Найти в Дзене
Дом Римеоры

Здесь вам не тут

Указательные наречия и местоимения — это просто. Во всех нормальных языках (т.е. родном и английском) противопоставляется место рядом со мной, любимым (которое "здесь") и всё остальное мироздание (которое "там"). Это простое и очевидное понимание может слега затрещать, если мы возьмёмся учить третьим испанский язык. Достаточно быстро мы с удивлением узнаем, что там между aquí (порт. aqui) "здесь" и allí (ali) "там" затесалось какое-то непонятное ahí (aí). Что это вообще за сущность? Объяснение из учебника: "место, находящееся ближе к собеседнику, чем к говорящему," — вызывает желание забыть это нехорошее слово и никогда его не употреблять. Это желание с вами и останется, пока вы не осознаёте удивительную аналогию: система указательных наречий в иберо-романских языках чётко соотносится с лицами глаголов. Как у последних различаются первое лицо (говорящий), второе (собеседник) и третье (все остальные сущности, весьма многочисленные), так и в первом случае мы видим место, привязанное к г

Заказал нейросети Kandinsky рисунок на тему "здесь и там", а она выдала какого-то Малевича. Я протестую!
Заказал нейросети Kandinsky рисунок на тему "здесь и там", а она выдала какого-то Малевича. Я протестую!

Указательные наречия и местоимения — это просто. Во всех нормальных языках (т.е. родном и английском) противопоставляется место рядом со мной, любимым (которое "здесь") и всё остальное мироздание (которое "там"). Это простое и очевидное понимание может слега затрещать, если мы возьмёмся учить третьим испанский язык. Достаточно быстро мы с удивлением узнаем, что там между aquí (порт. aqui) "здесь" и allí (ali) "там" затесалось какое-то непонятное ahí (). Что это вообще за сущность?

Объяснение из учебника: "место, находящееся ближе к собеседнику, чем к говорящему," — вызывает желание забыть это нехорошее слово и никогда его не употреблять. Это желание с вами и останется, пока вы не осознаёте удивительную аналогию: система указательных наречий в иберо-романских языках чётко соотносится с лицами глаголов. Как у последних различаются первое лицо (говорящий), второе (собеседник) и третье (все остальные сущности, весьма многочисленные), так и в первом случае мы видим место, привязанное к говорящему, к собеседнику и остальное мироздание. Данным наречиям соответствуют и три местоимения: este, ese (esse), aquel (aquele). Испанский и португальский в этом аспекте последовательнее и логичнее даже немецкого, что, по-моему, само по себе удивительно.

А вот французский язык, наоборот, упростил систему указательных местоимений до предела. Оно там одно: слово "ce" может означать и "этот", и "тот", в зависимости от контекста. Если требуется уточнить расположение объекта, к конструкции добавляют наречие. "Эта книга" по-французски звучит как "ce livre-ci" (буквально: "эта книга здесь"). "Та книга", соответственно, "ce livre-là" ("эта книга там").

И это мы ещё рассматриваем неподвижные системы отсчёта. А что начинается, когда говорящий сдвигается с места, — это отдельная песня. Вот знаете, например, как правильно переводится на английский фраза "пойдём со мной"? Вот так:

Come with me.

Именно "come", а не "go". Потому что русский человек привязывает систему отсчёта к месту, где происходит беседа, англоговорящий же — конкретно к себе. Следовательно, в русском языке мы уходим (с места), в английском же приходим (к говорящему).

Аналогично глагол "приходить" используется и в романских языках, и в немецком. В последнем специально для такого случая придумали приставочный глагол "herkommen" (букв. "приходить сюда").

Впрочем, в любом случае возможны варианты. Гёте в знаменитой балладе "Лесной царь" употребляет совершенно феерическую конструкцию:

Du, liebes Kind, komm, geh mit mir!

Тут сочетаются и "kommen" (приходить), и "gehen" (идти, уходить). По контексту фразу можно интерпретировать как: "Любимое дитя, идти ко мне сюда и пойдём со мной отсюда", — так что все слова здесь уместны и правильны. Это ещё раз показывает нам, что язык, в первую очередь, есть способ выражения смысла, и если смысл требует необычных средств, правила отступают.