Указательные наречия и местоимения — это просто. Во всех нормальных языках (т.е. родном и английском) противопоставляется место рядом со мной, любимым (которое "здесь") и всё остальное мироздание (которое "там"). Это простое и очевидное понимание может слега затрещать, если мы возьмёмся учить третьим испанский язык. Достаточно быстро мы с удивлением узнаем, что там между aquí (порт. aqui) "здесь" и allí (ali) "там" затесалось какое-то непонятное ahí (aí). Что это вообще за сущность? Объяснение из учебника: "место, находящееся ближе к собеседнику, чем к говорящему," — вызывает желание забыть это нехорошее слово и никогда его не употреблять. Это желание с вами и останется, пока вы не осознаёте удивительную аналогию: система указательных наречий в иберо-романских языках чётко соотносится с лицами глаголов. Как у последних различаются первое лицо (говорящий), второе (собеседник) и третье (все остальные сущности, весьма многочисленные), так и в первом случае мы видим место, привязанное к г