhaka: - пробужденный
Бытие Атмана связано с созданием в уме (манасе) форм (рупа) во Вселенной, и только Он – этот Всевышний Бог богов (Махадэева) – постоянно пробужденный.
35.29. aham eva_asmi me na_asti kalanA_api kila_itarA reNunA_iva_aNunA vyomni padma-patram iva_ambhasA
aham – я, eva – только, asmi – есть, me – у меня, na – не, asti – существует, kalanA – создание, api – даже, kila – воистину, itarA – иные, reNunA – частицей пыли, iva – как, aNunA – мельчашей, vyomni – в пространстве, padma-patram – лист лотоса, iva – как, ambhasA – водой
Только Я есмь! Воистину, я не создаю иные [концепции], подобно тому как [не затрагивается] водой лист лотоса, а пространство – мельчайшими частицами пыли.
35.30. sambhrameNa_iva pASANe sambandha:_mayi na_itarai: sukha-du:kha=zriya:_dehe mA patantu patantu vA
sambhrameNa – с заблуждением, iva – как, pASANe – в камне, sambandha: - связь, mayi – во мне, na – не, itarai: - другими, sukha-du:kha-Shriya: - смешивания с радостями и печалями, dehe – в теле, mA – не, patantu – упадут, patantu – упадут, vA – или
Во мне, как и в камне, нет связи с заблуждением и смешивания с разными страданиями и радостями тела. Упадут или не упадут…
35.31. tumbaka~upari dhArA:_ca kA na: kSati:_upasthitA dIpa~aGga~ati.gata:_rajjvA na_Aloka:_badhyate yathA
tumbaka-upari – на/сверху тыкву, dhArA: - потоки дождя, ca – и, kA – как, na: - для нас, kSati: - потеря, upasthitA – возникшая, dIpa-aNga-ati.gata: - произошедший от лампы, rajjvA – веревкой, na – не, Aloka: - свет, badhyate – связывается, yathA – как
…сверху на тыкву потоки дождя, как это может повредить [вкусу тыквы]? Как свет, произошедший от светильника, не связывается веревкой,…
35.32. tathA na_ayam aham baddha: sarva.bhAva-gaNa=ati.ga: sambandha: ka:_astu na: kAmai: bhAva~abhAvai:_atha_indriyai:
tathA – также, na – не, ayam – этот, aham – я, baddha: - связанный, sarva.bhAva-gaNa-atiga: - превосходящий все ощущения/состояния, sambandha: - связь, ka: - как, astu– должна быть, na: - нас, kAmai: - с желаниями, bhAva-abhAvai: - с бытием или небытием, atha – также, indriyai: - органами чувств
…также этот «Я», превосходящий все ощущения и состояния, не связан. Какая может быть связь между мной и желаниями, а также между существованием или несуществованием и органами чувств?
Комментарий: ««Я» или Атман равнозначно по смыслу существованию – истинному бытию, которое также можно назвать небытием по отношению к существованию в иллюзии сансары. Желания принадлежат органам чувств, напрямую связанных с умом (манасом). Поэтому здесь задается вопрос о связи Атмана и желаний, или, что равнозначно, о связи между истинным существованием и органами чувств. Очевидно, что такой связи в реальности нет, но при нахождении в иллюзии сансары, связь может возникать в уме при заблуждении относительно собственной природы.»
35.33. kena sambadhyate vyoma kena sambAdhyate mana: zarire zatadhA yAte khaNDanA kA zarIriNa:
kena – чем, каким образом, sambadhyate – связывается, vyoma – пространство, kena – чем, sambAdhyate – связывается, mana: - ум, Sharire – в теле, Shata-dhA – на множество частей, yAte – наступает, khaNDanA – разделенное, kA – как, SharIriNa: - у воплощенного
Чем и каким образом связывается пространство и чем связывается ум? [Даже если] тело разделено на множество частей, [то] каким образом у воплощенной [духовной сущности] может произойти разрушение?
35.34. kumbhe bhagne kSate kSINe kumbha~AkAzasya kA kSati: pizAcaka iva_adRzya:_mana:_nAma_uditam mudhA
kumbhe – в горшке, bhagne – в разбитом, kSate – при разрушении, kSINe – в утраченном, kumbha-AkAShasya – пространства горшка, kA – какое, kSati: - разрушение, piShAcaka – привидение, iva – как, adRShya: - невидимый, mana: - ум, nAma – названный, uditam – появившийся, mudhA – напрасно, искаженно
При утраченном горшке, который был разбит, какое разрушение [происходит] у пространства горшка? Невидимый как привидение, названный «ум», появился из-за искажения [ви́дения истинного бытия].
35.35. jaDe tasmin kSate bodhAt kA na: kSati:_upasthitA sukha-du:kha=mayI yasya vAsanA tat.mana:_mama
jaDe – в инертном, tasmin – в этом, kSate – в разрушении, bodhAt – от осознания, kA – как, na: - для нас, kSati: - разрушение, upasthitA – возникшая, sukha-du:kha-mayI – состоящая из счастья и несчастья, yasya – у кого, vAsanA – подсознательная склонность, tat – это, mana: - ум, mama – мой
Мой ум – это возникшая подсознательная склонность (васана), состоящая из счастья и несчастья, которая разрушается от осознания, как это разрушение [затрагивает] меня – [сущность, воплощенную] в этом инертном [теле]?
35.36. abhavat pUrvam adya_ekA sampannA_atanu-nirvRti: anya:_bhuGkte anya Adatte'pi_anyasya artha-saMkaTa:
abhavat – было, pUrvam – раньше, adya – сейчас, ekA – единая, sampannA – совершенная, atanu-nirvRti: - немалое блаженство, anya: - некто, bhuNkte – наслаждается, anya – некто, Adatte – владеет, api – также, anyasya – у некоего, artha-saMkaTa: - трудности с достатком
Так было раньше, теперь [Я] единая, совершенная, пребывающая в блаженстве [духовная сущность]. «Некто наслаждается», «некто владеет», «у кого-то трудности с достатком»,…
35.37. anya: pazyati_aho maurkhyam kasya_iyam khalu cakrikA bhuGkte prakRti:_Adatte mana:-dehasya saMkaTa:
anya: - некто, paShyati – видит, aho – о, maurkhyam – глупость, kasya – чья, iyam – это, khalu – конечно же, cakrikA – большое количество, bhuNkte – наслаждается, prakRti: - первоначальная сущность, Adatte – владеет, mana: - ум, dehasya – у тела, saMkaTa: - затруднение, опасность
…«некто видит». О, какая же это большая глупость! Воистину, наслаждается – первоначальная сущность, владеет – ум, а затруднения и опасности [возникают] у тела.
35.38. duSTa~AtmA maurkhyam asti_iha na kim.cit kevale kSati: na me bhoga-sthitau vAJchA na ca bhoga-vivarjane
duSTa-AtmA – нецелая сущность, maurkhyam – глупость, asti – существует, iha – в этом мире, na.kim.cit – никто, kevale – в целом/полном, kSati: - уничтожение, na – нет, me – у меня, bhoga-sthitau – в нахождении удовольствия, vANchA – желание, na – не, ca – и, bhoga-vivarjane – в избегании удовольствия
Нецелостный, неполный, глупый Атман существует [только] здесь, в этом мире. Никто не уничтожается в целом, полном, едином [Атмане]. У меня нет стремления ни к нахождению удовольствия, ни к избеганию удовольствия.
35.39. yad_AyAti tadAyAtu yat_prayAti prayAtu tat sukheSu mama na_apekSA na_upekSA du:kha.vRttiSu
yad – что, AyAti – приходит, tadA – тогда, yAtu – пусть придет, yat – что, prayAti – уходит, prayAtu – пусть уходит, tat – то, sukheSu – в приятном, mama – у меня, na – нет, apekSA – потребность, na – нет, upekSA – пренебрежение, du:kha.vRttiSu – неприятной деятельности
Поэтому, пусть приходит то, что приходит, и пусть уходит то, что уходит. У меня нет потребности к приятному, и я не пренебрегаю неприятной деятельностью [при необходимости].
35.40. sukha-du:khAni_upAyAntu yAntu vA_api_aham eSu ka: vAsanA vividhA dehe tu_astam ca_udayam eva vA
sukha-du:khAni – радости и страдания, upAyAntu – пусть приходят, yAntu – пусть уходят, vA – или, api – также, aham – я, eSu – в этих, ka: - кто, какой, vAsanA – склонности, vividhA – разнообразные, dehe – в теле, tu – однако, astam – уход, ca – и, udayam – наступление, eva – же, vA – или
Пусть радости и страдания приходят или же уходят, какое мне дело до появления или же пропажи в теле разнообразных привычек (васан)?
35.41. prayAntu na_aham etAsu na ca_etA mama kAz.cana etAvantam aham kAlam ajJAna-ripuNA hata:
prayAntu – пусть уходят, na – не, aham – я, etAsu – в них, na – не, ca – и, etA – этих, mama – у меня, kASh.cana – какие-либо, etAvantam – столь длительное, aham – я, kAlam – время, ajNAna-ripuNA – врагом неведения, hata: - поражен
Пусть они уходят, меня в них нет, и у меня нет никаких [васан]. Длительное время я был порабощен врагом неведения,…
35.42. hRtvA viveka-sarvasvam ekAntam ava.pothitam vaiSNavena prasAdena sva.samutthena cAruNA
hRtvA – лишивший, viveka-sarvasvam – богатства различения, ekAntam – единственного, ava.pothitam – сброшенного, vaiSNavena – Вишну, prasAdena – благодаря благосклонности, sva.samutthena – произведенный собственным, cAruNA – доставляющим удовольствие
…лишившим [меня] богатства различения единственного [Атмана], сброшенного благодаря милости Вишну, доставляющего удовольствие [своим преданным почитателям], и произведенного собственным [усилием].
35.43. idAnIm sam.parijJAya mayA_eSa pari.moSita: ahamkAra.pizAca:_аyam zarIra.taru-koTarAt
idAnIm – теперь, sam.parijNAya – самопостижению, mayA – благодаря моему, eSa – этот, pari.moSita: - украденный, ahamkAra.piShAca:- демон эгоизма, аyam – этот, SharIra.taru-koTarAt – из дупла дерева тела
Теперь этот украденный [Атман], благодаря само-постижению мной [обретен], а то привидение эгоизма (ахамкары) [исчезло] из дупла дерева-тела.
35.44. para~avabodha-mantreNa mayA_idAnIm apAkRta: nir.ahamkAra-yakSa:_аyam mat.zarIra-mahA.druma:
para-avabodha-mantreNa – волшебством осознания высшего, mayA – мной, idAnIm – теперь, apAkRta: - удаленный, nir.ahamkAra-yakSa: - без демона эгоизма, аyam – этот, mat.SharIra-mahA.druma: - могучее дерево моего тела
Теперь, волшебством самоосознания мной изгнан этот демон эгоизма, и могучее дерево моего тела [свободно от него].
35.45. puNya-tAmalam AyAta: praphulla iva rAjate prazAnta-moha-dAridryA dur.AzA-doSa-saMkSaye
puNya-tAmalam – куст добродетели, AyAta: - достигший, praphulla – распустившийся, покрытый цветами, iva – как, rAjate – сияет, царствует, praShAnta-moha-dAridryA – нищета заблуждения пропала, dur.AShA-doSa-saMkSaye – исчезновение болезни дурных желаний
Добродетели расцвели, словно куст тамалы покрылся цветами; пропала нищета заблуждения (моха), исчезли болезни дурных желаний.
35.46. viveka-dhana sambhArAn sthita:_аsmi parama-Izvara: jJAtam jJAtavyam akhilam dRSTA draSTavya-dRSTaya:
viveka-dhana – богатство различения, sambhArAn – много, sthita: - нашедший, аsmi – (я) есмь, parama-IShvara: - высший владыка, jNAtam – познавший, jNAtavyam – должно быть познано, akhilam – полностью, dRSTA – увидено, draSTavya-dRSTaya: - мудрость которая дожна быть увидена
Я есмь Высший Господь (Парамешвара), имеющий наивысшее богатство различения (вивека) [сути], Я полностью познал то, что должно быть познано и осознал мудрость, которая должна быть осознана.
35.47. tat_prAptam adhunA yena na_a-prAptam ava.ziSyate diSTyA dUra~ujjhita~an.arthAm apeta-viSaya.uragAm
tat – это, prAptam – достигший, adhunA – теперь, yena – которым, из-за чего, na – не, a-prAptam – недостигнутого, ava.ShiSyate – остается, diSTyA – счастьем, благосостоянием, dUra-ujjhita – далеко позади оставлено, an.arthAm – от бессмысленных, apeta – избавившийся, viSaya.uragAm – от змей желаний чувственных объектов
Достигнув этого, не осталось больше ничего, что следует достигать. Я избавился от бессмысленных «змей» желаний чувственных объектов, отбросив их по-дальше.
35.48. saMzAnta-moha-nIhArAm zAnta~AzA-mRgatRSNakAm raja:rahita-sarvAzAm zItala~upazama-drumAm
saMShAnta-moha-nIhArAm – туман заблуждений рассеялся, ShAnta-AShA-mRgatRSNakAm – исчезли миражей страстных желаний, raja:-rahita-sarvAShAm – свободный от всех загрязнений, ShItala-upaShama-drumAm – прохлада деревьев спокойствия/тишины
Туман заблуждений рассеялся, исчезли миражи страстных желаний, свободный от всех загрязнений, [я пребываю] в прохладе деревьев спокойствия и тишины.
35.49. prApta:_аsmi vitatAm bhUmim unnatAm parama~arthikIm stutyA pra.NAtyA vijJaptyA zamena ni.yamena ca
prApta: - достигший, аsmi – я есмь, vitatAm – раскинувшаяся, bhUmim – Землся, unnatAm – возвышающейся над, parama-arthikIm – высочайшей истинной реальности, stutyA – восхвалением, почитанием, praNAtyA – преданностью, vijNaptyA – молитвой, мольбой, Shamena – самообладанием, спокойствием, niyamena – выполнением обетов, ca – и
Выполнением обетов и самоограничением (нияма), спокойствием и самообладанием, молитвой, преданностью и восхвалением [Всевышнего] я достиг высочайшей истинной реальности, возвышающейся над раскинувшимся земным миром.
35.50. labdha:_аyam bhagavAn AtmA dRSTa:_ca_adhigata: sphuTam ahamkAra-pada~atIta: cirAtsaMsmRtim Agata:
labdha: - найденный, аyam – этот, bhagavAn – божественный, AtmA – сущий, dRSTa: - осознанный, ca – и, adhigata: - изученный, обретенный, sphuTam – ясно, отчетливо, ahamkAra-pada-atIta: - состояние превышающее эгоизм, cirAt – надолго, saMsmRtim – запоминание, Agata: - достигший
Этот обретенный божественный Атман – состояние превышающее эгоизм, изученный и осознанный [мной], надолго останется в моей памяти.
35.51. sva.bhAvAt_bhagavAn AtmA viSNo:_brahma sanAtanam indriya.uraga-garteSu maraNa-zvabhra-bhUmiSu
sva.bhAvAt – из-за своей любви, bhagavAn – Господа, AtmA – сущность, viSNo: - Вишну, brahma – Брахман, sanAtanam – вечный, неизменный, indriya.uraga-garteSu – в змеиных норах органов чувств, maraNa – смерть, Shvabhra-bhUmiSu – в земных пещерах
Из-за своей любви Господа Вишну [я осознал] вечную и неизменную (санатана) сущность бытия – Брахман. В земных пещерах со змеиными норами органов чувств [пребывает] смерть.
35.52. tRSNA-kAraJja-kuJjeSu kAma-kolAhaleSu ca vAsanA-vana-jAleSu janma-kUpa~antareSu ca
tRSNA-kAraNja-kuNjeSu – в густых зарослях стремлений, kAma-kolAhaleSu – в громком шуме наслаждений, ca – и, vAsanA-vana-jAleSu – в лесу множества склонностей и привычек, janma-kUpa-antareSu – внутри колодцев рождений, ca – и
В густых зарослях страстных желаний, в громком шуме земных удовольствий; в лесу множества склонностей и привычек; внутри колодцев рождений,…
35.53. du:kha.dAva~agni=dAheSu du:kha.dAva~Agni-hAriSu pAta.utpAta-dazA-lakSai:_majjana un.majjana-bhramai:
du:kha.dAva-agni-dAheSu – в сжигающих как огонь бедствиях и несчастьях, du:kha.dAva-аgni-hAriSu – охваченный жаром страданий, pAta.utpAta-daShA-lakSai: - с сотнями тысяч взлетов и падений в обстоятельствах жизни, majjana-un.majjana-bhramai: - с погружением в заблуждения и выныриванием
…в сжигающих как огонь бедах и несчастьях, охваченный жаром страданий; с сотнями тысяч взлетов и падений в обстоятельствах жизни, с погружением в заблуждения и избавлением [от них];…
35.54. Avir.bhAva-tira:bhAvai:_AzA-pAza-viceSTanai: aham ciram ahamkAra-dviSA samavamoSita:
Avir.bhAva-tira:-bhAvai: - c яркими и незаметными проживаниями жизни, AShA-pASha-viceSTanai: - с движениями связанными желаниями, aham – я, ciram – долго, ahamkAra-dviSA – враг-эго, samavamoSita: - вынужденно помогал
…c яркими и незаметными проживаниями жизни; с движениями, связанными желаниями, я долгое время вынужденно способствовал [сохранению] врага – эгоизма (ахамкары).
35.55. nizAyAm alpa-vIrya.AtmA pizAcena_iva jaGgale svayam eva tu_atha_idAnIm kriyA-zaktyA svayA_eva hi
niShAyAm – во мраке, alpa-vIrya.AtmA – малосильная сущность, piShAcena – с привидением, iva – как, jaNgale – в пустынном, svayam – по собственной воле, сознательно, eva – так, tu – однако, atha – теперь, idAnIm – отныне, kriyA-ShaktyA – силой действия, svayA – собственной, eva – также, hi – конечно
Слаб Атман во мраке, [произведенном] привидением [эгоизма], словно [заблудившийся] в пустыне. Однако теперь и отныне, сознательно, своей энергией действия (крия-шакти), а также конечно…
35.56. zauriNA vi.apadezena viveka-zrI:_vi.bodhitA prabuddhe bhavati_Izane tam ahamkAra-rAkSasam
ShauriNA – Вишну, vi.apadeShena – упоминанием, viveka-ShrI: - различение света, vi.bodhitA – наученный, prabuddhe – пробудился, bhavati – есть, IShane – в господстве, правлении, tam – того, ahamkAra-rAkSasam – демона чувства эго
…упоминанием Вишну [в молитвах], я пробудился и обрел различение света [истины]. При имеющемся господстве [различения], тот демон чувства эго [исчез].
35.57. na pazyAmi nabha:~dIpe jvalite timiram yathA tasya_ahamkAra-yakSasya mana:vivara-vAsina:
na – не, paShyAmi – я вижу, nabha: - пространство, dIpe – в свете, jvalite – в освещенном, timiram – темнота, yathA – как, tasya – того, ahamkAra-yakSasya – привидения эгоизма, mana:vivara-vAsina: - обитающего в глубине ума
Я не наблюдаю [сейчас] того привидения эгоизма (ахамкары), обитающего в глубине ума (манаса), подобно тому, как [пропадает] темнота в освещенном лампой пространстве.
35.58. dIpasya_iva prazAntasya na vedmi gatim Izvara: dRSTa eva tvayi_izAne palAyana-parAyaNa:
dIpasya – света, iva – как, praShAntasya – прекращения, na – не, vedmi – я знаю, gatim – пути, способа, IShvara: - Господь, dRSTa – созерцаемый, eva – только, tvayi – в тебе, iShAne – в имеющемся, palAyana-parAyaNa: - заключительная цель/результат - исчезновение
Заключительный результат – это исчезновение имеющегося в тебе [эгоизма], только тогда созерцается Всевышний (Ишвара) и я не знаю способа прекращения [Его] света.
35.59. sampanna:_mat.ahamkAra:_cora: sUrya~udaye yathA asat_abhy.utthite tasmin_ahamkAre pizAca.vat
sampanna: - оконченный, mat.ahamkAra: - мой эгоизм, cora: - вор, sUrya-udaye – при восходе Солнца, yathA – как, asat – несуществующее, воображаемый, abhy.utthite – в появившемся, tasmin – в этом, ahamkAre – в эгоизме, piShAca.vat – словно привидение
Этот эгоизм, появившийся словно привидение, не существует, он лишь воображаемый. Как при восходе Солнца [прячется] вор, также мой эгоизм [пропал].
35.60. gate tiSThAmi_aham sva.stha:_nir.gonasa iva druma: zAmyAmi pari.nirvAmi jagati_asmin prabodha.vAn
gate – ушел, tiSThAmi – пребываю, aham – я, sva.stha: - самодостаточный, nir.gonasa – без змеи, iva – как, druma: - дерево, ShAmyAmi – я умиротворен, pari.nirvAmi – я достиг абсолютного покоя, jagati – в мире, asmin – в этом, prabodhavAn – осознанный
Я пребываю в самом себе, самодостаточный, подобно дереву, [из дупла которого уползла] ядовитая змея. Я достиг абсолютного покоя и умиротворения и пребываю в этом мире пробужденным и осознанным.
35.61. "taskareNa_ujjhita:_аsmi"_iti nir.vRta:_аsmi cira~udayam zaityam abhi~Agata:_аsmi_anta: zAnta~AzA-mRgatRSNika:
taskareNa – вором, ujjhita: - оставленный, аsmi – я есть, iti – так, nir.vRta: - удовлетворенный, аsmi – я есть, cira-udayam – надолго появление, Shaityam – прохлада, abhi-Agata: - прибывший, аsmi – я есть, anta: - внутри, ShAnta – спокойствие, AShA-mRgatRSNika: - мираж страстного желания
Меня покинул враг – [эгоизм], поэтому, я – удовлетворенный, у меня внутри появилась прохлада спокойствия и умиротворения, а мираж страстного желания [исчез].
35.62. prAvRT-ambu-bhara-snAta: zAnta-dAva iva_acala: pramArjite_аham iti_asminpade sva.Artha-vicAra.ta:
prAvRT-ambu-bhara-snAta: - дождливый сезон порождающий проливающийся поток дождя, ShAnta – успокоенный, dAva – лесной пожар, iva – как, acala: - невозмутимый, pramArjite – исчезает, аham – я, iti – так, asmin-pade – в этом состоянии, sva.Artha-vicAra.ta: - из-за различения своей природы
Как лесной пожар прекращается, успокоенный пролившимся [на него] потоком дождя, порожденным дождливым сезоном, также я, из-за различения своей природы [ставший] невозмутимым и бесстрастным, [пребываю] в этом состоянии.
35.63. ka:_moha: kAni du:khAni kA: kat_AzA: ka Adhaya: naraka.svarga-mokSa~Adi.bhramA: satyAm ahamkRtau
ka: - как, moha: - заблуждение, kAni – какие, du:khAni – несчастья, kA: - какие, kat – какие, AShA: - желания, ka – какой, Adhaya: - беспокойства, naraka.svarga-mokSa-Adi.bhramA: - ад, небеса, освобождение и другие фантазии, satyAm – реальные, ahamkRtau – в чувстве собственной индивидуальности
Какие несчастья, страдания, желания и беспокойства? Преисподняя, небеса, освобождение и другие фантазии – это заблуждения, реальные только в чувстве собственной индивидуальности.
35.64. bhittau_eva pravartante citrA_IhA na nabhas.tale ahamkAra-kalA-pitte citte jJAna-camatkRti: na rAjarte_zuke mlAne yathA kuGkuma-raJjanA
bhittau – на стене, eva – только, pravartante – возникают, citrA – изображения, IhA – желания, na – не, nabhas.tale – на небосводе, ahamkAra-kalA-pitte – желчь даже мельчайшего эгоизма, citte– в сознании, jNAna-camatkRti: - восхищение знанием, na – не, rAjarte – появляется, Shuke – на ткани, mlAne – на черной, грязной, yathA – как, kuNkuma-raNjanA – раскрашивание кункумой
Рисунки появляются на стене, а не на небосводе. [Пока] в сознании (читте) [есть] желчь даже мельчайшего эгоистического желания, восхищение [истинным] знанием не возникает, подобно тому, как черную ткань не получится раскрасить кункумой.
Комментарий: «Кункума (или кумкума) — порошок, используемый в индуизме для украшения»
35.65. nir=ahamkAra-jalade tRSNA-sAra-vi.varjite bhAti citta-zarat-vyomni svacchatA kAnti-zAlinI
nir-ahamkAra-jalade – без облака эгоизма, tRSNA-sAra-vivarjite – в лишенном страстного желания, bhAti– сияет, citta – сознание, Sharat-vyomni – в небе весной, svacchatA – ясность, чистота, kAnti-ShAlinI – обладающее великолепием
Сознание (читта), лишенное страстного желания в отсутствии облака эгоизма, обладает красотой, сияет ясностью и чистотой, подобно весеннему небу.
35.66. nir.ahamkAra-paGkAya samprasanna~antarAya ca mahyam Ananda-sarase tubhyam Atman nama:_nama:
nir.ahamkAra-paNkAya – незапачканному грязью эгоизма, samprasanna-antarAya – умиротворенному внутри, ca – и, mahyam – мне, Ananda-sarase – в океане блаженства, tubhyam – тебе, Atman – сущность, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон тебе – моей сущности (Атману), незапачканной грязью эгоизма (ахамкары), умиротворенной внутри, [пребывающей] в океане высшего духовного блаженства (ананда).
35.67. zAnta~indriya~ugra-grAhAya kSINa-cittai:_vi.vahnaye Ananda~ambudhaye tubhyam mahyam Atman nama:_nama:
ShAnta-indriya-ugra-grAhAya – спокойному от страстей сильных охватывающих чувств, kSINa-cittai: - с опустошенным сознанием, vi.vahnaye – перевозчику к, Ananda-ambudhaye – океану блаженства, tubhyam – тебе, mahyam – мне, Atman – сущность, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон тебе – моему Атману, спокойному от страстей сильных охватывающих чувств, перевозчику к океану наивысшего блаженства!
35.68. gata~ahamkAra-meghAya zAnta~AzA-dAva-vahnaye mahyam Ananda-zailAya vizrAntAya nama:_nama:
gata-ahamkAra-meghAya – пропавшему облаку эгоизма, ShAnta-AShA-dAva-vahnaye – потушившему жар огня страстного желания, mahyam– мне, Ananda-ShailAya – горе блаженства, viShrAntAya – пребывающему в покое, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон мне, пребывающему в покое и блаженстве, потушившему жар огня страстного желания, прогнавшему облако эгоизма!
35.69. praphulla~Ananda.padmAya zAnta.cintAmaya.Urmaye mahyam san.mAnasAya_Atman_tubhyam anta:_nama:_nama:
praphulla-Ananda.padmAya – распустившемуся лотосу блаженства, ShAnta.cintAmaya.Urmaye – успокоившему волны состоящие из мыслей, mahyam – мне, san.mAnasAya – вымышленного существования, Atman – сущность, tubhyam – тебе, anta: - внутри, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон тебе – распустившемуся лотосу блаженства – моей внутренней духовной сущности (Атману), успокоившему волны, состоящие из дум о вымышленном существовании.
35.70. saMvit-AbhAsa-pakSAya padma-koTara-vAsine sarva.mAnasa-haMsAya sva.Atmane_anta: nama:_nama:
saMvit-AbhAsa-pakSAya – свету Солнца самоосознания, padma-koTara-vAsine – обитающему в пещере лотоса, sarva.mAnasa-haMsAya – духу, представленному в каждой душе, sva.Atmane – собственной сущности, anta: - внутренней, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон тебе, собственному Атману, обитающему в пещере лотоса [сердца], свету Солнца самоосознания (самвит), духу, представленному в каждой душе.
35.71. kalA-kalita-rUpAya niSkalAya_amRta~Atmane sadA_uditAya pUrNa~Atman zazine te nama:_nama:
kalA-kalita-rUpAya – благодаря принципу разделения снабженному индивидуальными формами, niSkalAya – цельному, неделимому, amRta-Atmane – бессмертному сущему, sadA – постоянно, uditAya – возвышенному, pUrNa-Atman – О полное/совершенное«высшее Я», ShaShine – Луне, te – тебе, nama: - приветствие, nama: - поклон
О совершенное «Высшее Я», приветствую и поклоняюсь тебе, взошедшему словно полная Луна, бессмертному Сущему, всегда цельному и неделимому на части, [однако] снабженному [кажущимися] индивидуальными внешними формами и качествами благодаря принципу разделения (кала́).
35.72. sadA_uditAya zAntAya mahA-hRt.dhvAnta=hAriNe sarvagAya_api_adRzyAya cit.sUryAya nama:_nama:
sadA – всегда, uditAya – возвышенному, ShAntAya – спокойному, mahA-hRt.dhvAnta-hAriNe – рассеивающему сильную тьму в сердце, sarvagAya – вездесущему, api – однако, adRShyAya – невидимому, cit.sUryAya – Солнцу чистого Осознания, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон Солнцу чистого Осознания (чит), всегда возвышенному, спокойному, невидимому, однако вездесущему, рассеивающему сильную тьму [невежества] в сердце.
35.73. a.sneha-sneha-dIpAya vRtti-niSkrAnta-vartine svabhAvÂdhAra-dhIrAya cit.dIpAya nama:_nama:
a.sneha-sneha-dIpAya – масляной лампе без масла, vRtti-niSkrAnta-vartine – пребывающему в отсутствии активности, svabhAvÂdhAra-dhIrAya – в основе природы которого неизменность/устойчивость, cit.dIpAya – светильнику чистого Осознания, nama: - приветствие, nama: - поклон
Приветствие и поклон свету чистого Осознания, [светящему подобно] масляной лампе без масла, пребывающему в отсутствии [всякой] активности (вритти), в основе истинной природы [которого находится] неизменность и устойчивость.
35.74. madana~anala-saMtapte zItena manasA mana: bhagnam anta:_mayA tapta.samasA_iva bala~Adaya:
madana-anala-saMtapte – раскаленный в огне страсти, ShItena – холодным, manasA – умом, mana: - ум, bhagnam – побежденный, anta: - внутри, mayA – мной, tapta – разгоряченный, samasA – соединением, iva – как бы, bala-Adaya: - могущественный источник
Холодным умом мной побежден ум, возбужденный внутри, разгоряченный огнем страсти, соединением внутри с могущественным источником.
35.75. indriyeNa_indriyam chittvA chittvA ca manasA mana: ahamkRtim ahamkRtya chittvA zeSa:_jayAmi_aham
indriyeNa – чувствами, indriyam – чувства, chittvA – отсекая, chittvA – отсекая, ca – и, manasA – умом, mana: - ум, ahamkRtim – чувство индивидуальности, ahamkRtya – чувством осознания индивидуального«я», chittvA – отсекая, SheSa: - последнее, jayAmi – победил, aham – я
Я победил, отсекая чувства – чувствами, а ум – умом, и напоследок, чувством осознания «я» - чувство индивидуальности.
35.76. bhAvena_a.bhAvam Acchidya hitvA tRSNAm a-tRSNayA niSpiSya prajJayA_a.prajJam jJa:_ajJa: satya:_asi te nama:
bhAvena – существованием, a.bhAvam – несуществование, Acchidya – прерывая, hitvA – оставив, tRSNAm – желания, a-tRSNayA – нежеланием, niSpiSya – уничтожая, prajNayA – мудростью, a.prajNam – глупость, jNa: - знающий, ajNa: - не сознающий, satya: - истина, asi – (я) есть, te – тебе, nama: - приветствие
Прерывая несуществование – существованием, оставив желания – нежеланием [чего-либо], уничтожая глупость – мудростью, [теперь] я – знающий. Я приветствую тебя – истина (сатья)!
Комментарий: «Под несуществованием здесь нужно понимать невежественную, мирскую жизнь в колесе сансары, а под существованием – присутствие в чистом бытии (сат) и чистом Осознании (чит) духовной сущности (Атмана)»
35.77. manasA manasi_chinne nir.ahamkAratAm gate bhAvena galite bhAve svaccha:_tiSThAmi kevala:
manasA – умом, manasi – в уме, chinne – в отсеченном, в разделенном, nir.ahamkAratAm – свободный от эгоистичности, gate – в находящемся, bhAvena – существованием, galite – в потерявшем свои качества, в исчезнувшем, bhAve – в бытии, svaccha: - чистое, tiSThAmi – (я) пребываю, kevala: - единство, полный, целый
В уме, свободном от эгоистичности, самим умом же и отсеченной, я пребываю [как] нераздельное единство, чистое существование, а [разделенное] мирское бытие исчезло.
35.78. nir.bhAvam nir.ahamkAram nir.manaskam anIhitam kevalam spanda-suddha.Atmany_eva tiSThati me vapu:
nir.bhAvam – без феноменов, nir.ahamkAram – без эгоизма, nir.manaskam – без мысленного, anIhitam – ненапряженный, неустремленный, kevalam – единство, spanda-Shuddha.Atmany – в сущности очищенной от колебания, eva – только, tiSThati – пребывает, остается, me – у меня, vapu: - природа, естетсво, сущность
Мое естество пребывает только в едином Атмане, очищенном от волнения и колебания, свободном от мысленного напряжения, свободном от эгоизма, свободном от ощущений видимого бытия.
35.79. Словно бы само по себе, по бесконечной милости Владыки Вселенной, мной обретен высший покой и произошло освобождение.
35.80. prazAnta-moha-vetAla:_gata~ahamkAra-rAkSasa: kat.AzA-rUpika~unmukta:_jAta:_аsmi vigata.jvara:
praShAnta-moha-vetAla: - привидение заблуждения пропало, gata-ahamkAra-rAkSasa: - ушедший демон эгоизма, kat.AShA-rUpika-unmukta: - желание денег однажды прекращено, jAta: - ставший, аsmi – (я) есть, vigata.jvara: - прекратившееся страдание
У меня прекратилось страдание, пропало желание богатства, исчез демон эгоизма и привидение заблуждения.
35.81. Я не знаю, куда улетела злобная птица чувства эго из клетки моего тела, разорвав путы желаний.
35.82. Я не знаю, куда улетела птица чувства эго из гнезда, свитого в дупле дерева тела, стряхнув с себя густую пыль невежества.
35.83. dur.AzA-dIrgha-daura~Atmya-dhUsarA: bhoga-bhasmanA bhaya-bhogi-hitA: diSTyA bhUyasya: vAsanA: kSatA:
dur.AShA-dIrgha-daurAtmya-dhUsarA: - продолжительные дурные и низкие цвета пыли желания, bhoga-bhasmanA – потребляющей удовольствие, bhaya-bhogi-hitA: - основанные на страшной змее, diSTyA – благодаря предписанию, bhUyasya: - многочисленные, vAsanA: - внутренние тенденции, kSatA: - разрушенные
Многочисленные васаны и продолжительные дурные, низкие, цвета пыли желания, основанные на страшной змее питающейся удовольствием, благодаря наставлению [Вишну и собственным усилиям] разрушены.
35.84. etAvantam aham kAlam ka:_abhUvam citram IdRzam yena_aham eSa: mithyA_eva dRDha~ahamkAratAm gata:
etAvantam – столь долгое, aham – я, kAlam – время, ka: - как, abhUvam – я, citram – удивительно, IdRSham – наделенный таким качеством, yena – чем, которым, aham – я, eSa: - это, mithyA – ложное, eva dRDha – прочный, ahamkAratAm – эгоистичности, gata: - находящийся в
Удивительно, что столь долгое время я был наделен такими качествами, находящийся в плену иллюзорного чувства эго!
35.85. adya_aham asmi jAta:_ayam aham adya mahA.mati: ahamkAra-mahA.abhreNa yatkRSNena alam ujjhita:
adya – теперь, aham – я, asmi – есть, jAta: - настоящий, ayam – этот, aham – я, adya – теперь, mahA.mati: - мудрый, ahamkAra-mahA.abhreNa – большой грозовой тучей эгоизма, yat– что, kRSNena– с помощью Вишну, alam– соответственно, ujjhita: - устраненный
Теперь я есть [То], что я есть, и этот существующий «я» теперь мудрый, с помощью Вишну устранивший огромную грозовую тучу эгоизма.
35.86. dRSTa:_ayam AtmA bhagavAn_tathA_eva_adhigata:_mayA Alabdha:_ca_anubhUta:_аGga sva.anubhUtau niyojita:
dRSTa: - созерцаемый, ayam – этот, AtmA – сущий, bhagavAn – божественный, tathA – так, eva – же, adhigata: - обретенный, mayA – мной, Alabdha: - умиротворенный, ca – и, anubhUta: - постигнутый, осознанный, aNga – как раз, sva.anubhUtau – в чувстве себя, в знании себя, niyojita: - установленный
Таким образом, этот созерцаемый умиротворенный, божественный Атман, осознанный и обретенный, пережит мной на собственном опыте.
35.87. gata~Aspadam gata-mananam gata~eSaNam tiras.kRtam nipuNam ahamkRti.bhramai: nir.Ihitam vy.apagata-rAga-raJjanam vi.kautukam prazamam idam gatam mana:
gata-Aspadam – пропавшее звание, gata-mananam – пропавшее размышление, gata-eSaNam – пропавшее побуждение, tiras.kRtam – затмевающий, nipuNam – совершенный, абсолютный, ahamkRti.bhramai: - с заблуждениями чувства эго, nir.Ihitam – отсутствие желания, vy.apagata-rAga-raNjanam – исчезнувшее влечение к доставляющему удовольствие, vi.kautukam – безразличный, praShamam – спокойствие, idam – это, gatam – ушедший, mana: - ум
Пропавший ум (манас) [вместе] с заблуждениями чувства эго – это спокойствие, отсутствие интереса [к мирскому бытию], исчезнувшее влечение к наслаждениям [органов чувств], отсутствие вожделения, пропавшее звание, закончившееся размышление (манана) и побуждение; [все это] затмевало совершенный, абсолютный [Атман].
35.88. dur.uttarA: sama-viSamA mahA.pada: su.du:sahA: prabha-vana-dIrgha-doSa.dA: gAtA: kSayam sam.adhigata:_mahezvara:_ cit.advaya~upagatam a-cittva-mandare
dur.uttarA: - самые тяжелые/плохие, sama-viSamA – постоянные и непостоянные, mahA.pada: - множественные состояния, su.du:sahA: - совсем невыносимые, prabha-vana-dIrgha-doSa.dA: - приносящие множество возникающих продолжительных болезней/зла, gAtA: - пришедшие к, kSayam – уменьшение, sam.adhigata: - приблизившийся, maheShvara: - великий владыка, cit.advaya-upagatam – недвойственное чистое Осознание, a-cittva-mandare – в бездеятельном неосознавании
Многие состояния, постоянные и непостоянные, самые тяжелые и совершенно невыносимые, приносящие множество возникающих продолжительных болезней и зла, завершились в бездеятельном неосознавании единственного и уникального чистого Осознания, Великого Владыки (Махешвары).