Студентка ИЛиМК Дана Семенова рассмотрела особенности переводов русских народных сказок на английский язык. Она выяснила, как перерабатывается текст: от замены слова до ввода нового персонажа. Возможно ли удачно перевести название сказки «Колобок» или просторечье «баба»? Технологии глобализации движутся вперед, и людям разных народов удается все больше и глубже познавать культуры друг друга, в том числе сказки. Важная миссия переводчика – передать культурные константы так, чтобы максимально сохранить их смыслы. Для анализа Дана Семенова выбрала сборники в переводах Уильяма Шедден-Ролстона и Артура Рэнсома – они схожи по объему и некоторым сказкам. «Нами взяты разные виды лексических единиц: фразеологизмы, просторечия, разговорная лексика, пословицы. В итоге сформировались разделы, каждый из которых посвящен какой-либо лексической единице, – объясняет студентка кафедры «Лингвистика и перевод» Дана Семенова. – А затем подбирались ключевые характеристики и примеры из сказок, в которых и
«Сусеки» и «авось»: молодой лингвист ЮУрГУ изучает переводы русских сказок на английский
1 января 20251 янв 2025
28
3 мин