Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Gudvin's Cine Diary

От оригинала к дубляжу: Исследование особенностей «Миссии Клеопатры»

В погоне за знаниями в области истории кино я редко оглядываюсь назад во времена детства, когда я любила пересматривать один и тот же фильм или мультфильм по нескольку раз. Очень часто случается, что фильмы, которые так нравились в детстве, на самом деле были не сильно-то и хороши, но в силу неискушённости и наивности ты получаешь от них огромное удовольствие, будучи ребёнком, и большое разочарование, будучи взрослым. А случается так, что фильм, который тебе нравился в детстве, нравится тебе до сих пор, и в силу своих ностальгических чувств тебе сложно трезво оценивать любимое произведение. Близится Новый год, и на волне меланхолии одним зимним вечером я решила окунуться в прошлое и испытать совершенно новые ощущения! «Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра» (2002) Алена Шаба был найден на диске в CD-портфеле моего папы, засмотрен до трещин и вызубрен наизусть, когда мне было, думаю, лет 8–9. Спустя 20 лет я возвращаюсь к этому произведению с волнующим меня вопросом: а как обстоят дела с

В погоне за знаниями в области истории кино я редко оглядываюсь назад во времена детства, когда я любила пересматривать один и тот же фильм или мультфильм по нескольку раз. Очень часто случается, что фильмы, которые так нравились в детстве, на самом деле были не сильно-то и хороши, но в силу неискушённости и наивности ты получаешь от них огромное удовольствие, будучи ребёнком, и большое разочарование, будучи взрослым. А случается так, что фильм, который тебе нравился в детстве, нравится тебе до сих пор, и в силу своих ностальгических чувств тебе сложно трезво оценивать любимое произведение. Близится Новый год, и на волне меланхолии одним зимним вечером я решила окунуться в прошлое и испытать совершенно новые ощущения!

Актëры слева направо: Кристиан Клавье, Эдуар Бер, Жерар Депардьë
Актëры слева направо: Кристиан Клавье, Эдуар Бер, Жерар Депардьë

«Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра» (2002) Алена Шаба был найден на диске в CD-портфеле моего папы, засмотрен до трещин и вызубрен наизусть, когда мне было, думаю, лет 8–9. Спустя 20 лет я возвращаюсь к этому произведению с волнующим меня вопросом: а как обстоят дела с оригиналом? Спустя пару минут я ужасаюсь: «Ой! Я же не знаю французского! Я не смогу сравнить шутки на слух!» Но желание узреть это в оригинале всё-таки не отступило, и я, понадеявшись на качественные субтитры, начала просмотр. Просмотр длился недолго, так как текст в предложенных мне субтитрах оказался копиркой дубляжа (память меня не подвела), и мне пришлось искать другой перевод. Спустя некоторое время моя ретроспектива всё-таки состоялась, и теперь я готова разобрать полученные знания о лучшей экранизации этой франшизы.

Актëры слева направо: Жамель Деббуз, Ален Шаб, Моника Беллуччи, Эдуар Бер
Актëры слева направо: Жамель Деббуз, Ален Шаб, Моника Беллуччи, Эдуар Бер

Во-первых, общее впечатление моё было невероятным: я будто посмотрела новое для себя кино! Думаю, французская речь придала этому свой оттенок, однако моё бескрайнее удивление было в том, что фильм был настолько наполнен юмором, что, конечно же, мне не казался таким в детстве — и это не шутки для взрослых, если что. Эту насыщенность вернее было бы назвать интертекстом — одним из ключевых явлений эпохи постмодернизма. Сегодня этот термин используется для обозначения отсылок в тексте к другим текстам и культурным явлениям. Такие отсылки способствуют расширению внутреннего пространства произведения и созданию ассоциативного ряда. В «Миссии Клеопатра» практически каждый кадр и каждая фраза — это интертекстуальные аллюзии, которые позволяют не только глубже понять авторский замысел, но и создать нечто вроде собственного текста, насыщенного нашим личным опытом и ассоциациями.

-4

Во-вторых, проследив историю экранизаций комиксов о приключениях Астерикса и Обеликса, «Миссия Клеопатра» оказалась самым успешным и прорывным фильмом франшизы по всему миру. Первый фильм «Астерикс и Обеликс против Цезаря» (1999) является сильным и по-своему привлекательным произведением, однако уступает место звёздному касту и постмодернистскому юмору в «Клеопатре». Режиссёр Ален Шаба (сам сыгравший Цезаря) вместе с приглашёнными профессиональными комиками и чарующей Моникой Беллуччи сумели создать насыщенное, но сбалансированное современное произведение искусства, цитатами которого мы говорим до сих пор. Так что шоры моих ностальгических чувств на самом деле ни чуть не отличаются от реальности.

-5

И в-третьих, тут остановимся подробнее. То, что меня снова привело к этому фильму — оригинал и дубляж. Насколько мне известно, нулевые считаются временем окончания лучшего отечественного дубляжа, когда актёры, как говорит мой друг, «отрабатывали 200% своей зарплаты». В это время начались изменения в индустрии, в том числе с усилением влияния новых технологий и появлением различных студий. Качество дубляжа стало варьироваться, и многие зрители заметили ухудшение стандартов. Однако «Миссия Клеопатра» ещё успела зацепить то самое золотое время и по всем канонам не уступает оригиналу. Мой страх от просмотра заключался в обратном: я боялась, что оригинал окажется скучнее дубляжа, как это бывает в исключительных случаях. Я боялась, что не услышу свои любимые шутки и цитаты в той форме, в которой мне их дал дубляж. О, каков был мой восторг, когда мои страхи не подтвердились: 90% шуток звучат практически идентично. Поскольку 80% из них — это тот самый интертекст с культурными отсылками, о которых знают все, их не надо адаптировать. Остальные 10% — это игра слов: в оригинале её слышно отчётливо и, соответственно, в русском варианте эти слова были хорошо подобраны.

Актёры слева направо: Жерар Дармон, Дьедонне, Эдуард Монтут, Жан-Поль Рув
Актёры слева направо: Жерар Дармон, Дьедонне, Эдуард Монтут, Жан-Поль Рув

Есть небольшое отличие от оригинального текста в дубляже, например, в любимой финальной сцене Амонбофис (рус. Гоблинус), архитектор Клеопатры, говорит, что таракан льву не товарищ. У нас же это горный орёл и клоп, и поэтому самая известная фраза звучит не «Ну и кто теперь лев!?», а «Ну и кто теперь орёл!?» Эти изменения нужны в силу языковых особенностей и созвучий — смысл же сохранён, значит, всё в порядке. Хотя на протяжении всего фильма Гоблинус издаёт рычащие звуки, которые как раз должны отсылать ко льву, так что ситуация может оставаться спорной, если хотите.

«-Ну и кто теперь орëл!? - Скажи мне это в профиль!»
«-Ну и кто теперь орëл!? - Скажи мне это в профиль!»

Все-таки каким бы доступным для понимания ни было произведение, остались 10%, а то и меньше, чисто французских приколов, которые не были адаптированы или переведены. Хочу вас кратко познакомить с этими сокровищами, чтобы полностью поглотить всё произведение.

-8

Во время путешествия галлов в Египет на корабле, после того как Номернабис уговорил друида поехать с ним, Астерикс произносит странные стихи, вызванные восхищением Александрии, что сияла на горизонте. Стихи принадлежат известнейшей во всей Франции песне Клода Франсуа — «Alexandrie, Alexandra» (1977), очень, между прочим, заедающей; сами послушайте. На этом отсылка к ней не заканчивается: уже через пару фраз Обеликс, который на протяжении всего фильма разными фразами говорит, что хочет есть, произносит: «Я голоден как барракуда» и вместе с Астериксом уже пропевает последнее слово. В дубляже это звучит точно так же, но никакой ценности для нас с вами не представляет.

-9

Следующее упущение русского дубляжа — это созвучие слов «линза» и «чечевица». Переводчики не смогли подобрать подобных слов на русском, честно сказать, я не представляю, что это могло быть, и оставили бунтарку Энтенерс (рус. Белайнис) без линзы, которую она обронила. Кстати, только сейчас обратила внимание на изменённое имя, которое, скорее всего, связано с оператором связи, так как в одном из эпизодов эта героиня сильно лагает, издавая помехи. В любом случае, меня и в детстве настораживал этот эпизод с обронённой горошиной, как будто он был не в тему. Но, как я уже писала, каждая сцена чем-нибудь наполнена, чему я несказанно рада.

-10

Третью отсылку могут понять люди, увлекающиеся французской литературой, либо те, кто внимательно смотрит кино. Все помнят известный эпизод с отваленным носом у Сфинкса. Эта сцена и без подробного анализа довольно понятна, смешна и мила. Однако сегодняшнего моего багажа знаний по истории кино хватило, чтобы зацепиться за новый, ранее не виденный мной контекст. Ходя вокруг носа, Обеликс в ответ на отчитывания Астерикса начинает читать стихи, как бы отстраняясь от назревшей проблемы: «Это не нос, а утёс!!!» — звучит это на русском. Какую пасхалку может нести эта фраза в оригинале, сказанная Жераром Депардьë у ГИГАНСКОГО носа!? За свою карьеру Депардьë дважды произносит одну и ту же фразу в разных фильмах, исторически принадлежащую французскому драматургу, поэту и писателю Сирано де Бержераку, чей нос являлся отличительной чертой его внешности. Собственно, актёр и играл поэта в одноименном фильме 1990 года Жана-Поля Раппно.

-11

Ну и последняя пасхалочка, отсылающая нас к французской культуре, — это бегущий за римлянином Идефикс в слоумо. Дело в том, что в 1986 году во Франции существовала реклама Роял Канина, где собака под ту же самую музыку, что и в фильме, бежит в слоумо через прекрасные луга к своему хозяину. Сразу же представляю силу смеха французов в кинотеатре от такого контекста. Эта сцена тоже сама по себе забавная и смешная, и без углублённого контекста вызывает, если не смех, то широкую улыбку. Но согласитесь, мы бы смеялись гораздо больше, если бы эта реклама была вирусной и у нас. Это как если бы Хью Джекман в каком-нибудь из фильмов начал танцевать после того, как выпьет глоток чая — это само по себе забавно, но отсылающий к рекламе Липтона контекст усилил бы наши эмоции.

-12

В заключение, «Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра» — это не просто комедийный фильм, а настоящая симфония культурных отсылок и юмора, который глубоко укоренён в французской культуре. Возвращение к этому произведению спустя много лет позволило мне не просто насладиться любимым сюжетом, но и открыть множество новых смыслов, которые оставляют яркий след в памяти. Ностальгия за детством переплетается с современным восприятием, что делает просмотр ещё более увлекательным. Несмотря на некоторые моменты, которые не были переведены, фильм остаётся жемчужиной, доказавшей свою актуальность и значимость, а также возможностью для нас, зрителей, исследовать и углубляться в культурные контексты, лежащие в основе американских и европейских произведений.

-13