Найти в Дзене

Илья Франк и его знаменитый метод чтения: почему много критики и что с ним не так

Среди изучающих иностранный язык эта методика обучающего чтения пользуется широкой известностью. Чего нельзя сказать о популярности — по моим субъективным наблюдениям, на один положительный отзыв приходится 6-7 отрицательных. Для тех кто не в теме, что это вообще такое, небольшая справка: в качестве обучающего материала берётся неадаптированный (несокращённый и неупрощённый — в общем, неисковерканный) текст художественного произведения. Текст этот разбивается на небольшие части, каждая из которых напечатана два раза: первый раз — с дословным переводом и комментариями, второй раз — безо всяких комментариев, просто оригинальный текст. На странице книги выглядит это так: Читающим по методу Франка противопоказано выписывать грамматические конструкции, заучивать списками слова и выражения из книги и совершать другие махинации из арсенала традиционного обучения. Суть метода — максимальное погружение в письменный язык, приобретение пассивного словарного запаса и языкового чутья естественным о
Оглавление

Среди изучающих иностранный язык эта методика обучающего чтения пользуется широкой известностью. Чего нельзя сказать о популярности — по моим субъективным наблюдениям, на один положительный отзыв приходится 6-7 отрицательных.

Для тех кто не в теме, что это вообще такое, небольшая справка: в качестве обучающего материала берётся неадаптированный (несокращённый и неупрощённый — в общем, неисковерканный) текст художественного произведения. Текст этот разбивается на небольшие части, каждая из которых напечатана два раза: первый раз — с дословным переводом и комментариями, второй раз — безо всяких комментариев, просто оригинальный текст. На странице книги выглядит это так:

Читающим по методу Франка противопоказано выписывать грамматические конструкции, заучивать списками слова и выражения из книги и совершать другие махинации из арсенала традиционного обучения. Суть метода — максимальное погружение в письменный язык, приобретение пассивного словарного запаса и языкового чутья естественным образом.

Однако почему-то большинство читателей не могут "расчитаться" на книгах, адаптированных Ильёй Франком и его командой. В чём же причина? У метода серьёзные недостатки, или эти люди неправильно пользуются инструкцией, или же истина где-то посередине? Сегодня дам своё ви́дение — субъективное, как обычно😉

Те, кто какое-то время на меня подписан и смотрели видео, в которых я разбираю тексты художественных произведений (преимущественно на итальянском), могут подумать, что я буду всецело топить за этот метод. Оно как бы логично... Однако, нет. Считаю, что даже на начальном этапе метод подойдёт не всем. А уж если у вас уверенный А2 или В1 (только честные уровни, основанные на реальных языковых навыках, а не на количестве затраченных на обучение часов), и вы регулярно практикуете экстенсивное чтение (путь даже несложных текстов) и уже можете ориентироваться на изучаемом языке в интернете, то тут надо бить себя по рукам при попытке почитать книжку, адаптированную по этому методу. А также при попытках посмотреть мои и подобные им обучающие видео от не-носителей😉.

Да, если уж зашла речь обо мне... В своё время меня очень раздосадовал тот факт, что после 8-ми месяцев традиционных курсов итальянского (всё по классике: занятия два раза в неделю, мини-группа, комфортная атмосфера), обладая прекрасными знаниями по грамматике и навыком говорить на базовые темы, я продолжала воспринимать любой мало-мальски аутентичный текст (про аудио вообще молчу) как китайскую грамоту.

И как раз тогда на помощь мне пришёл метод чтения Ильи Франка. У меня и моего окружения ещё не было смартфонов, и книги, адаптированные таким способом, были чуть ли не единственным шансом нырнуть в настоящий язык. Ну, ещё, конечно, метод параллельных текстов: когда с левой стороны — текст на иностранном, а с правой — его литературный перевод на русский.

Свой тогдашний уровень итальянского (как и английского после школы и трёх лет в университете на отделении русской филологии) я сегодня оцениваю как А1, стремящийся к А2. Такова реальность, увы. Потому что про какой ещё "уровень" можно говорить, когда ты с трудом нифига не понимаешь речь носителей и написанные ими тексты и месседжи...

Мне методика идеально подошла, круто помогла, но оставила сильную "побочку". Последняя заключается в том, что с тех пор я просто на дух не переношу учебные тексты, исковерканные под А2-B2 художественные произведения, диалоги из серии "в аэропорту", "в магазине" и т.п. (правда, в исполнении носителей видео последнего типа смотрю, но аутентичный учебный материал я воспринимаю без отторжения почему-то). Впрочем, не думаю, что это проблема для меня. Скорее, для репетиторов и преподавателей, к которым я себя не отношу. (И к которым люди, подобные мне, обращаются редко, поэтому и для репетиторов в конечном итоге это тоже не проблема 😉😁)

Моя коллекция бумажных книг по методу Ильи Франка
Моя коллекция бумажных книг по методу Ильи Франка

Так что я имею за плечами в основном положительный опыт, и мне проще начать с достоинств этого метода.

Положительные стороны

1) Полностью аутентичные тексты.

Искренне жаль тех, кто до сих пор считает аутентичный контент привилегией уровня advanced. И я искренне не понимаю, как эти люди собираются туда попасть, если не читают в оригинале и не слушают носителей 🤔

2) Перевод не литературный, а максимально дословный.

И в этом основное отличие от другого полезного метода — метода параллельных текстов.

Знаю, что для многих людей именно это является сильным недостатком метода Ильи Франка. Дескать, перевод — это всегда костыль. Нельзя переводить с иностранного языка на родной.

Я полностью согласна, только с одной существенной оговоркой: о каком уровне владения языком и о каких языковых компетенциях обучающегося мы говорим? Если человек освоил базу и может понимать на изучаемом языке "толковый словарь" (когда более сложные слова объясняются через более простые), тогда конечно. В этом случае отбрасываем все материалы, содержащие язык-посредник, даже если особенно если это наш родной язык.

Если же человек ещё нулевичок в своём target language, то не использовать совсем язык-посредник (родной либо, скажем, английский)... Можно, конечно! Ведь мы все так выучили свой родной язык. Вот только этот процесс займёт 10-12 лет (если хотим говорить плюс-минус как взрослые, а не как дети). Зачем, если можно обойтись двумя-тремя годами?

Так, сейчас я осваиваю венгерский (третий месяц), идя в основном по натуральному методу. И видео с субтитрами на английском (а не только на венгерском), а с недавнего времени и книга по методу Ильи Франка, занимают в этом освоении важное место. А вот если я и через год буду продолжать включать английские субтитры и читать книжки Ильи Франка на русско-венгерском... Это будет плохо. Но это не значит, что субтитры — зло, или что методика Ильи Франка плохая.

На начальном этапе очень важно разобраться, какое слово за что отвечает, понять логику основных оборотов, некоторых идиом. И с этим метод обучающего чтения Ильи Франка справляется хорошо.

Теперь поговорю о том, с чем он не справляется — опять-таки на мой взгляд.

Недостатки метода:

1) Инструкция по использованию этой чудо-книжки малость привирает 😃

Я же всегда за честный подход. Вот что я имею в виду. В предисловии к каждой книге коллектив авторов неизменно пишет примерно следующее (цитирую по памяти):

"Дорогой читатель, перед тобой прежде всего интересная книга, а не учебное пособие".

Нет, дорогие мои авторы адаптаторы, оно так не работает. Чтение на иностранном языке, который мы не освоили вполне или только начали осваивать, — это не то же самое, что чтение на родном. Здесь на первом месте не литературные красоты и даже не сюжет, а именно скрупулёзная лингвистическая работа: понять суть текста, раскодировать, дешифровать язык.

Да и сама книга построена вовсе не как увлекательное чтение. Длинные предложения здесь разбиваются, иногда несколько раз, комментарии на русском постоянно вклиниваются в иностранный текст. Предполагается, что человек читает очень медленно и несколько раз возвращается к одной и той же фразе. По-другому это просто не работает у меня не работало.

Так что эти книги — именно пособие, цель которого — помочь мозгу не сойти с ума от нахлынувшей лавины новых слов и оборотов, а начать потихоньку их систематизировать.

Вот почему я не рекомендую книги по этому методу всем и каждому. Должны быть склонности к подобного рода занятию. На днях я закончила читать (точнее, перечитывать) книгу легендарной женщины, полиглота XX века Като Ломб "Как я изучаю языки". Вот у кого такая склонность точно была! Като сама не раз практиковала использование оригинальных произведений на начальных этапах изучения и говорила о том, что гораздо полезнее выводить правила и закономерности из самого языка, вместо того, чтобы учить язык по грамматике. Если бы в 50-60-е гг. гости из будущего рассказали бы Като о методе Ильи Франка, думаю, она поставила бы ему 20 баллов из 10 возможных.

2) Ограниченное количество произведений, адаптированных по этому методу, особенно в "непопулярных" языках, вроде ирландского, армянского, того же венгерского. Пусть книга и выступает в данном случае в роли учебного пособия, но она должна вам нравиться. Это непременное условие любого метода, связанного с погружением в язык. Не все же фанатеют от народных сказок, прямо скажем! Да и от многих известных книг тоже. Если на русском вы, допустим, не осилили "Постороннего" Альбера Камю, то осваивать через эту книгу премудрости французского языка... плохая идея.

Третий же недостаток будет посущественнее всех прочих вместе взятых.

3) Книги по этому методу блокируют такой жизненно важный навык, как понимание незнакомых слов и выражений через контекст.

Как-то я спросила у одной своей коллеги, тоже lingvo-блогера, что она думает по поводу этого метода. Вот что мне ответили:

"Лично меня в этом методе смущает наличие перевода. По сути это попытка сделать comprehensible input за счёт перевода. Получается, мы понимаем все 100%. А при освоении языка очень важно какой-то процент не понимать с первого раза, чтобы в голове происходила необходимая работа и образовывались новые нейронные связи".

На этот довод сложно что-то возразить. Помню, как в своё время я буквально подсела на итальянские, а затем и английские книги по этому методу. Слезать было довольно некомфортно, а ведь необходимо, чтобы идти дальше...

-3

Вот, собственно, основные проблемы. Знаю, что у противников этого метода претензий к нему гораздо больше. Однако многие из них, скажу прямо, звучат довольно нелепо.

Например: "такое чтение — пустая трата времени, выучить язык этот метод не поможет". На это хочется спросить: а что вообще такое "выучить язык"? Язык — это не таблица умножения и даже не школьный предмет. Если под "выучить язык" имеется в виду понимать и говорить, то необходимо вспомнить о четырёх базовых навыках, без которых не обойдётся ни одно освоение языка. Эти четыре кита: аудирование, говорение, чтение, письмо. И тренировать надо каждый отдельно! Невозможно заговорить, если будешь только слушать и смотреть видео. Нельзя научиться понимать речь носителей, только читая книги.

Или такое возражение: "В художественной литературе часто содержится ненужная и редко встречающаяся лексика". Лично я всегда улыбаюсь, когда слышу про "ненужные" компоненты языка. Потому что реально не знаю, что окажется нужным и не очень в ближайшей спонтанной языковой ситуации, в которой я окажусь. Обычно такое говорят вечно торопящиеся люди, которым язык нужен был ещё вчера, а сегодня они находятся в поиске волшебной таблетки, чтобы заговорить-таки на нём уже завтра.

И всё же язык художественной литературы по большей части состоит из той самой базы, которую все мы хотим как можно быстрее освоить. Вероятность того, что человек вдруг с первого раза запомнит "ендову" и "каганец", которые встретятся дай бог один раз за всю книгу, ничтожно мала. Вероятность того, что он запомнит, как ведут себя основные глаголы в разных временах и наклонениях, гораздо выше — именно за счёт их повторяемости.

И потом... Если действительно нужен лишь туристический английский через месяц, тогда на самом деле не вижу смысла читать "Легенду о короле Артуре" или "Алису в Стране чудес" — неважно, адаптированные по методу Франка или нет.

Итак, все мои сегодняшние пространные рассуждения сводятся к довольно простым выводам. Имеет ли смысл использовать этот метод?

— Да, если у вас начальный уровень и при этом вы не хотите заниматься по традиционным методикам. Вы также находите абсолютно нормальным то, что в новом языке тысячи неизвестных вам слов и непонятных оборотов. Вы не будете судорожно пытаться выписать каждое и заучивать его, а согласны какое-то время (несколько месяцев) просто наблюдать и приучать свой мозг к новому языку.

— Да, если в своё время вы язык "недоучили" потом несколько лет им не занимались и его не использовали, а вот сейчас хотите реанимировать.

— Да, если к двум вышеописанным случаям добавить то, что вы просто любите литературу и планируете регулярно что-то почитывать на изучаемом языке.

Во всех остальных случаях особого смысла в этом методе лично я не вижу.

А был ли у вас опыт чтения подобных книг? Какие впечатления? Делитесь своими историями.

И не забудьте подписаться на мой Телеграм-канал!