По-настоящему, глубоко ознакомиться с комплексом оригинальной древнескандинавской мифологии – задача не из легких. Сказания и песни «Эдды» зачастую обрывочны, иногда в них отсутствует логическая связь, местами они совершенно непонятны неспециалисту в области нордической истории и ее фольклорного наследия. Но суровое повествование о богах и людях тысячелетней давности самым удивительным образом сочетается с красотой поэтического высказывания, с блестящей художественной выразительностью и безграничной способностью древних скандинавов к образному мифотворчеству.
Чего только стоит взращенное ею вселенское дерево Иггдрасиль, на ветвях и в корнях которого расположились, соприкасаясь друг с другом, государства альвов, асов, великанов, людей и карликов. Мировая Бездна, Волшебные посохи, Дивный молот, Железные Рукавицы, золотые ожерелья, радужный мост, восьминогий конь, змеи, драконы, ведьмы, страна мёртвых, пирующие в Вальхалле воины, воинственные валькирии, мудрые вороны, волки-оборотни и просто кровожадные волки, а также непоколебимое противостояние героев друг другу и собственной трагической судьбе – все это явления из мира «Эдды», самого, пожалуй, загадочного из всех, когда-либо созданных человеческой фантазией.
«Эдда» уникальна не только своим содержанием, но и своей судьбой. Если в южной части Европы христианская церковь еще в первые свои века одержала полную победу над «варварскими» верованиями и всем пантеонов языческих богов и героев, то до северной окраины этой части света она добралась гораздо позже, когда нордический фольклор уже был хотя бы частично зафиксирован в рунических записях. Затем появились латинизированные переложения, к которым приложили руку даже те, кто должен был бы беспощадно искоренять их содержание и влияние на умы.
Епископ Бриньольв Свейнссон нашел в Исландии в 1643 году рукопись, созданную во второй половине XIII века на основе утраченного более раннего манускрипта. Догадки епископа о происхождении рукописи, равно как и разницу между «Старшей Эддой» и «Младшей», мы оставим за границами своего текста, – обо всем этом надо говорить слишком долго, притом пересказывая всем доступные источники.
Цель же нашего сообщения – приветствовать книгу, у которой между выходом первой и второй части в одном и том же издательстве прошло больше ста лет. Она была создана Софьей Свиридовой (псевдоним Свириденко, 1882-ок.1928) – женщиной редкостно эрудированной и одаренной. Которая переводила с 15 языков, знала многих выдающихся литераторов своего времени, работала с А.А.Блоком в издательстве «Всемирная литература». За рукопись перевода «Эдды» в 1911 году она получила большую премию Императорской Академии наук. Софья стремилась выпустить обе части книги вместе — «Песни о богах» и «Песни о героях». Но жизнь внесла свои коррективы.
Директор «Издательства имени Сабашниковых» Сергей Артюхов, правнук известного издателя Михаила Сабашникова, рассказал: «В 1914 году началась война. Почти была готова к изданию «Эдда». Возникли определенные сложности, но к 1917 году первая книга вышла». Вторая же часть, оставшаяся в рукописи, оставалась в доме, где жили Сабашниковы и куда попал снаряд во время октябрьских боев в Москве. Тем не менее рукописи удалось спасти. В 1941 году дом подвергся бомбежке. Михаил Васильевич Сабашников был ранен, но вновь сумел сберечь оригинал текста, передав его в отдел рукописей Российской государственной библиотеки, тогда бывшей «Ленинки». Так бесценный труд оказался в государственном хранении, но надолго вне актуального внимания исследователей. Только с выходом в 1983 году «Воспоминаний» М.В.Сабашникова стало известно, где надо искать переплет из 456-и страниц машинописного текста с постраничными рукописными комментариями переводчицы, часть которых еще предстояло расшифровать.
И вот наконец она вернулась! В этом году «Эдда» вышла в «Издательстве имени Сабашниковых» полностью, в двух частях. Читателям стал доступен не просто самый полный перевод текста, а целый корпус научной работы. В книге собраны все материалы, подготовленные Софьей Свириденко, — от введения и предисловия к русскому изданию до подробных комментариев и огромного указателя имен богов и героев. Можно сказать, что книга содержит своего рода мини-энциклопедию с именами божеств, людей, исполинов, карликов, духов, прочих существ и различных предметов.
В книге также представлены работы Ольги Александровны Смирницкой, одной из первых, кто детально исследовал труд переводчицы, и примечания научного редактора Дениса Андреевича Голованенко, а также его статья, посвященная оценке работы с точки зрения современной науки.
Теперь любой желающий может погрузиться в необыкновенный мир, уходящий своими корнями в культуру не только скандинавских, но и древне - или даже прагерманских, арийских народов. Попробовать понять, чем этот первоисточник так повлиял на литературу рубежа XIX-XX вв., почему до сих пор не ослабевает его воздействие на современные словесные и изобразительные жанры. Или обнаружить в себе самом что-то духовно близкое к страшноватым, но полным чудес временам скальдов, викингов, валькирий…
Эдда: Песни о богах и героях/перевод С.А.Свириденко. – Москва: Издательство имени Сабашниковых, 2024. – 640 с. (Серия «Памятники мировой литературы»)
Большая часть использованных иллюстраций взята из книги:
Die Edda: Germanische Götter- und Heldensagen Ганса фон Вольцогена (1920). Художник Франц Штассен (Franz Stassen) (1869-1949)
Оригиналы иллюстраций находятся здесь: https://germanicmythology.com/works/WOLOZOGENART1920.html
Если Вам понравилась идея и эта статья попрошу Вас поддержать развитие канала "Книжный класс" значком "Большой Палец Вверх" и подпиской на него. Это имеет большое значение для развития канала на Яндекс.Дзен, мотивации и дальнейших публикаций.
Оставайтесь с нами.