Продолжаем рубрику об иностранных путешественниках, оставивших заметки о Донском крае. Сегодня - сэр Джон Генри Хаббак (John Henry Hubback; 25 августа 1844 – 1 октября 1939). Внучатый племянник Джейн Остин – английской писательницы (роман «Гордость и предубеждение», 1813). Мать - Кэтрин Энн Остин Хаббэк (Catherine Anne Austen Hubback: 1818-1877), писательница, племянница Джейн Остин. Роман «Младшая сестра» написан ею по сюжету Джейн Остин.
Занимался торговлей зерном, секретарь Лондонской ассоциации торговли кукурузой. Губернатор штата Орисса (Одиша) в Индии (с 1936 г.). В 1910 получил предложение изучить вопрос объема товарной пшеницы в России, которую посещал с супругой 11 раз в период с 1910 по 1914 гг.
Приводим отрывок из его книги "Российские реалии - впечатления, полученные во время нескольких недавних поездок по России", вышедшей в 1915 году.
Перевод осуществлен посредством ИИ, для знатоков дана цитата на языке-оригинале. Желающие могут корректировать текст: отписаться мне, а я внесу правки.
Собственно текст:
"Северо-восточный берег Азовского моря является одним из самых удобных для торговли, поскольку обеспечивает удобное водное сообщение далеко вглубь Южной России. Хотя Азовское море мелководно, но на большей части его поверхности нет никаких препятствий для доступа океанских судов. Только когда речь заходит о том, чтобы попасть в гавани, возникают некоторые трудности. В те времена, когда крупные пароходы не занимались перевозками по всему миру, шхуну с зерновым грузом можно было легко пришвартовать у причалов Таганрога или на реке Дон у Ростова. Теперь все изменилось, и океанский корабль встает на якорь в Рейде, вдали от Таганрога и еще более вдали от Дона. Все внутренние и внешние грузы перевозятся на баржах. Этот вид судна так устроен, что позволяет осуществлять навигацию по реке на большие расстояния, а грузы часто являются продукцией далеких районов Центральной России. Протяженность водораздела Дона уступает только Волге, а поскольку Дон имеет прямое сообщение с южным морем, он обладает действительно значительными преимуществами перед выходом Волги на недоступный Каспий. В сезон благоприятных урожаев торговля двух портов - Таганрога и Ростова - огромна, потому что она может осуществляться со сравнительной легкостью и точностью так далеко от контроля тех, кто в первую очередь заинтересован в этом. Путь от Ростова до Рейдов и обратно занимает почти сутки, а иногда из-за темноты или тумана инспектору приходится отказаться от попытки добраться до какого-либо конкретного судна, чье перемещение на небольшом буксире в любом случае является довольно серьезным мероприятием.
Таганрог расположен в благоприятном месте и спланирован по моде столетней давности. Сады и большие деревья вокруг него придают ему старинный ухоженный вид, что отнюдь не характерно для юга России. Правда, город построен в степи и подвержен холодным северным ветрам, когда они случаются. Здесь нет места для строительства города подходящих размеров на берегу. Эта часть занята причалами и магазинами, необходимыми для ведения бизнеса, а также рыбаками, которые привозят сюда удивительный ассортимент всевозможных диковинных существ.
Ростов - это совершенно другое место, удаленное от побережья и не имеющее такого приятного вида на голубые воды, как Таганрог. Трудно сказать, почему Ростов вырос именно на этом месте, да еще и в последние годы. Здесь, в унылой степи и без укрытия от снежных и пыльных бурь, соответствующих определенному времени года, так мало достоинств. С конца улицы открывается вид на равнины долины Дона, унылую пустыню днем, хотя на закате она озаряется всевозможными пурпурными и желтыми красками. Огромные громады зданий вдоль главных улиц соседствуют с домами всех форм и размеров на других улицах. В магазинах можно найти много интересного, поскольку персидские ковры, похоже, являются одним из самых обычных предметов продажи, и продавцы в соответствующих костюмах выставляют их на всеобщее обозрение. Кавказское серебро - излюбленный материал для безделушек, выставленных в витринах, и дополняется стальными изделиями из того же региона. Насколько все это подлинное, решить сложно, хотя необходимая экспертиза многих художественных изделий может стать интересным занятием. Одни из самых крупных фабрик в городе - те, что занимаются табаком, который так широко выращивается на Кубани. Ростов, безусловно, очень оживленное место, и смешение национальностей на улицах просто поразительно. Одной из причин такого разнообразия является присутствие армян в очень большом количестве, и, как говорят, они занимаются большей частью розничной торговлей в этом районе. Они живут в отдельном городе Нахичевань, расположенном в двух милях от города, где в восемнадцатом веке императрица Екатерина поселила сельскую колонию из Армении. Бывшая колония превратилась в значительный город с населением около пятидесяти тысяч человек. Сельское хозяйство ни в коем случае не презирается, но город вырос вместе с ростом Ростова, а армянин не из тех, кто пренебрегает возможностями для бизнеса, поэтому он распространил себя по всей округе. В нескольких милях отсюда находится армянский монастырь, к которому теперь примыкает обширный лесной массив, посаженный общиной. Тень деревьев дала возможность открыть ресторан под открытым небом, а у ростовчан не так много загородных поездок. Так что Армянские сады - излюбленный курорт, и монахи, несомненно, извлекают из этого какую-то выгоду, хотя, по нашим представлениям, это вряд ли совместимо с их профессией. Армянская церковь полностью отделена от русской в том, что касается внутреннего управления. Я несколько раз посещал Ростов и получил много внимания от тамошних друзей более чем одной национальности. В этом отношении мне особенно повезло, когда на железнодорожном вокзале со мной произошел несчастный случай. Это могло так легко произойти на какой-нибудь заштатной станции, где врач, вероятно, был бы некомпетентен, профессиональная медсестра - отсутствующей, а мухи, несомненно, ужасны. Это случилось как раз по прибытии после двадцатичетырехчасового переезда, и, возможно, от усталости человек стал неосторожным. Носильщик в белом фартуке исчезал с багажом, и казалось, что времени терять нельзя. Никогда еще не было такого заблуждения - целая неделя была потеряна. С другой стороны, в смешанных обстоятельствах был получен любопытный опыт. На железных дорогах этой части России повсеместно используется нефтяное топливо, и все постоянные пути могут быть им пропитаны. Носильщики и пассажиры все ходят по рельсам, и это привело к катастрофическим последствиям. Станционная скорая помощь оказала эффективную первую помощь, и я быстро направился в больницу железнодорожной компании. В методах работы этой больницы не было ни малейшей слабины, так как врачи и сестры Красного Креста могут сравниться со своими коллегами в Западной Европе. Доктор, который ухаживал за мной, был армянином и говорил всего несколько слов по-французски. В то время я очень плохо знал русский язык, так что нам было трудно наладить общение. Госпиталь был практически травматологическим отделением, так как почти все пациенты были служащими компании, получившими ранения на линии. Большинство оборудования было полностью обновлено, температурные карты были в полном порядке. Правила мытья и чистки осуществлялись с неустанным рвением, и персонал в белых халатах выглядел образцом аккуратности. Больные бродили по палатам, играли в шашки или домино в коридоре. Непринужденный нрав России был заметен во многих мелочах. Однажды утром, после обычной прогулки на балконе, мои никелевые дорожные часы исчезли с прикроватной тумбочки. Этот факт был быстро объяснен с другого конца комнаты.
«Ваши часы у сестры», - так и получилось. Наш армянский доктор хотел засечь время операции, и сестра взяла первые попавшиеся часы. Вскоре она принесла их обратно с извиняющейся улыбкой и обычным утренним приветствием: «Удачного вам дня». Мои друзья в Ростове были так добры, что ежедневно навещали меня, и это было большим утешением. Они приносили множество английских журналов и газет, а также одну или две иллюстрированные книги, которые я использовал как средство для поддержания разговора с другими пациентами. Они приходили и рассматривали любую фотографию, выражая свое одобрение по поводу сенсаций, таких как бой пиратов на испанском Майне или нападение гуркхов в Индии. Фотографии из «Дейли мейл», посвященные инвеституре принца в замке Карнарвон, обошли несколько палат. Перевести «принца Уэльского» на разговорный русский было непросто, и самым простым способом оказалась параллель с царевичем. Потом был человек, который подошел рассмотреть английский журнал и отметил хорошее качество бумаги и переплета. Он был готов изучать иллюстрации по порядку, его в равной степени заинтересовали некоторые ассирийские находки и эскиз дома Беды в Сент-Кроссе. После частичного объяснения по этим вопросам, русский язык вряд ли был способен предоставить информацию о титульном листе и форзаце. Но когда интервьюер пожелал выразить свою благодарность в аккуратной письменной форме, было вежливо предоставить в его распоряжение поля газеты для этой любезной цели. Невозможно передать адекватное впечатление от необычайной странности всей обстановки в этой больнице. Единственное, что было нормальным, - это эффективное лечение со стороны всего персонала. Здание больницы расположено на склоне холма в пригороде Ростова и, как и все подобные учреждения в России, предназначено в первую очередь для работы в военное время. В нем постоянно работают сотрудники организации Красного Креста, которая является очень важным учреждением в этой стране. Я не сомневаюсь, что в настоящее время госпиталь находится под контролем армии, и в нем лежат больные и раненые. На каждом железнодорожном билете, который покупается в России, в дополнение к опубликованному тарифу взимается плата в размере пяти копеек. Эти пять фартингов (грошей) идут в пользу Красного Креста и, естественно, в течение года составляют большую сумму. Почти на всех важных железнодорожных станциях, помимо обычных киосков с газетами, комиксами и т. п., есть специальный киоск, находящийся в руках людей Красного Креста. В киоске Красного Креста обычно есть хороший выбор художественных открыток, цветных и хорошо оформленных. Среди изданий Красного Креста можно найти лучшие «Пасхальные поздравления» и множество зарисовок из детской жизни, и все они снабжены логотипом организации. К некоторым российским юбилеям проводятся уличные сборы, для чего продаются букеты цветов или ленты. При этом становится совершенно необходимым застегивать пуговицы, чтобы смягчить натиск когорты продавцов.
Оригинал:
"The orth-east corner of the Sea of kinds of commerce, for it affords convenient water communication far into the interior of South Russia. Although the Sea of Azoff is a shallow one as seas go, yet there is no obstacle to access by ocean-going craft over the greater part of its surface. It is only when it becomes a question of getting into the harbours that some difficulties are experienced. In times before large steamers did the carrying for the world, it was easy to berth the schooner to load its grain cargo at the quays of Taganrog or in the River Don at Rostoff. Now things have altered, and the ocean tramp comes to an anchor in the Roads, out of sight from Taganrog and still more at a distance from the Don. All the inward and outward cargo is dealt with by barge. This species of craft is so constructed that the navigation of the river for long distances can be accomplished, and the cargoes are often the produce of districts far away in Central Russia. The watershed of the Don is second only to that of the Volga in extent, and inasmuch as the Don has direct communication with the southern sea, it has really considerable advantages over the Volga outlet on the inaccessible Caspian. In a season of favourable crops the trade of the two ports of Taganrog and Rostoff is immense, and it is wonderful to find that it can be carried on with comparative ease and accuracy so far away from the oversight of those primarily interested. It is a matter of almost a day's journey from Rostoff to the Roads and back, and sometimes, owing to darkness or fog, the attempt to reach some particular vessel has to be abandoned by the inspector, whose transit in a small tug is in any case rather a serious undertaking.
Taganrog is very pleasantly situated and well laid out in the fashion of a century ago. Gardens and great trees round them give the place an old settled aspect which is not by any means universal in South Russia. It is true that the town is built upon the steppe, and so is exposed to the cold northerly blasts when those occur. There is no room for planting a town of convenient size down by the shore. That part is taken up with the quays and stores necessary for business purposes, and with fishermen who bring in a wonderful assortment of all kinds of strange creatures.
Rostoff is an entirely different sort of place, far away from the coast, and possessing no such pleasant outlook over blue waters as Taganrog enjoys. It is hard to say why Rostoff grew up on this particular spot, and in recent years too. There seems so little to recommend the site, on the bleak steppe and without shelter from the storms of snow or of dust which are appropriate to the particular season. The view from the end of the street is across the flats of the Don valley, a dreary waste through the daytime, though lit up with all manner of purples and yellows at sunset. Great piles of building along the chief streets are flanked by tenements of all shapes and sizes in the other thoroughfares. There are plenty of matters of interest in the shops, for Persian carpets seem to be among the most ordinary articles of sale, and are set off by the suitably costumed attendants. Caucasian silver is the favourite material for the knick-knacks displayed in the window, and is supplemented by steel work from the same region. How much of it all is genuine would be a difficult matter to decide, though the necessary scrutiny of many artistic objects might be an interesting occupation. Some of the largest factories in the town are those for dealing with the tobacco so widely grown down in the Kuban. Rostoff is certainly a very busy place, and the mixture of nationalities in the streets is remarkable. One of the causes of this variety is the presence of the Armenians in very large numbers, indeed they are said to do most of the retail trade in this neighbourhood. They live in a separate town, Nakhitchevan, two miles away, where an agricultural colony from Armenia was planted by the Empress Catherine in the eighteenth century. The former colony has developed into a considerable town of nearly fifty thousand people. Agriculture is by no means despised, but the place has grown with the growth of Rostoff, and the Armenian is not the sort to neglect opportunities for business, so he has spread himself over the whole neighbourhood. An Armenian monastery some miles away has now an extensive piece of woodland attached to it, all planted by the community. The shade of the trees has afforded the opportunity for establishing an open-air restaurant, and Rostoff people have not many country drives. So the Armenian Gardens are a favourite resort, and the monks no doubt make something out of the arrangement, though it is hardly, in our ideas, compatible with their profession. The Armenian Church is entirely separate from the Russian as regards internal government. I have visited Rostoff several times and have received much consideration from friends there of more than one nationality. I was especially fortunate in this respect when I met with an accident in the railway station there. It might so easily have happened at some wayside station, where the doctor would probably have been inadequate, the professional nurse non-existent, and the flies quite certainly awful. It was just at arrival after twenty-four hours' journey and some weariness perhaps made one incautious. The white-aproned porter was disappearing with the baggage, and it seemed as if there was no time to be lost. Never was there a greater fallacy, as a whole week was lost. On the other hand, a curious experience was gained in mixed circumstances. Oil fuel is in general use on the railways of that part of Russia, and all the permanent way is liable to become saturated with it. Porters and passengers all go across the line of rails, and the result of a slip was disastrous. The station ambulance rendered effective first-aid, and I was speedily en route for the Railway Company’s Hospital. About the methods of this hospital there was nothing in the least slack, for the doctors and the Red Cross Sisters will stand comparison With their fellows in Western Europe. The doctor who looked after me was an Armenian, and spoke only a very few words of French. At that time I knew very little Russian, so that there was some difficulty in establishing our methods of communication. The hospital was practically an accident ward, for nearly all the patients were people in the company’s service who had been injured on the line. Most things were completely up to date, and temperature charts were in full operation. A policy of washing down and scrubbing was pursued with unsparing zeal, and the staff in white overalls looked pictures of neatness. Convalescents wandered in and out of their quarters and played draughts or dominoes in the corridor. The casual temperament of Russia was noticeable in many trivial ways. One morning, after the customary walk on the balcony, my nickel travelling watch had disappeared from my bedside table. The fact was quickly explained from across the room.
“The Sister has your watch,” and so it was. Our Armenian doctor had wanted to time an operation, and the Sister took the first watch that she could find. Presently she brought it back with a smiling apology and the usual morning greeting, " A fortunate day to you.” My friends in Rostoff were so good as to come and pay me daily visits, which were a great solace. They brought plenty of English magazines and newspapers, with one or two illustrated books which I employed as means for holding some sort of conversation with the other patients. They would come and inspect any picture, and express their high approval of anything sensational, such as a pirate fight on the Spanish Main, or a charge by Ghurkas in India. The Daily Mail pictures of the investiture of the Prince at Carnarvon Castle went the round of several wards. It was not easy to put “Prince of Wales” into colloquial Russian, and the simplest way seemed a parallel with the Tsarevitch. Then there was the man who came up to examine the English magazine and commented on the good quality of the paper and binding. He was ready to study the illustrations seriatim, and was equally interested in some Assyrian discoveries and in a sketch of the Bede houses at St. Cross. After a partial explanation on these heads, one’s Russian was hardly equal to the supply of information about the title-page and the tailpiece. But when the interviewer wished to express his thanks in careful writing, it was only courteous to place the margin of the newspaper at his disposal for that kindly purpose. It is quite impossible to give any adequate impression of the exceeding queerness of the whole surroundings inside this hospital. The only thing normal was the efficient treatment on the part of the whole staff. The building stands on a hillside in the suburbs oi Rostoff and, like all similar establishments in Russia, is arranged primarily for service in war time. It is permanently staffed by the organisation of the Red Cross, which is a very important institution in that country. I have no doubt that at the present moment the hospital is under Army control, and is occupied by sick and wounded. On every railway ticket that is bought in Russia there is a charge of five kopecks in addition to the published fare. These five farthings are for the benefit of the Red Cross, and naturally amount to a large sum in the course of the year. At almost all the important railway stations there is in the sale d’attente a special stall in the hands of the Red Cross people, quite apart from the ordinary kiosk for newspapers, comic cards, or such-like. At the Red Cross counter there are usually good selections of artistic cards, in colours and well designed. The best “ Easter Greetings” and many sketches of child life are to be found among the publications of the Red Cross, and all bear the device of the organisation. Street collections are also made on certain of the Russian anniversaries, and bunches of flowers or ribbon sold for this object. It becomes absolutely necessary to buttonhole the purchase in order to mitigate the onslaught of the cohorts of vendors".
Просьба ссылаться на автора данного материала при заимствовании и цитировании.
Подписывайтесь на мой канал в Дзене и в Телеграмме