Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Устойчивые выражения в испанском (2)

¡Hola, amigos! Сегодня разберём ещё несколько устойчивых выражений, на этот раз, со словом "ojo". ✏️ То есть, salir por un ojo de la cara = costar mucho В русском мы говорим "не сомкнуть глаз" ✏️ Получается, no pegar el ojo = no dormir В русском мы говорим "бросаться в глаза", у испанцев же что-то очевидное, хорошое заметное в глаза прыгает. Здесь на секунду отвлечёмся и вспомним, что fontanero – слесарь-водопроводчик, сантехник, а cerrajero – просто слесарь, происходит от cerradura – замок, а это, в свою очередь, от cerrar – закрывать. Можно даже выстроить так называемую лексическую цепочку: ✏️ saltar a los ojos = notarse bien Так говорим, когда что-то происходит очень быстро. ✏️ en un abrir y cerrar de ojos = en un instante = en un santiamén 🇮🇹 Кстати, если Вас интересует итальянский, ¡bienvenidos a mi canal! 🇮🇹 Здесь у нас один из достаточно редких случаев, когда глагол присоединяет сразу два местоимения, первое из которых никогда не меняется, так как относится к глазам, а
Оглавление

¡Hola, amigos! Сегодня разберём ещё несколько устойчивых выражений, на этот раз, со словом "ojo".

salir por un ojo de la cara

  • El desayuno en aquel café le salió a Enrique por un ojo de la cara.Завтрак в том кафе встал Энрике очень дорого.
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • Los servicios del abogado te saldrán por un ojo de la cara.Услуги адвоката обойдутся тебе очень дорого.

✏️ То есть, salir por un ojo de la cara = costar mucho

no pegar el ojo

В русском мы говорим "не сомкнуть глаз"

  • No pegué el ojo en toda la noche y por la mañana me sentía fatal. Я не сомкнул глаз всю ночь и утром чувствовал себя ужасно.
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • La pobrecita estaba tan nerviosa que no pudo pegar el ojo hasta el amanecer.Бедняжка так нервничала, что не смогла сомкнуть глаз до рассвета.

✏️ Получается, no pegar el ojo = no dormir

saltar a los ojos

В русском мы говорим "бросаться в глаза", у испанцев же что-то очевидное, хорошое заметное в глаза прыгает.

  • El malhumor de tu perro salta a los ojos, ¿qué le ha pasado? – Плохое настроение твоей собаки бросается в глаза, что с ней случилось?
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • La embriaguez del fontanero saltaba a los ojos. Опьянение сантехника бросалось в глаза. 😂

Здесь на секунду отвлечёмся и вспомним, что fontaneroслесарь-водопроводчик, сантехник, а cerrajero – просто слесарь, происходит от cerraduraзамок, а это, в свою очередь, от cerrarзакрывать. Можно даже выстроить так называемую лексическую цепочку:

  • cerrarcerradura cerrajero

✏️ saltar a los ojos = notarse bien

en un abrir y cerrar de ojos

Так говорим, когда что-то происходит очень быстро.

  • Adornaremos el árbol en un abrir y cerrar de ojos.Мы нарядим ёлку в мгновение ока.(очень быстро, и глазом моргнуть не успеешь).
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • El gato se comió una salchicha en un abrir y cerrar de ojos.Кот съел сосиску в мгновение ока.

✏️ en un abrir y cerrar de ojos = en un instante = en un santiamén

🇮🇹 Кстати, если Вас интересует итальянский, ¡bienvenidos a mi canal! 🇮🇹

írsele los ojos tras algo / alguien

Здесь у нас один из достаточно редких случаев, когда глагол присоединяет сразу два местоимения, первое из которых никогда не меняется, так как относится к глазам, а вот второе должно согласовываться с подлежащим.

  • A José se le iban los ojos tras aquella chica.Хосе глаз не сводил с той девушки.
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • Se ve que se te van los ojos tras mi celular, ¿tanto te gusta?Видно, что ты глаз не сводишь с моего сотового, он так нравится тебе?

✏️ írsele los ojos tras = gustarle mucho, encantarle

echar un ojo

"Бросить взгляд", "Быстренько посмотреть"

  • ¿Podría Usted echar un ojo a las fotos que ha tomado mi hermano?Могли бы Вы глянуть на фотографии, которые сделал мой брат?
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • El médico le echó un ojo y dijo que no era nada grave.Врач быстро осмотрел его и сказал, что ничего серьёзного.

✏️ Вместо echar un ojo чаще говорится echar un vistazo, смысл такой же.

Все выражения, которые мы разобрали сегодня, являются печатными, это ни в коем случае не ругательства, но всё же, они разговорные, поэтому используйте их в соответствующих ситуациях. 😀

Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

¡Hasta la próxima!