Найти в Дзене
Страна огней

Почему Османская империя широко использовала фарси, если Иран был главным врагом?

Многие любители истории слышали слова, которые любил ввернуть правитель Священной римской империи Карл V. Он утверждал, что с богом говорит по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами по-французски, со своим конем – по-немецки. Но мало, кто знает, что в Османской империи существовало сходное убеждение, разве что, для указанных целей использовались восточные языки. Более того, это была не сказанная кем-то фраза, не личное мнение человека, пусть даже и очень влиятельного, а, своего рода, политический принцип. Он назывался альсина-и талата, что означает «три языка». В троицу входили арабский, фарси и оттоманский придворный язык. Последний, хоть и считался государственным, ничуть не был похож на народный турецкий. Несмотря на структуру, характерную для тюркских наречий, лингвистически он на 88 % состоял из персидских и арабских слов. Тем не менее, на нем издавали указы и писали челобитные государю: так как простой народ этого языка не знал, даже грамотные люди нанимали опытного пис

Многие любители истории слышали слова, которые любил ввернуть правитель Священной римской империи Карл V. Он утверждал, что с богом говорит по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами по-французски, со своим конем – по-немецки.

Карл  V и его конь
Карл V и его конь

Но мало, кто знает, что в Османской империи существовало сходное убеждение, разве что, для указанных целей использовались восточные языки. Более того, это была не сказанная кем-то фраза, не личное мнение человека, пусть даже и очень влиятельного, а, своего рода, политический принцип. Он назывался альсина-и талата, что означает «три языка».

В троицу входили арабский, фарси и оттоманский придворный язык. Последний, хоть и считался государственным, ничуть не был похож на народный турецкий. Несмотря на структуру, характерную для тюркских наречий, лингвистически он на 88 % состоял из персидских и арабских слов. Тем не менее, на нем издавали указы и писали челобитные государю: так как простой народ этого языка не знал, даже грамотные люди нанимали опытного писаря.

Арабский был языком религии и исламской юриспруденции. Он опирался на трактаты, составленные учеными ханафитского мазхаба еще в средние века. На нем вели суд и обращались к Богу, на нем же юристы писали свои новые работы. До конца 19-го века такие документы не переводились.

Тогда как персидский на всем исламском востоке считался языком высокой куртуазной культуры и светской науки. Так повелось еще в Арабском халифате, и эта традиция только укрепилась после его распада. Арабы на тот момент были народом суровых воинов и хитрых торговцев, их не интересовала какая-то литература.

-2

Но свято место пусто не бывает, и его заняли образованные персы. Ибн Сина, Омар Хайям, Аль-Бируни, Аль-Фергани – эти и многие другие ученые были иранцами, и свои работы писали на родном языке. Фирдоуси, Газали, Низами и все тот же разносторонний Хайям вносили свой вклад на ниве поэзии.

Так же самая история повторилась и после сельджукских завоеваний. Воинственные тюрки из Средней Азии были слишком заняты – строили империю, которой правили, не слезая с коня. Администраторами и учеными при них были персы – наиболее образованный исламский народ.

Даже после того, как было создано сельджукское государство в Анатолии, оно было вынуждено пригласить к себе иранцев, которые и заселили покинутые византийцами и не нужные кочевникам старые малоазиатские города. Так что, персидский был востребован даже в Румском султанате, частью которого была будущая Османская империя.

В итоге только фарси обладал развитым понятийный аппаратом, чтобы передавать на нем естественнонаучные знания. И только на нем можно было сказать, нечто вроде: «О свет моих очей, о рахат-лукум моего сердца, о щербет моей души, о тьма моего кошелька

-3

Поэтому именно на нем давали общее образование, на нем писали исторические хроники, художественные книги и поэмы, на нем же общались друг с другом утонченные светские люди. От Северной Африки и до Индии персидский занимал то же положение, что и французский в Европе в период Нового времени. Более того, он обычно имел некое официальное положение, являясь либо просто основным государственным, либо средством передачи образования и культуры. Так происходило везде, ну, может, чуть меньше в арабских странах.

Даже женщины со всего мира, которые попадали в гарем османских султанов в качестве наложниц, в первую очередь учили фарси. И не является случайностью, что им, как и благородным дамам султанского рода, давали персидские имена: Хюррем, Михримах, Махидевран, Эсмехан и так далее.

Лишь Роксолана, которая была широко образована, иногда писала письма своему мужу на оттоманском придворном языке. Но предпочитала все-таки фарси. И огромное количество придворной поэзии, а некоторые султаны были выдающимися стихотворцами, также было написано по-персидски. Точно так же переписка между османскими правителями и шахами Ирана, каждый из которых был природным тюрком, велась на фарси, считавшемся дипломатическим языком.

-4

А что же собственно турецкий? Ну, он считался говором простолюдинов, которым не сильно доверяли аристократы. Султан мог говорить по-тюркски разве что со своим конюхом.

Так что, современник Карла VСулейман Великолепный мог ему ответить, что с Аллахом говорит по-арабски, с женщинами по-персидски, со своими придворными по-оттомански, а по-турецки – с конем.