Найти в Дзене
Anecole

Какие слова и выражения на английском невозможно перевести дословно: 7 примеров, которые вы не забудете

Изучение английского языка — это не только новые грамматические конструкции и пополнение словарного запаса, но и удивительные открытия. Английский полон уникальных слов и выражений, которые невозможно перевести дословно на русский. Понимание их значений не только расширит ваши знания, но и поможет лучше понять культуру англоговорящих стран. Мы собрали 7 ярких примеров таких слов и выражений. Что это значит?
Это слово описывает случайное и приятное открытие чего-то важного или полезного, сделанное неожиданно. Почему его сложно перевести?
На русском языке нет аналога, который точно передал бы все оттенки значения. Самое близкое объяснение — «счастливый случай». Как использовать? Что это значит?
Ощущать лёгкое недомогание или быть немного больным. Почему его сложно перевести?
Дословный перевод «чувствовать себя под погодой» не имеет смысла на русском. Это идиома, которую нужно запоминать как целую фразу. Как использовать? Что это значит?
Сложный, перегруженный жаргоном текст или речь, кот
Оглавление

Изучение английского языка — это не только новые грамматические конструкции и пополнение словарного запаса, но и удивительные открытия. Английский полон уникальных слов и выражений, которые невозможно перевести дословно на русский. Понимание их значений не только расширит ваши знания, но и поможет лучше понять культуру англоговорящих стран. Мы собрали 7 ярких примеров таких слов и выражений.

1. Serendipity

Что это значит?
Это слово описывает случайное и приятное открытие чего-то важного или полезного, сделанное неожиданно.

Почему его сложно перевести?
На русском языке нет аналога, который точно передал бы все оттенки значения. Самое близкое объяснение — «счастливый случай».

Как использовать?

  • Finding that book at the flea market was pure serendipity.
  • «Найти эту книгу на блошином рынке — чистая удача».

2. To feel under the weather

Что это значит?
Ощущать лёгкое недомогание или быть немного больным.

Почему его сложно перевести?
Дословный перевод «чувствовать себя под погодой» не имеет смысла на русском. Это идиома, которую нужно запоминать как целую фразу.

Как использовать?

  • I’m feeling a bit under the weather today, so I’ll stay at home.
  • «Я сегодня чувствую себя неважно, поэтому останусь дома».

3. Gobbledygook

Что это значит?
Сложный, перегруженный жаргоном текст или речь, которую трудно понять.

Почему его сложно перевести?
Это слово само по себе звучит как что-то непонятное, и его забавный оттенок трудно передать на русском.

Как использовать?

  • This legal document is just gobbledygook to me.
  • «Этот юридический документ для меня просто тарабарщина».

4. To spill the beans

Что это значит?
Выдать секрет или рассказать что-то, что должно было остаться тайной.

Почему его сложно перевести?
Русский эквивалент — «проболтаться», но английская версия гораздо живописнее.

Как использовать?

  • Who spilled the beans about the surprise party?
  • «Кто проболтался про вечеринку-сюрприз?»

5. Catch-22

Что это значит?
Безвыходная ситуация, где одно условие невозможно выполнить без выполнения другого, а второе — без первого.

Почему его сложно перевести?
Это выражение пришло из одноимённого романа Джозефа Хеллера и стало культурным феноменом. На русском языке прямого аналога нет.

Как использовать?

  • It’s a real catch-22: you need experience to get a job, but you need a job to get experience.
  • «Это настоящая безвыходная ситуация: чтобы получить работу, нужен опыт, а чтобы получить опыт, нужна работа».

6. To bite the bullet

Что это значит?
Смириться с чем-то неприятным и сделать это, несмотря на дискомфорт.

Почему его сложно перевести?
На русском нет эквивалента, который бы отражал эту идиому с её оттенком стойкости.

Как использовать?

  • I didn’t want to go to the dentist, but I had to bite the bullet and get it done.
  • «Мне не хотелось идти к стоматологу, но пришлось с этим смириться и сделать».

7. Out of the blue

Что это значит?
Что-то произошло неожиданно, без предупреждения.

Почему его сложно перевести?
Буквальный перевод «из голубого» не имеет смысла. Русский аналог — «как снег на голову».

Как использовать?

  • He showed up out of the blue after ten years of silence.
  • «Он появился, как снег на голову, после десяти лет молчания».

Почему это важно знать?

Знание таких слов и выражений помогает лучше понимать культурный контекст, а также делает вашу речь более живой и естественной. Они часто используются в фильмах, книгах, песнях и повседневных разговорах, так что, освоив их, вы станете ближе к языковой среде.

Учите английский с Anecole

В Anecole мы понимаем, как важно изучать не только язык, но и его культурный контекст. На наших занятиях вы:

  • освоите идиомы и выражения, которые сделают вашу речь более естественной;
  • научитесь использовать язык в реальных ситуациях;
  • сможете общаться на английском с уверенностью.

Занятия проходят на интерактивной платформе с профессиональными преподавателями. А чтобы вы могли оценить наш подход, мы предлагаем бесплатный пробный урок.

Онлайн-школа иностранных языков Anecole

Запишитесь прямо сейчас и используйте промокод DZEN10, чтобы получить скидку 10% на первый пакет занятий. Anecole — это ваш шаг к свободному владению языком!

-2