Поговорим про одно из самых загадка слов испанского языка.
📎Ojalá - это арабизм. В испанском языке вообще довольно много арабских слов (azúcar, например).
📎 Испанская расшифровка слова выглядит так: “si Dios quiere” (если это будет угодно Богу). В арабской фигурирует Aллax.
📎Испанцы и латиноамериканцы используют ojajá как самостоятельное выражение, можем перевести его как “Дай бог!”.
❗️Если после ojalá есть глагол, то он обязательно будет в subjuntivo.
Не забываем, что всё, что связано с subjuntivo - это мир единорогов и розовых пони🦄. То есть вероятные вещи и события.
💫Ojalá + presente de subjuntivo
В целом, исполнимое желание, вероятное будущее.
Ojalá que ganes.
Надеюсь, ты победишь.
💫Ojalá + pretérito imperfecto de subjuntivo
То, что как нам кажется, трудно осуществить. Маловероятно, но не совсем невозможно.
Ojalá me tocara la lotería...
Выйграть бы в лотерею... (но мы же всё понимаем, ну...)
💫Ojalá+ pretérito perfecto de subjuntivo
Желание того, чтобы нечто уже (не)произошло к тому моменту, как была высказана ваша мысль.
Это проще на примере смотреть:
Ojalá no le haya dicho nada.
Надеюсь, он ему ничего не сказал.
💫Ojalá + pluscuamperfecto de subjuntivo
Желание невыполнимо из-за того, что в прошлом уже что-то произошло и отмотать назад не получится.
¡Ojalá no te hubiera conocido!
Хотела бы я никогда тебя не знать!
Ojalá можно использовать с que и без этого союза.
Мой телеграм-канал