Найти в Дзене

Жизнь мигрантов в Германии

Сначала немецкоязычную литературу не немецких авторов называли в Германии «литературой гастарбайтеров» и «литературой иностранцев», потом «мигрантской литературой». Сами писатели такие ярлыки не любят. Впрочем, какими бы разными ни были их произведения по жанру, качеству и содержанию, их объединяет интеркультурный фундамент, корни в русской культуре. И как бы ни стремились они стать «просто немецкими писателями», отказаться от опыта, связанного со своим происхождением, они не хотят или не могут.

Так, в своем первом автобиографическом романе «Рыбы Берлина» родившаяся в Казахстане Элеонора Гуммель рассказывает историю семьи российских немцев, которые год за годом сидят на чемоданах, мечтая о переселении в Германию. Ее последний роман «В надежных руках, в прекрасной стране» переносит читателя в Советский Союз 50-х годов прошлого века. Это трагическая история трех женщин, пытающихся найти свое счастье вопреки суровым временам сталинского режима.

Как и Веремей, Ольга Мартынова и Катя Петровская приехали в Германию уже в зрелом возрасте. Роман Мартыновой «Даже попугаи нас переживут» – нить ассоциаций с ленинградским прошлым главной героини Марины. Перед глазами читателя проходит целый век русской истории от революции до перестройки. В книге «Может быть, Эстер» Катя Петровская возвращается в места событий, происходивших в истории своей еврейской, разбросанной между Киевом, Одессой и Харьковом, семьи.

Все три писательницы удостоились важных литературных премий, причем жюри особенно отметило красочность и богатство языка их произведений. Вообще стремление экспериментировать с немецким языком, лингвистическая элегантность типичны для многих русскоязычных писателей.

Вершиной языковой оригинальности и даже напыщенности стал роман «Кто такая Марта?» родившейся в 1981 году в Одессе и живущей в Майнце Марьяны Гапоненко. Смешивая высокий стиль с юмором, фантасмагорию с реальностью, автор повествует о 96-летнем орнитологе Луке Левадском, который решает провести последние недели своей жизни не в Киеве, а в Вене.

Несколько в стороне стоит творчество самого успешного и плодовитого из русскоязычных писателей Германии, пишущих по-немецки, Владимира Каминера. Язык его прозы предельно прост, и автор, кажется, не задается вопросами преодоления прошлого. Однако темы его юмористических рассказов о жизни русских эмигрантов в Берлине – прощание со страной, откуда он приехал, и взгляд на Германию со стороны – мы встречаем и в сложных эпических романах Веремей или Мартыновой. Почти все двадцать книг Каминера стали бестселлерами, а ведь в них он сталкивает немецкого читателя с образом немцев, существующим у его бывших соотечественников: «Они туристы-экстремалы… ездят на мотоциклах по крутым горам, бегают марафон в пустыне. Но всем этим они занимаются без души, а просто из интереса. А когда интерес ослабевает… они с девяти до пяти ходят на работу».

Лена Горелик, Ольга Грязнова, Алина Бронски – целая плеяда молодых русскоязычных писателей, приехавших в Германию еще подростками, буквально взорвала немецкий литературный Олимп.

Дебютный роман Бронски «Парк осколков» был даже экранизирован. Если в «Парке осколков» главная героиня Саша – девочка-подросток из России, а действие второго романа «Самые острые блюда татарской кухни» происходит в Советском Союзе, то в последней книге «Назови меня просто супергероем» есть только один русскоговорящий персонаж. Но на каком бы языке ни говорили герои Бронски, темы идентичности, чуждости и поиска себя сохраняются.

Родившаяся в Азербайджане и живущая в Берлине 27-летняя Ольга Грязнова в романе «Русский – это тот, кто любит березы» создала портрет своего поколения. В мире этих людей переплетается множество культур, они не знают границ, но и родины у них тоже нет. «Понятие родины у меня ассоциировалось с погромами. Тосковала я не по родине, а по близким людям», – замечает главная героиня Маша. Кто она: еврейка, азербайджанка, немка, а может быть, даже арабка или француженка? Говорит она на многих языках, но какой из них родной? Маша мечется между культурами. В финале буквально не знает, где находится, – где-то «посреди поля» в Палестине.

Автобиографически окрашенные книги Лены Горелик с юмором и меланхолией повествуют о том, что это значит подростком оказаться в чужой стране или все время слышать от окружающих вопрос: «Кто ты на самом деле? Как ты сама себя определяешь? Ты ощущаешь себя еврейкой?» «Я – это просто я», – отвечает Аня, героиня романа «Свадьба в Иерусалиме».

Этот ответ – программный для писателей поколения Горелик. Они хотят быть вне понятия «национальность», однако именно опыт эмиграции делает их произведения такими интересными немецкому читателю.

Источник

Страницы другой жизни - Московская Немецкая Газета