Вы когда-нибудь задумывались, что связывает знаменитого турецкого певца Таркана и российскую поп-звезду Филиппа Киркорова? Ответ прост: один хит, который обе звезды адаптировали по-своему, но так, что его до сих пор напевают миллионы. Речь идет о песне Таркана "Hepsi senin mi?", которая в русском варианте приобрела популярность как "Ой, мама, шика дам…".
Когда вы в очередной раз поете по привычке строчку песни: "Ой, мама, шика дам, шикадам", — не задумывались ли вы, о чем на самом деле поет турецкий певец Таркан в своем хите "Şıkıdım"? Или все же на ум приходит Киркоров?
В оригинале "Şıkıdım" Таркан поет о страстных, игривых и чувственных чувствах, но в то же время он говорит о том, как важно не только следовать желаниям, но и быть собой.
Примерный перевод песни «Hepsi Senin Mi?»:
Не будь другой, будь собой
Так ты намного прекраснее
Или приди ко мне настоящей
Или уйдешь прямо сейчас
Маменькин ягнёнок
Уголок моего сердца
Девочка, что за понты?
Девочка, это всё твоё?
Это всё твоё?
Не танцуй şıkıdım şıkıdım
Ах горячая, вертящаяся, ты изумительна!
Я не сумасшедший, не рехнувшийся
Знаю чем это закончится
Не думай, что для тебя в лепёшку расшибусь
Я не одобряю твою игру
Не танцуй şıkıdım şıkıdım
Ах горячая, вертящаяся, ты изумительна!
Ладно, моя девочка, давай капризничай
Давай я согласен это терпеть
Ты лучшая
Ты на вершине
Давай, я готов к твоим приказам
И вот, спустя несколько лет после успеха Таркана, эту самую песню перепел наш любимый певец Филя Киркоров.
Происхождение композиции Филлипа Киркорова "Ой, мама, шика дам" 1998 года связаны с песней турецкого исполнителя Таркана «Şıkıdım» («Двигай телом»), которая имеет практически такую же мелодию и схожие по звучанию с первой строкой припева слова «Oynama Şıkıdım». Песня была выпущена в 1994 году под названием «Hepsi Senin Mi?». Любопытно, что как отдельный сингл под названием «Şıkıdım». Таркан выпустил композицию уже в 1999 году, сразу после версии Киркорова, и она быстро заняла высокие позиции в европейских чартах, в частности, достигнув 6-го места в Бельгии.
Киркоров сделал акцент на танцевальном ритме, что идеально вписывалось в атмосферу конца 90-х — начала 2000-х годов. Как российский певец адаптировал турецкий хит для русскоязычной аудитории? Почему версия песни Киркорова вызвала ажиотаж и стала не менее популярной, чем оригинал Таркана?
Текст песни "Ой, мама, шика дам"
Все в округе говорят
То, что живу без шика я
Что не летаю за моря
И не трачу денег зря
Днем гоняю голубей
И свои сомнения
А ночью думаю о ней
И пою Есенина...
Могу до неба достать
И дотянуться рукой,-
Если любовь свою ждать,-
То это так легко
Это так легко
Это так легко...
Ой, мама, шика дам, шика дам
Ой, мама, шика дам, шика дам
Ой, мама, шика дам, шика дам
Ах, пройду босой, да-а по звездам...
Для нее, для нее для одной
Я звезды те соберу
Сам побуду звездою ночной
И растаю поутру
Для нее, для нее для одной
Я все звезды соберу
Засияю звездою ночной
И растаю поутру...
Ой, мама, шика дам, шика дам
Ой, мама, шика дам, шика дам
Ой, мама, шика дам, шика дам
Ах, пройду босой, да-а по звездам...
У кого-то будет все - и шик, и блеск
Будет пир неземной широты
А я своей, любви своей
Подарю обычные мечты
Как видите, тексты песен не имеют общей основы, и это совсем не перевод турецкого сингла в русскоязычный.
В 1999 году Киркоров не ограничился лишь адаптацией песни. Он решил снять клип в самом сердце Турции! Почему? Потому что именно здесь родилась сама песня, и местные колориты, пейзажи и атмосфера стали отличным дополнением к динамичной и яркой композиции. Клип в Турции придал песне еще больше аутентичности, ведь зрители почувствовали связь с тем местом, откуда пришел этот невероятный хит.
Как Таркан отреагировал на перепевку?
Мало кто знал, что для съемок клипа Киркоров привлек не только турецких специалистов, но взял у Таркана официальное разрешение на использование его песни. Это была не просто дружеская поддержка — в конце концов, перед нами не просто хит, а целая международная коллаборация, которая объединяет два разных мира. Эта история за кулисами добавила еще больше интереса к песне, ведь фанаты начали обсуждать, как перепевка одной культовой композиции стала настоящим мостом между двумя культурами. Так что, как вы догадались, оба артиста не имели друг к другу никаких претензий.
Самое интересное, что автором этих хитов была турецкая певица Сезен Аксу. Именно она расторгла контракт с Тарканом после успеха его сингла, и стала продавать авторские права на эту мелодию другим исполнителям.
Песня Киркорова не только осталась в топах, но и стала знаковой для целого поколения. Так что, несмотря на то, что оригинал Таркана был уже культовым, версия Киркорова не просто адаптировала хит для русскоязычной аудитории, но и сделала его частью музыкальной культуры страны. Вот такое закулисье популярной мелодии, которая не оставила никого равнодушным.
Как вы относитесь к адаптациям иностранных хитов на русском языке? Напишите в комментариях ваше мнение