Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Всё хорошо, прекрасная маркиза»... К 90-летию песни, не потерявшей своей актуальности и сегодня

Как же скучна, однообразна, а порой и тяжела была бы наша жизнь без смешного анекдота, весёлого рассказа или шутливого стихотворения, которые заставили бы человека улыбнуться или даже посмеяться от души! И конечно же, поднять настроение, взглянуть немного иначе на нашу суровую действительность может песня, например, "Всё хорошо, прекрасная маркиза!", отмечающая в этом году своё 90-летие! Уверен, что каждому из нас приходилось не один раз произносить эти слова. И было бы замечательно, если бы после них нам нечего было бы добавить! Но, к сожалению, за фразой "Всё хорошо, прекрасная маркиза!" следует длинный шлейф новостей куда менее приятных, вереница событий грустных, печальных и даже драматических... Произнося их, мы неуклюже пытаемся скрыть реальное положение дел, напустить ложный оптимизм на плачевно сложившуюся ситуацию. В 1115 году испанский богослов, астроном, путешественник и переводчик еврейского происхождения Педро Альфонсо подготовил сборник занимательных историй «Учительная

Как же скучна, однообразна, а порой и тяжела была бы наша жизнь без смешного анекдота, весёлого рассказа или шутливого стихотворения, которые заставили бы человека улыбнуться или даже посмеяться от души! И конечно же, поднять настроение, взглянуть немного иначе на нашу суровую действительность может песня, например, "Всё хорошо, прекрасная маркиза!", отмечающая в этом году своё 90-летие!

Уверен, что каждому из нас приходилось не один раз произносить эти слова. И было бы замечательно, если бы после них нам нечего было бы добавить! Но, к сожалению, за фразой "Всё хорошо, прекрасная маркиза!" следует длинный шлейф новостей куда менее приятных, вереница событий грустных, печальных и даже драматических... Произнося их, мы неуклюже пытаемся скрыть реальное положение дел, напустить ложный оптимизм на плачевно сложившуюся ситуацию.

В 1115 году испанский богослов, астроном, путешественник и переводчик еврейского происхождения Педро Альфонсо подготовил сборник занимательных историй «Учительная книга клирика» Сюжеты для своей книги любознательный учёный брал из арабской, персидской и индийской литературы. Сборник весёлых и поучительных историй был переведён на французский, испанский, английский и немецкий языки и широко распространился по средневековой Европе. В одной из глав этой книги рассказывается занятная история о хитром и находчивом слуге по имени Маймунд, к которому плохие известия так и прилипали:

Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идёт Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие вести, хозяин предупредил:

— Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!

Слуга ответил:

— Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.

— Отчего же она умерла?

— Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.

— А что случилось с мулом?

— Упал в колодец и сдох.

— Чего же он испугался?

— Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.

— А моя жена? Что с ней?

— Умерла с горя, потеряв сына.

— Кто же смотрит за домом?

— Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом, и всё, что в нём было.

— Отчего же случился пожар?

— В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.

— Где же служанка?

— Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её.

Эта притча пересказывалась из уст в уста, неизменно вызывая у неприхотливых слушателей восторженный смех и веселье. Этот сюжет, с элементами "чёрного юмора" встречается и в более поздних литературных источниках. Так в 1837 году австрийский поэт Анастасиус Грюн опубликовал балладу «Вестник»

«С турнира скачет граф домой.
Ему навстречу, сам не свой,
Его слуга идет и плачет.
«Скажи-ка, что все это значит?
Куда направился, дружище?»
«Иду искать себе жилище».
«А что стряслось? Ответь толково».
«Да в общем ничего такого.
Но, испустив последний вздох,
Любимый песик ваш издох».
«Не может быть!.. Совсем щенок!
Он что, внезапно занемог?»
«Ему копытом вдарил с маху
Ваш верный конь, поддавшись страху».
«Мой конь всегда был храбр и смел.
Кто напугать его посмел?»
«Сыночек ваш, премилый крошка,
Когда бросался из окошка».
«Но он остался невредим?
Моя супруга, верно, с ним?»
«Да нет. Ее хватил кондрашка,
Когда угробился бедняжка».
«О, горе! Горе мне! О, боже!
А дом остался на кого же?»
«Какой там дом! Сгорел дотла.
Там только пепел и зола.
Пожар внезапно начался.
Огонь страшенный поднялся.
Он все спалил и все пожег.
А я со всех помчался ног —
И выжил, — господи, прости! —
Чтоб вам сие преподнести».

В 1868 году русский поэт-сатирик Дмитрий Минаев пересказал этот многовековой сюжет в стихотворении «На борзом коне воевода скакал»:

«На борзом коне воевода скакал
Домой с своим верным слугою;
Он три года ровно детей не видал,
Расстался с женой дорогою.

И в синюю даль он упорно глядит;
Глядит и вздыхает глубоко...
«Далеко ль еще?» - он слуге говорит.
Слуга отвечает: «Далеко!»

Уж стар воевода; скакать на коне,
Как прежде, он долго не может,
Но хочет узнать поскорей о жене,
Его нетерпение гложет.

Слуге говорит он: «Скачи ты вперед,
Узнай ты, всё ль дома здорово,
С коня не слезая, у самых ворот,
И мчись ко мне с весточкой снова».

И скачет без устали верный слуга...
Скорее ему доскакать бы...
Вот видит знакомой реки берега
И сад воеводской усадьбы.

Узнал обо всем он у барских ворот,
И вот как опущенный в воду
Печальные вести назад он везет,
И жалко ему воеводу.

«Ну, что?» - воевода скрывает свой вздох
И ждет. «Всё в усадьбе исправно, -
Слуга отвечает, - лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно».

«Ах, бедный мой сокол! Он дорог был мне...
Какой же с ним грех приключился?»
- «Сидел он на вашем издохшем коне,
Съел падаль и с жизнью простился».

«Как, конь мой буланый? Неужели пал,
Но как же погиб он, мой боже!»
- «Когда под Николу ваш дом запылал,
Сгорел вместе с домом он тоже».

«Что слышу? Скажи мне, мой терем спален,
Мой терем, где рос я, женился?
Но как то случилось?» - «Да в день похорон
В усадьбе пожар приключился»...

«О, если тебе жизнь моя дорога,
Скажи мне как брату, как другу:
Кого ж хоронили?» - И молвил слуга:
«Покойную вашу супругу».

Подобную историю описал в сказке «Хорошо да худо» и русский собиратель фольклора Александр Афанасьев. А Габриэль де Лотрек, двоюродный брат художника Тулуз-Лотрека, сумел позабавить своих соотечественников, написав в 1893 году скетч «Английская комедия».

-2

А уже в двадцатом веке французский композитор Поль Мизраки в соавторстве с Шарлем Паскье и Анри Аллюмом написал песню «Всё хорошо, прекрасная маркиза» (фр. «Tout va très bien, Madame la Marquise», 1935). Аранжировку выполнил джазовый музыкант Рэй Вентура. Песня приобрела широкую известность и в этом же, 1935 году, советский поэт Александр Безыменский (по другим данным — Анатолий Френкель) перевёл текст песни на русский язык и уже совсем скоро она вошла в репертуар известного эстрадного артиста и большого любителя джаза Леонида Утёсова.

Поль Мизраки и Александр Безыменский. Фотоколлаж автора канала.
Поль Мизраки и Александр Безыменский. Фотоколлаж автора канала.

Вот как он вспоминал об этом:

"Успех новых лирических песен и песен из фильма "Веселые ребята" подсказал нам, что можно составить целиком песенную программу. Таких опытов тогда еще никто не производил. Идея нам так понравилась, что ради нее мы даже до некоторой степени пожертвовали театрализацией и построили программу "Песни моей Родины" по типу концерта. "Партизан Железняк", "Полюшко-поле", "Тачанка" были впервые исполнены именно в этой программе. И то, что они вскоре стали популярны, что их запел народ, подтвердило и правильность идеи, и точность выбора.
Когда мы уже готовили программу, поэт А. Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном "Все хорошо, прекрасная маркиза". Сам он услышал ее на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевел ее на русский язык. Нам она понравилась тоже, и, хотя "Маркиза" выпадала из общей программы концерта, мы все же рискнули включить ее в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации…".

Песню «Всё хорошо, прекрасная маркиза» Леонид Осипович Утёсов записал в дуэте со своей дочерью Эдит и в сопровождении своего джаз-оркестра.

Эдит и Леонид Утёсовы. Фотоколлаж автора канала.
Эдит и Леонид Утёсовы. Фотоколлаж автора канала.
Джаз-оркестр под управлением Леонида Утёсова. 1938 год. Фото Яндекс. Картинки.
Джаз-оркестр под управлением Леонида Утёсова. 1938 год. Фото Яндекс. Картинки.
Иллюстрация из Яндекс. Картинки.
Иллюстрация из Яндекс. Картинки.

В СССР не было принято соблюдать авторские права, тем более иностранных авторов, поэтому в советских нотных изданиях «Маркиза» значилась как «французская народная песня» и Полю Мизраки со своими соавторами на отчисления рассчитывать не приходилось.

Песня «Всё хорошо, прекрасная маркиза» в исполнении Эдит и Леонида Утёсовых зажила своей жизнью и всё это время была очень популярна в нашей стране.

В 1982 году в память о замечательном одессите режиссер Вячеслав Котеночкин снял шестнадцатиминутный мультипликационный фильм «Старая пластинка». Конечно же, нашлось в фильме место и песне «Всё хорошо, прекрасная маркиза».

С тех пор прошло много лет, всё изменилось в нашем обществе, и нет уже давно той страны, откуда мы многие родом, а вот песня, которую мы сегодня вспоминали, очень актуальна и сегодня. Поэтому, когда я слышу фразу «Всё хорошо, прекрасная маркиза!», несильно верю и не слишком обольщаюсь. Я помню, что далее следует после этих полных оптимизма слов. Довольно оглядеться вокруг и взглянуть в глаза соотечественников...

Все хорошо, прекрасная маркиза

На этом у меня сегодня всё. Спасибо за внимание! Следите за новыми публикациями и обратите внимание на предыдущие, с которыми вы, уважаемые читатели и подписчики канала, наверняка не знакомы. Вот одна из них!