Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

10 редких испанских слов, которые вы встретите только в Аргентине. Часть 19

Сегодня мы с вами разберем очередную подборку аргентинской лексикой, которую местные жители так любят использовать в своей речи, вводя в заблуждение растерянных иностранцев. Лексика местного населения (в частности разговорная речь) значительно отличается от привычных слов классического испанского. Обычно этот раздел риоплатского вызывает главные трудности в освоении аргентинского диалекта. Ведь разговорный язык, в отличие от фонетики или грамматики, не стоит на месте: с каждым годом в речи местного населения появляются все новые и новые слова. В нашей сегодняшней статье мы постарались собрать самые редкие и витиеватые слова и фразочки из аргентинской речи. Надеемся, что вам будет интересно! 1. Buitre – слово, служащее для обозначения друга, который после расставания своего друга (подруги) по тем или иным причинам начинает встречаться с его (её) партнером (или партнершей). Произошло от слова «buitre» (стервятник, гриф) – птица, которая питается падалью. Отсюда и возникновение ассоциации

Сегодня мы с вами разберем очередную подборку аргентинской лексикой, которую местные жители так любят использовать в своей речи, вводя в заблуждение растерянных иностранцев.

Разговорный язык, в отличие от фонетики или грамматики, не стоит на месте: с каждым годом в речи аргентинцев появляются все новые и новые слова.
Разговорный язык, в отличие от фонетики или грамматики, не стоит на месте: с каждым годом в речи аргентинцев появляются все новые и новые слова.

Лексика местного населения (в частности разговорная речь) значительно отличается от привычных слов классического испанского. Обычно этот раздел риоплатского вызывает главные трудности в освоении аргентинского диалекта. Ведь разговорный язык, в отличие от фонетики или грамматики, не стоит на месте: с каждым годом в речи местного населения появляются все новые и новые слова.

В нашей сегодняшней статье мы постарались собрать самые редкие и витиеватые слова и фразочки из аргентинской речи. Надеемся, что вам будет интересно!

1. Buitre – слово, служащее для обозначения друга, который после расставания своего друга (подруги) по тем или иным причинам начинает встречаться с его (её) партнером (или партнершей). Произошло от слова «buitre» (стервятник, гриф) – птица, которая питается падалью. Отсюда и возникновение ассоциации.

Buitre – друг, который после расставания своего друга (подруги) по тем или иным причинам начинает встречаться с его (её) партнером (или партнершей).
Buitre – друг, который после расставания своего друга (подруги) по тем или иным причинам начинает встречаться с его (её) партнером (или партнершей).

Пример употребления: Franco es re buitre, se quiso comer a mi ex (Франко – стервятник, захотел переспать с моей экс).

2. Gil – оскорбление. Обозначает человека, который не соблюдает правила морали и кодекс чести. А также глупец.

Gil – оскорбление. Обозначает человека, который не соблюдает правила морали и кодекс чести.
Gil – оскорбление. Обозначает человека, который не соблюдает правила морали и кодекс чести.

Пример употребления: Mi amigo se besó con mi novia, es un gil (Мой друг целовался с моей девушкой, придурок)

3. Papu– обозначение отца/мужчины или просто человека мужского пола.

Papu – отец/мужчина или просто человек мужского пола.
Papu – отец/мужчина или просто человек мужского пола.

Пример употребления: ¿Cómo estás?, tanto tiempo papú (Как дела? Сколько лет, сколько зим, старик)

4. Тerere– традиционный напиток, настрой обычных растений или лекарственных трав, со льдом и холодной водой.

Тerere – традиционный напиток, настрой обычных растений или лекарственных трав, со льдом и холодной водой.
Тerere – традиционный напиток, настрой обычных растений или лекарственных трав, со льдом и холодной водой.

Пример употребления: Idiota no preparaste mi «terere» (Идиот, ты не приготовил мне терере).

5. Bancá un toque – когда кто-то ждет, когда кто-то выйдет/соберется. По значению оно напоминает «подожди, я сейчас» и «сейчас иду».

Bancá un toque – когда кто-то ждет, когда кто-то выйдет/соберется.
Bancá un toque – когда кто-то ждет, когда кто-то выйдет/соберется.

Пример употребления: - Eu, nos vamos? - Bancá un toque (-Эй, мы идем? – Подожди, сейчас иду).

6. Safar– избежать какого-либо действия.

Safar– избежать какого-либо действия.
Safar– избежать какого-либо действия.

Пример употребления: Safé de la piba toxica (Я избежал одной токсичной девушки)

7. Apagar la tele – падать в обморок, засыпать, потерять сознание.

Apagar la tele – падать в обморок, засыпать, потерять сознание.
Apagar la tele – падать в обморок, засыпать, потерять сознание.

Пример употребления: A Juan le re apagaron la tele, tomó de mas (Хуан отключился, он выпил лишнего)

8. Borrego – обозначение парня, ребенка мужского пола, несовершеннолетнего, молодого парня.

Borrego – парень, ребенок мужского пола, несовершеннолетний, молодой парень.
Borrego – парень, ребенок мужского пола, несовершеннолетний, молодой парень.

Пример употребления: Sos un borrego para andar diciendo esas cosas (Ты ещё мал, чтобы говорить о таких вещах)

9. Tarasca – деньги, бабло.

Tarasca – деньги, бабло.
Tarasca – деньги, бабло.

Пример употребления: Mi amiga me dijo que no puede ir porque no le da la tarasca (Моя подруга сказала, что не сможет пойти, потому что у неё нет денег)

10. Vaffanculo – междометие, взятое из итальянского языка, которое переводится как «иди к черту!»

Vaffanculo – междометие, взятое из итальянского языка, которое переводится как «иди к черту!»
Vaffanculo – междометие, взятое из итальянского языка, которое переводится как «иди к черту!»

Пример употребления: - Boludo, tu hermana está buenísima; - ¡Vaffanculo(- Чувак, твоя сестра красотка! – Иди к черту!)

📖Ещё больше разговорной аргентинской лексики вы найдете в нашем интерактивном словаре аргентинизмов!

🗣В данном словаре собраны наиболее распространённые разговорные слова и выражения, использующиеся в Аргентине. Словарь разделен на разделы и вы легко найдете любое слово в алфавитном порядке.

👩🏻‍🏫К каждому слову есть пояснения на русском языке, а также примеры употребления в реальной жизни, озвученные носителями из Аргентины.

✅Словарь живой и мобильный. Это означает, что он постоянно будет пополняться новой лексикой и корректироваться.

😃Даже после покупки у вас всегда будет самая последняя, обновлённая версия словаря.

💻📱Вам не нужно устанавливать никаких дополнительных приложений. Платформа подстраивается автоматически под размер вашего девайса.

КУПИТЬ ИНТЕРАКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ АРГЕНТИНИЗМОВ

Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны.

Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!