Пятнадцатого дня Двенадцатого месяца Первого года Мэйджи (по н.л. 27.01.1869) бывшая армия бакуфу праздновала завоевание Эдзо. Хиджиката завершил захват Мацумаэ и триумфально вернулся в Горёкаку, собрал всю свою армию, чтобы отпраздновать покорение Эдзо, а в Бентен Дайба и все военные и иностранные корабли дали залп салюта из орудий. Было создано правительство Эдзо во главе с Эномото Такэаки в качестве президента посредством выборов, а так же избраны министры. Хиджиката был избран на пост 陸軍奉行 рикугун бугё - рикугун это сухопутная армия, а бугё - это магистрат, главноуправляющий, префект (губернатор грубо говоря), наместник, администратор сёгуната. Как это грамотно перевести, я не понимаю. Вроде бы армейский, а врое бы и гражданский пост. Почему не просто главнокомандующий? У них есть же для этого воинские звания, например 軍司令官 гунщи рэикан - главнокомандующий армией, 元帥 гэнсуи - маршал, 総帥 со:суи / 総指揮官 со:щикикан/主将 щющё:/総司令官 со:щи рэйкан/司令長官 щирэй чё:кан/全軍指揮官 дзэнгун щикикан